chapter6 词类转换翻译法

合集下载

第六单元词类的转换

第六单元词类的转换


With the improvement of the living standard, now people attach great importance to health. 随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。 Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession. 在中国加入世贸组织之前,人们担心中国要 做出过多的让步。
6.2 转译成名词

6.2.1 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转 用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这 时可将其转译成汉语名词。 1)名词派生的动词 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
4) 作为习语主体的名词往往可以译成动词。



Every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早晨,她都要到湖区去散步。 The next news bulletin(新闻快报), shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行示威。 A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column, which soon took the shape of a supramundane(远离世俗的) mushroom. For a feeling instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times. 一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个 巨大的圆柱,很快形成了凌云驾空的大蘑菇,一瞬间又变 成了一座扩大了许多倍的自由女神像。

Unit 6 词性转换

Unit 6 词性转换

Unit 6advocacy: n. 主张;拥护advocate n. 提倡,维护advocator: n. 提倡者,维护者alcoholic: adj.酒精的n.酒鬼;酗酒者alcoholism n. 酗酒alcoholize v. 醇化,变成酒精analogy: n. 类比;类推analogue n. 类似物;类似情况;对等的人analogist: n. 类比推理者analogous: adj.类似的analogical: adj.相似的,类推的analogize v.类推analogously: adv. 类似地,近似地bail:v. 保释bailment: n. 寄托;委托;保释bailor: n.寄托人bailable: adj.可交保的,可保释的ban:v. banning: n. 禁止;禁令banning: adj. 禁止的bureaucratic: adj. 官僚的bureaucracy: n. 官僚主义;官僚机构;官僚政治bureaucrat: n. 官僚;官僚主义者bureaucratism: n. 官僚主义,官僚作风bureaucratically: adv. 官僚主义地catastrophic: adj. 灾难的catastrophe: n.大灾难;惨败citizenry:n. 市民;公民citizen: n. 公民;市民citizenship: n. 公民身份,国籍confiscation: n. 没收confiscate: adj. 被没收的confiscate: v. 没收;充公;查收criminal: adj. 犯罪的n. 罪犯crime: n. 罪行,犯罪criminology: n. 犯罪学;形式学criminality: n. 有罪;犯罪criminological: adj. 犯罪学的criminologist: adj. 犯罪学者crime: v.控告…违反纪律criminalize: v. 宣告…为犯法行为demon: n. 魔鬼demonism: n.信仰魔鬼demonization: n.妖魔化demonize: v.妖魔化demonic: adj. 有魔力的;恶魔的demoniacal: adj. 恶魔的demoniacally: 魔鬼地;魔鬼似地disprove: v. 反驳disproval: n. 反证,反驳disprovable: adj. 可证明错误的divine: n. v. 占卜;预言adj. 神圣的n. 牧师divinity: n.神;神性;神学divination: n.预测;占卜diviner: n.预言者divinely: adv. 凭神的力量;庄严dramatically: adv. dramatic adj. 戏剧的;引人注目的;激动人心的drama n.戏剧,戏剧艺术,剧本dramatization: n. 编剧;改编成戏剧dramatize: v. 使戏剧化dwarf: v. 使矮小n. 矮子adj. 矮小的enforcement: n. enforce: v.实施;执行enforcer: n.实施者:强制执行者enforced adj. 实施的;强制执行的enforceable: adj. 可实施的, 可强迫的exhortation: n. 讲道;劝告exhortative: adj. 劝告的exhort :v. 劝告gaping: adj. 多洞穴的gape: n. 裂口:张嘴v.裂开:张开hooked: adj. 钩状的hook: n. 挂钩v. 钩住;弯成钩状hooky: adj.多钩的illegal: adj. 非法的n.非法移民;间谍illegality: n.违法;违法行为;犯规illegalize: v. 使…成为非法的illegally: adv. 非法地illusory: adj. 错觉的illusion: n. 幻觉;错觉illusionist: n.魔术师;爱幻想的人illusive: adj. 错觉的illusionary:adj. 错觉的illusional: adj. 错觉的;幻影的impose: v. imposition: n. 征收;强加;欺骗;不公平的负担imposture: n. 欺诈;欺骗;冒牌imposed: adj.强加的;施加的imposing: adj. 壮观的;威风的impoverish: v. 使贫困impoverishment: n. 贫困;致使贫乏或贫瘠之事物impoverished adj. 穷困的;用尽了的insight: n. 洞察力n. insightful: adj. 有深刻见解的;富有洞察力的intoxicant: n. 使醉的东西adj. 使醉的;醉人的intoxicated: adj. 喝醉的;极度兴奋的intoxicating: adj. 醉人的;令人陶醉的intoxication: n. 喝醉;陶醉;中毒intoxicate: v. 醉;使陶醉;使喝醉;使中毒kick: v. n. 踢;反冲;朝后座lift: v. 举起 n. 电梯;起重机;搭车lifter: n. 升降机;举重运动员;小偷logic: n. adj. 逻辑的logistic: adj. 后勤学的;符合逻辑的logical: adj. 合逻辑的;合理的;逻辑学的logician: n.逻辑学家;伦理学者logicality: n. 逻辑性;合伦理性logicism: n.逻辑主义logically: adv.逻辑上;合乎逻辑mild: adj. mildness: n.温和;温暖mildly: adv. 温和地;和善地;适度地minimize: v. minimum: n. 最小值;最低限度;最小化minimalist: n. 最低限要求者minimalism: n.最低纲领minimization: n. 减到最小限度;轻视minimus: n. 最小的事物;小指minmum: adj. 最小的;最低的minimal: adj.最低的minimized: adj.最小化的minim: adj. 最小的minimus: adj.微小的minimally: adv. 最低限度地mission: n. 使命;任务v. 派遣;向…传教missionary: adj.传教的;传教士的missionary: missioner n. 传教士moralist: n. 道德家moral: n. 道德;寓意morality: n. 道德;品行moralism: n. 道德主义moralization: n. 教化moralistic: adj.说教的morally: adv. 道德上mount: v. n.山峰;攀登;底座mounting: n. 装备;装配adj.逐渐增加的mounted: adj. 骑马的;安装好的narcotic: n. 麻醉药adj. 麻醉的narcosis: n. 麻醉;昏迷状态narcotize: v. 起麻醉作用narcotize: v. 麻醉,使昏迷paradigm: n.paradigmatic: adj. 词形变化的;范例的permanent: adj. permanence: n. 持久;永久permanency: n 永久;耐久性;永久的事物permanently: adv. 永久地;永恒地persuasion: n. persuasiveness: n. 说服力;信服;口才好persuade:r n. 说服者persuade: v. 说服;被说服persuasive: adj. 有说服力的;劝诱的persuadable:adj. 可说服的persuasible: adj. 可说服的persuasively: adv. 令人信服地,口才好地premium: n. 额外费用;奖金adj. 高价的;优质的prohibition: n.prohibitionist: n. 禁酒主义者prohibit: v. 阻止prohibitive: adj. 禁止的,禁止性的prohibitively: adv. 禁止地,过高地;过分地proponent: n. 支持者;建议者proposal: n.提议;建议;求婚propose v. 建议;求婚;打算prosecutor: n. 检察官;上诉人prosecution: n. 起诉;检举;进行;经营prosecute: v. 起诉;告发;作检察官;贯彻;从事proverbial: adj. 谚语的;众所周知的proverbially: adv. 人尽皆知地proverb: n. 谚语,格言;众所周知的人或事pump: v. 打气;用抽水机抽n. 泵;抽水机;打气筒pusher: n. 推进器push: v. 推,推进;努力争取;逼迫n. 推;决心;奋力;攻击;进取心;干劲pushy: adj. 有进取心的;爱出风头的;有冲劲的;固执己见的pushing: adj.上进的;莽撞的;有精力的;有进取心的pushful: adj.富有进取心的;有精力的rationale: n. 基本原理rational: n. 合理的有理数rationality n. 合理性rationalization: n. 合理化rationalism: n. 理性主义rationalist: n. 理性主义者rationalize: v. 实行合理化;使…合理化rationally: adv. 理性地rebuttal: n. 反驳rebut n. 驳回;提出反证v. 反驳rebutter: n. 反驳者;第三次答辩recreation: n. recreational: adj.娱乐的,消遣的recreate: v.娱乐;消遣;再创造;使得到娱乐;消遣reduce: v. reduction: n. 减少;下降;缩小reducing: n. 减低;减轻体重法reduced: adj. 减少的,简化的;缩减的reductive: adj. 还原的,减少的reducible: adj. 可约的;可化简的,可缩小的relentless: adj. relentlessly: adv. 残酷地,无情地remove: v. removal: n. 免职;移动;排除removed: adj. 远离的;隔了…代的removable: adj. 可移动的;可去掉的;可免职的repeal: v. repealer: n. 废止者;撤销者reverse: v. reversal: n.逆转;反转;撤销reversion: n.逆转;回复;归还reversibility: n. 可逆性;可撤销reversible: adj.可逆的;可撤销的reversed: adj.颠倒的;相反的reversionary: adj. 倒退的reversely:adv. 相对地反对地;反面地reversibly: adv. 可逆的rum: n. 朗姆酒adj. 古怪的;奇特的rummer: n. 大酒杯rummy: n. 酒鬼rummy: adj. 奇妙的,危险的,甜酒的sanction: n. v. 制裁sanctify: v. 使圣洁;使神圣化;把…奉献给神;认可sanctified: adj. 认可的;批准的;神圣化的sanctionative: adj. 认可的;约束的sane: adj. 健全的;理智的sanely: adv.稳健地;心智健全地;理智地n. sanity: 明智;头脑清楚;精神健全saneness: n. 心智健全;清醒;通情达理segment: n. v. 分割segmentation: n. 分割;割断;细胞分裂segmented: adj. 分段的segmental: adj. 部分的segregate: v. 使隔离segregation: n. 隔离;分离;种族分离segregationist: n. 种族隔离者adj.种族隔离主义的segregator: n. 分离器segregated: adj. 被隔离的sentiment: n. 感情sentimental: adj.感伤的;感情脆弱的sentient: adj.有感情的;有感觉力的;意识到的n. 有知觉的人sentimentality: n. 多愁善感sentimentalist :n.感伤主义者sentimentalism: n.感情主义sentimentally: adv.富情感地;多情地sentimentalize: v. 感伤;使感伤sin: n. 罪恶v. 犯罪sinner: n.罪人,有错者sinfulness: n.有罪;作恶多端sinful: adj.有罪的sinless: adj. 无罪的;清白的smuggle: v. 走私smuggler: n. 走私者;走私贩smuggling: n.走私stamp: v. 铭记;多交n. 邮票;印记stamper: n.打印器;盖印人stamped: adj.铭刻的;盖上邮戳的,顿足的stigma: n. 耻辱;烙印stigmatize: v. 污蔑;玷污;给…打上烙印stigmatic: adj. 有烙印的;丑恶的;不名誉的;气孔的n. 有圣痕的人symptom: n. symptomatic: adj. 有症状的symptomless: adj. 无症状的transportation: n. transport: v. 运输;流放;使狂喜n. 运输;运输机;狂喜;流放犯transporter: n. 运输机;运输者transportable: n. 便携式计算机adj. 可运输的;便携式的troop: n. v. 群集;成群而行;结队trooper: n.骑兵;骑警ultimately: adv. 最后;根本ultimate: n. 终极;根本;基本原则最终的;根本的ultimatum: n. 最后通牒;最后结论ultima: adj. 最终的,最后的n. 尾音节vested: adj. 既定的vest v.归属;穿衣服;授予vesture: v.使穿衣服;覆盖n. 衣服vest: n. 背心;汗衫violation: n. violate: v. 违反;侵犯;妨碍;亵渎violator: n.违背者;违反者;妨碍者vioable: adj. 易受侵犯的可违反的violative: adj. 违反的;违背的;违犯的。

第6单元 词类转换翻译法

第6单元  词类转换翻译法

• 对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发 现,英语原文中所使用的名词(design, preparation, development, analysis, interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设 计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词 之后均带有宾语。
• 词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属 于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词 类的词语的翻译方法。
• We are still without payment of our long overdue account and must request you to let us have payment without further delay by return post at once. • 译文:你方长期拖欠我方的延滞账尚未结清,现 要求你方必须立即作复,即刻向我方付款。 • We are much impressed with the capacity of your company and very willing to sign a new contract covering substantial quantity. • 译文:我方对贵公司的生产能力印象非常深刻, 很愿意同贵方签订新的大宗数量的合同。
第6单元 词类转换翻译法
一、课前练笔
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. • 会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账 目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税 工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有 助于制定商业决策的会计信息。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版

所谓逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直 译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺 以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据 上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子 从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内 容的实质准确地表达出来。
12



13
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease. 译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需 要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用 者感到格外好用和操作方便。 析: 原文中的was a response to本来的 意思是“是对…做出的反应”,如果直译就会 使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做 出引申,将其翻译成“适应”就顺畅了。

6
2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs


We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
3

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。

研究生翻译第六章词的转换

研究生翻译第六章词的转换

第六章词的转换1.With the passage of time, my admiration for him grew more and more.我对他的仰慕之情与日俱增。

2. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我们反对战争,特别是王朝割地战争。

3. My audience varied from tens to thousand.我的观众少则几十人,多则上千人。

4. Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction.有独特见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给了很高的评价。

5. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 years ago.难怪老一辈的许多人一见到这场景就会想起了36年前的往事。

6. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 目前我国各地对消费品的需求量已大幅增长。

7. Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.读遍了关于美国为挣脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,才知道第一个为美国独立而牺牲的原来是一位黑人。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版




ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 幸运 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
幸运

How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
幸运
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category




Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.


译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品 之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”, 符合汉语的逻辑顺序和表达。
幸运

Unit 6 词类转化 Conversion

Unit 6       词类转化 Conversion
(n.—adv.) ( n.—adv.)
4. He had the kindness to show me the way.
5. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries (中间人). (n.—adj.) 6. 他们怀疑这是否是真的。 8. 你拨错了电话号码。
Unit 6

词类转化 Conversion
Look at the following sentences: A saw is used to saw, a bag is used to bag, a file is used to file. A flirt flirts, a snoop snoops and a spy spies. (snoop: 持续而秘密地调查或寻找)




2)名词派生出来的动词,为符合汉语表达习 惯,可将其还原成名词来译。 A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
英语介词译为汉语动词 without a handle 缺一个把手 through ages 古往今来 around the center 围绕这个中心 before everything 位于首位 beyond my comprehension 超出了我的理解能力 off shore 离岸 in the rain 淋雨 from the masses,to the masses 从群众中来,到群众中去 on the wrong way 走错了路 By ship 乘 With a smile 带着微笑
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. There is much discussion today about whether economic growth is desirable. 目前,人们经常讨论经济增长是否令人满意这一问 题。 3. Both the management and the workers in this company are for cutting down the cost of production. 公司管理层和员工都赞成降低生产成本。
3) The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s own body. 译文:真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的 体力。(adv-v)
4) Sometimes we have had to pay dearly for mistakes. 译文:有时我们不得不为错误付出昂贵的代价。(adv-a)
1) He has gained his master’s degree from Harvard’s School of Education and is finally off welfare. 他已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终 于摆脱了救济。 2) Now, complaints are heard in all parts of that country. 该国目前怨声载道。
6.2 结合实例做具体分析 1)将英语中的名词转译成汉语的动词、形容词 或副词 英语中有些名词具有动词意味,或由形容词派 生而成抽象名词,或名词后加不定冠词做表语, 或由介词+名词短语构成状语,这时常将名词汉 译作动词、形容词或副词。
1)The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyone’s reach. 目前这种定做的产品只有富人才能享受,而将来 人人都能买得起。(n-v) 2)A fire in the neighbor’s house can easily bring disaster to everyone. 一家失火,四邻遭殃。(n-v)
4)将英语副词转译成汉语名词、动词或形容词 英语中, 充当状语的副词常是由名词、动词或 形容词等派生而来,汉语中往往不易找到相应的 副词,因此,汉译时往往转译成名词、动词或形 容词。而汉译英时则反之。
1) Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 译文:氧是物质世界的重要元素之一。它的化学 性很活泼。
2)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ英语动词转译成汉语名词或副词
英语中的动词,有很多是由名词派生而来,汉语里常找不到 相应的动词,或由于语言表达的习惯差异,汉译时往往译成 名词或副词。 1) The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。(v-n) 2) I succeeded in persuading him. 我成功地说服了他。(v-adv) 3) Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(v-n)
• 3) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这座城市非常陌生,所以我希望你能给他必要 的帮助。(n-adj) 4) The blockage was a success. 封锁很成功。 5. It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大发展。 (n-adv)
人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以 在海水中生活。
7) To a certain extent, pollution results from people’s behaviors against nature. 一定程度上来说,污染是由人们不符合自然规 律的行为导致的。
练习:
1. The fair price and fine quality connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. • 我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确 保在国际市场的竞争优势。
3)The president took the foreign guests around the campus. 校长带着外宾参观校园。 4) That’s all the documents there is to it. 那就是与此有关的所有文件。
5) With all his shortcomings he is respected by others. 他尽管有许多缺点,但仍受人尊敬。 6) Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some warmth.
☆为使译文既忠实于原文,又符合译语习惯,翻译时需适当 把原文中某些词的词类转换成译文的另一类词,或把原文句 子的某一成分译成另一成分,这就是词类转换译法。
英汉翻译中,词类转换有以下几种情况: 1)英语中的名词、介词、形容词或副词有转译成汉语动 词的倾向; 2)英语动词、副词有转换成汉语名词、形容词的倾向; 3)英语名词有转换成汉语动词、形容词、副词的倾向; 4)英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向。
5) In this case the temperature in the furnace is up. 译文:在这种情况下,炉温就升高。 6) Her lecture in Beijing University impressed students deeply. 译文:她在北京大学的演讲给学生们留下了很深的印 象。(adv-a) 7)所有学生都应当德智体全面发展。 译文:All the students should develop morally, intellectually, and physically
2) There seems to be no other competitive techniques which can measure range as well or as rapidly as can a laser. 译文:就测量的精度和速度而言,似乎还没有其他技术 能与激光相比。(adv-n)
第六单元 词类转换翻译法 conversion
6.1翻译方法的理论知识介绍
☆英语和汉语分属于两个截然不同的语系,英语属于印欧语 系(Endo-European language family),汉语属于汉藏语系 (Sino-Tibetan language family).
☆由于两种语言在词汇和语法结构上都有很多不同,因此在 翻译时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。
• 6) The construction of the road will last a year.
•修建这条路需要一年时间。(n-v) • 7) Rockets have found application for the exploration of the universe. •火箭已经用来探索宇宙。(n-v)
5) The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.
4) The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 译文:设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产 率高。(v-n) 5) Formality has always characterized their relationship. 译文:他们之间的关系始终有一个特点 ,就是 以礼相待。 6)随着 中国加入世贸组织和北京成功地 获得了2008年奥 运会的主办权,学习英语显得比任何时候都重要。 译文:With China’s entry to the WTO and Beijing’s successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before.
3)将英语形容词转译成汉语副词、动词或名词 英语很多形容词由名词、动词转化而来,根据 不同的结构,汉译时往往转译为副词、动词或 名词。表示心理状态的形容词,在系动词后作 表语时,往往可以译成动词。
1)He then acted as a reluctant interpreter. 他当时并非情愿地当了一次翻译。(a-adv) 2) David was eloquent, and elegant—but soft. 大卫有口才,有风度,但很软弱。(a-n)
相关文档
最新文档