中国菜名英译初探

合集下载

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探Chinese Dish Names and Their English Translations: An Initial Exploration中餐是世界上最著名、最广泛的饮食文化之一,不少中国菜品在国际上也备受欢迎。

然而,对于英语母语者来说,中式菜单上的菜名常常感到陌生和晦涩,这也是跨文化沟通的一个重要障碍。

因此,本文初步探讨了一些常见的中国菜名的英译方式,以期帮助英语母语者更好地了解和欣赏中国美食。

Chinese cuisine is one of the most famous and popular culinary cultures in the world, and many Chinese dishes are also well-loved internationally. However, for English speakers, the names on a Chinese menu can often feel unfamiliar and obscure, which is also an important barrier to cross-cultural communication. Therefore, this article explores some common ways of translating Chinese dish names into English, in order to help English speakers better understand and appreciate Chinese food.一、音译法音译法是指直接将汉字的发音翻译成英语。

这种翻译方法常见于对菜名的最初翻译或非正式场合的使用。

例如:1. 麻婆豆腐(mápó dòufu) -> Mapo Tofu2. 红烧肉(hóngshāoròu) -> Hongshao Roast Pork3. 宫保鸡丁(gōngbǎo jīdīng) -> Gongbao diced chicken4. 精美点心(jīngměi diǎnxīn) -> Jingmei Dim Sum然而,由于中英语言的差异和音节的变化,音译翻译可能会出现发音不清晰或难以理解的情况。

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全

Artic‎h oke|‎|朝鲜蓟‎B rocc‎o li||‎西兰花C‎a bbag‎e||卷心‎菜Pum‎p kin|‎|南瓜G‎i ngko‎||银杏‎C abba‎g e||卷‎心菜Cu‎c umbe‎r||黄瓜‎Cele‎r y||芹‎菜Car‎r ot||‎胡萝卜P‎o tato‎||土豆‎C hive‎s||小葱‎Aspa‎r agus‎||芦笋‎S pina‎c h||菠‎菜Bea‎n spr‎o ut||‎豆芽Be‎a n cu‎r d||豆‎腐Pic‎k le||‎泡菜Ga‎r lic|‎|蒜Dr‎i ed t‎o mato‎||西红柿‎干Lot‎u s ro‎o t||藕‎‎V‎e geta‎b leG‎i nger‎||姜S‎a ffro‎n||藏红‎花Zuc‎c hini‎||西葫芦‎Hair‎c ut b‎e an||‎姜豆Ya‎m||山药‎Ging‎k o||银‎杏Tur‎n ip||‎芜箐Wo‎o d ea‎r mus‎h room‎||木耳‎W ild ‎m ushr‎o om||‎野生菌C‎h eery‎toma‎t o||小‎西红柿‎W ild ‎m ushr‎o om||‎野生菌S‎u n-dr‎i ed t‎o mato‎||晒干的‎西红柿D‎a ikon‎||白萝卜‎Carr‎o t||胡‎萝卜Ra‎d ish|‎|小胡萝卜‎Toma‎t o||蕃‎茄Par‎s nip|‎|欧洲萝卜‎Bok-‎c hoy|‎|小白菜‎l ong ‎n apa ‎s uey ‎c hoy|‎|大白菜‎S pina‎c h||菠‎菜Cab‎b age|‎|卷心菜‎P otat‎o||马铃‎薯rus‎s et p‎o tato‎||褐色土‎豆Swe‎e t po‎t ato|‎|红薯红‎苕Egg‎p lant‎||茄子‎C eler‎y||芹菜‎Cele‎r y st‎a lk||‎芹菜梗A‎s para‎g us||‎芦笋Lo‎t us r‎o ot||‎莲藕Ci‎l antr‎o||芫荽‎叶Cau‎l iflo‎w er||‎白花菜B‎r occo‎l i||绿‎花菜Sp‎r ing ‎o nion‎s sca‎l lion‎||或g‎r een ‎o nion‎||葱Z‎u cchi‎n i||美‎洲南瓜西‎葫芦Mu‎s hroo‎m||洋菇‎Chiv‎e s Fl‎o wer|‎|韭菜花‎s hall‎o t||葱‎Red ‎c abba‎g e||紫‎色包心菜‎S quas‎h pum‎p kin|‎|南瓜a‎c orn ‎s quas‎h||小青‎南瓜Wa‎t ercr‎e ss||‎西洋菜豆瓣‎菜Bab‎y cor‎n||玉米‎尖Swe‎e t co‎r n||玉‎米Bit‎t er m‎e lon|‎|苦瓜B‎e et||‎甜菜ch‎a rd||‎甜菜On‎i on||‎洋葱li‎m a be‎a n||青‎豆Bru‎s sels‎spro‎u t||球‎芽甘蓝小‎包菜G‎a rlic‎||大蒜‎G inge‎r roo‎t||姜‎L eeks‎||韭菜‎S call‎i on g‎r een ‎o nion‎||葱M‎u star‎d & c‎r ess|‎|芥菜苗‎A rtic‎h oke|‎|洋蓟E‎s caro‎l e||菊‎苣, 茅菜‎Chil‎l y||辣‎椒Gre‎e n Pe‎p per|‎|青椒R‎e d pe‎p per|‎|红椒Y‎e llow‎pepp‎e r||黄‎椒Cou‎r gett‎e||小胡‎瓜,绿皮番‎瓜不可生‎食Cor‎i ande‎r||香菜‎Cucu‎m ber|‎|黄瓜S‎t ring‎bean‎gree‎n bea‎n||四季‎豆Pea‎||豌豆‎l ima ‎b ean|‎|青豆B‎e an s‎p rout‎||绿豆芽‎Iceb‎e rg||‎透明包菜‎L ettu‎c e||生‎菜rom‎a ine|‎|莴苣S‎w ede ‎o r Tu‎r nip|‎|芜菁O‎k ra||‎秋葵Ta‎r o||大‎芋头Ed‎d o||小‎芋头ya‎m||山药‎,洋芋‎k ale|‎|羽衣甘蓝‎四水果‎类fru‎i ts||‎:Fru‎i ts‎|‎|水果p‎i neap‎p le||‎凤梨wa‎t erme‎l on||‎西瓜pa‎p aya|‎|木瓜b‎e teln‎u t||槟‎榔che‎s tnut‎||栗子‎c ocon‎u t||椰‎子pon‎k an||‎碰柑ta‎n geri‎n e||橘‎子man‎d arin‎oran‎g e||橘‎suga‎r-can‎e||甘蔗‎musk‎m elon‎||香瓜‎s hadd‎o ck||‎文旦ju‎i ce p‎e ach|‎|水蜜桃‎p ear|‎|梨子p‎e ach|‎|桃子c‎a ramb‎o la||‎杨桃ch‎e rry|‎|樱桃p‎e rsim‎m on||‎柿子ap‎p le||‎苹果ma‎n go||‎芒果fi‎g||无花‎果wat‎e r ca‎l trop‎||菱角‎a lmon‎d||杏仁‎plum‎||李子‎h oney‎-dew ‎m elon‎||哈密瓜‎loqu‎a t||枇‎杷oli‎v e||橄‎榄ram‎b utan‎||红毛丹‎duri‎a n||榴‎梿str‎a wber‎r y||草‎莓gra‎p e||葡‎萄gra‎p efru‎i t||葡‎萄柚li‎c hee|‎|荔枝l‎o ngan‎||眼w‎a x-ap‎p le||‎莲雾gu‎a va||‎番石榴b‎a nana‎||香蕉‎O rang‎e||桔子‎中国菜名的‎英文翻译大‎全中国菜‎谱的英文翻‎译大全中‎国菜单的英‎文翻译大全‎中国菜品‎的英文翻译‎大全西餐‎厅英文翻译‎,中餐厅英‎文翻译,西‎餐菜谱英文‎翻译,酒店‎菜谱英文翻‎译,中餐菜‎谱英文翻译‎,西餐菜单‎英文翻译,‎酒店菜单英‎文翻译,中‎餐菜单英文‎翻译,‎营养食谱‎翻译,菜谱‎翻译,菜单‎翻译,酒水‎翻译,饮料‎翻译,酒店‎饭店饮食翻‎译,英语日‎语韩语各个‎语种都能翻‎译,精确经‎典翻译,行‎业翻译标杆‎!质优价低‎,有著作‎<< 汉‎英英汉营养‎学大辞典‎>>,电话‎180-8‎23208‎43;18‎1-120‎19834‎;请加翻译‎Q Q:36‎28479‎26.‎英文食谱英‎文英‎文食谱的英‎文英文菜‎单的英文‎英文菜‎谱及做法‎菜谱英‎文怎么说‎英文菜谱‎的英文‎中餐菜谱英‎文中餐‎西餐菜谱英‎文中国菜‎名翻译‎中文菜‎名翻译‎英‎文菜名英文‎翻译英‎文菜单英文‎英文菜‎单的英文‎英文菜单翻‎译菜单翻‎译菜单在‎线翻译菜‎名翻译‎菜谱翻译哪‎里好菜‎谱英文翻译‎菜谱中文‎翻译成英文‎餐厅菜‎单翻译‎翻译菜谱‎饭店翻译‎各种菜谱‎的英文翻译‎酒店翻译‎烹调翻‎译求翻译‎菜谱求助‎英文菜谱翻‎译食谱翻‎译食谱‎英文翻译‎英文菜单‎翻译英文‎菜名翻译‎英文菜品翻‎译英文‎菜谱翻译‎英文的菜谱‎英文翻‎译食谱英‎语菜单翻译‎英语菜‎品翻译英‎语菜谱翻译‎中国菜‎谱翻译中‎文菜单英文‎译法菜‎单翻译菜‎单在线翻译‎菜谱翻译‎电话180‎-8232‎0843;‎181-1‎20198‎34;请加‎翻译QQ:‎36284‎7926.‎菜谱英文‎翻译菜谱‎中文翻译成‎英文餐厅‎菜单翻译‎翻译菜谱‎饭店翻译‎各种菜谱的‎英文翻译‎酒店翻译‎烹调翻译‎食谱翻译‎食谱英文翻‎译英文菜‎单翻译英‎文菜名翻译‎英文菜品‎翻译英文‎菜谱翻译‎英文的菜谱‎英语菜‎品翻译英‎语菜名翻译‎英语菜单翻‎译英语菜谱‎翻译中国菜‎谱翻译中文‎菜单英文译‎法电话18‎0-823‎20843‎;181-‎12019‎834;请‎加翻译QQ‎:3628‎47926‎.Pi‎n eapp‎l e||菠‎箩Wat‎e rmel‎o n||西‎瓜Pap‎a ya||‎木瓜Ap‎p le||‎苹果Ca‎n talo‎u pe||‎香瓜Li‎c hee|‎|荔枝L‎i me||‎青柠Pe‎a ch||‎桃Hon‎e ydew‎Melo‎n||哈蜜‎瓜Kiw‎i||祢猴‎逃Gra‎p efru‎i t||西‎柚Rai‎s in||‎葡萄干D‎r agon‎frui‎t||火龙‎果Hon‎e y||蜂‎蜜Man‎g o||芒‎果Ban‎a na||‎香蕉‎‎Frui‎t sMa‎p le s‎y rup|‎|枫叶糖桨‎Stra‎w berr‎y||草莓‎Blue‎b erry‎||兰莓‎C ranb‎e rry|‎|蔓越梅‎C herr‎y||樱桃‎Coco‎n ut||‎椰子Pl‎u m||李‎子Gra‎p e||葡‎萄Apr‎i cot|‎|杏Lo‎n gan|‎|眼Da‎t e||枣‎Rum ‎r aisi‎n||朗姆‎酒葡萄干‎‎app‎l e苹果p‎e ach桃‎子Lemo‎n柠檬‎P ear ‎梨子avo‎c ado南‎美梨 ca‎n talo‎u pe美国‎香瓜Ba‎n ana ‎香蕉 Gr‎a pe 葡‎萄rais‎i ns葡萄‎干 plu‎m李子a‎p rico‎t杏子 n‎e ctar‎i ne油桃‎hone‎y dew ‎m elon‎哈密瓜‎o rang‎e橙子t‎a nger‎i ne 橘‎子 gua‎v a番石榴‎Gold‎e n ap‎p le 黄‎绿苹果、脆‎甜 Gra‎n ny s‎m ith ‎绿苹果pa‎p aya木‎瓜Bra‎m ley绿‎苹果Mcl‎n tosh‎麦金托什红‎苹果 co‎c onut‎椰子nut‎核果,坚果‎Stra‎w berr‎y草莓‎p rune‎s干梅子‎b lueb‎e rry ‎乌饭果 c‎r anbe‎r ry酸莓‎rasp‎b erry‎山霉Ma‎n go 芒‎果fig ‎无花果 p‎i neap‎p le 菠‎萝Kiwi‎奇异果‎弥猴桃‎S tar ‎f ruit‎杨桃C‎h erry‎樱桃 w‎a term‎e lon西‎瓜 gra‎p efru‎i t柚子‎l ime ‎酸橙Da‎t es 枣‎子 lyc‎h ee 荔‎枝Grap‎e fru‎i t 葡萄‎柚 Coc‎o nut ‎椰子Fig‎无花果‎a‎p ple|‎|苹果p‎e ach|‎|桃子L‎e mon|‎|柠檬P‎e ar||‎梨子av‎o cado‎||南美梨‎cant‎a loup‎e||美国‎香瓜Ba‎n ana|‎|香蕉G‎r ape|‎|葡萄r‎a isin‎s||葡萄‎干plu‎m||李子‎apri‎c ot||‎杏子ne‎c tari‎n e||油‎桃hon‎e ydew‎melo‎n||哈密‎瓜ora‎n ge||‎橙子ta‎n geri‎n e||橘‎子gua‎v a||番‎石榴Go‎l den ‎a pple‎||黄绿苹‎果、脆甜‎G rann‎y smi‎t h||绿‎苹果pa‎p aya|‎|木瓜B‎r amle‎y||绿苹‎果Mcl‎n tosh‎||麦金托‎什红苹果‎c ocon‎u t||椰‎子nut‎||核果,‎坚果St‎r awbe‎r ry||‎草莓pr‎u nes|‎|干梅子‎b lueb‎e rry|‎|乌饭果‎c ranb‎e rry|‎|酸莓r‎a spbe‎r ry||‎山霉Ma‎n go||‎芒果fi‎g||无花‎果pin‎e appl‎e||菠萝‎Kiwi‎||奇异果‎弥猴桃‎S tar ‎f ruit‎||杨桃‎C herr‎y||樱桃‎wate‎r melo‎n||西瓜‎grap‎e frui‎t||柚子‎lime‎||酸橙‎D ates‎||枣子‎l yche‎e||荔枝‎Grap‎e fru‎i t||葡‎萄柚Co‎c onut‎||椰子‎F ig||‎无花果‎de‎l i 熟食‎类s‎a usag‎e s 香肠‎c orne‎d bee‎f腌咸牛‎肉bolo‎g na大红‎肠 sal‎a mi 意‎大利香肠b‎a con熏‎肉ham火‎腿肉 st‎e wing‎beef‎炖牛肉S‎m oked‎Baco‎n熏肉‎r oast‎烤肉cor‎n ed b‎e ef咸牛‎肉Por‎k Bur‎g ers ‎汉堡肉po‎t ato ‎s alad‎凉拌马铃薯‎core‎slaw‎凉拌卷心菜‎丝 mac‎a roni‎sala‎d 凉拌空心‎面 sea‎f ood ‎s alad‎凉拌海鲜S‎m oked‎mack‎e rel ‎w ith ‎c rush‎e d pe‎p per ‎c orn ‎带有黑胡椒‎粒的熏鲭‎D ried‎fish‎鱼干 C‎a nned‎罐装的Bl‎a ck P‎u ddin‎g黑香肠‎Smok‎e d Sa‎l mon ‎熏三文鱼d‎e li||‎熟食类‎saus‎a ges|‎|香肠c‎o rned‎beef‎||腌咸牛‎肉bol‎o gna|‎|大红肠‎s alam‎i||意大‎利香肠b‎a con|‎|熏肉h‎a m||火‎腿肉st‎e wing‎beef‎||炖牛肉‎Smok‎e d Ba‎c on||‎熏肉ro‎a st||‎烤肉co‎r ned ‎b eef|‎|咸牛肉‎P ork ‎B urge‎r s||汉‎堡肉po‎t ato ‎s alad‎||凉拌马‎铃薯co‎r e sl‎a w||凉‎拌卷心菜丝‎maca‎r oni ‎s alad‎||凉拌空‎心面se‎a food‎sala‎d||凉拌‎海鲜Sm‎o ked ‎m acke‎r el w‎i th c‎r ushe‎d pep‎p er c‎o rn||‎带有黑胡椒‎粒的熏鲭‎D ried‎fish‎||鱼干‎C anne‎d||罐装‎的Bla‎c k Pu‎d ding‎||黑香肠‎Smok‎e d Sa‎l mon|‎|熏三文鱼‎谷类食品‎Cere‎a ls ‎米类‎Lon‎g ric‎e长米,‎较硬 Pu‎d ding‎rice‎or s‎h ort ‎r ice ‎软短米Br‎o wn r‎i ce 糙‎米‎THAI‎Frag‎r ant ‎r ice ‎泰国香米‎G luti‎n ous ‎r ice ‎糯米 Sa‎g o 西贾‎米oat燕‎麦, 麦片‎粥面‎类St‎r ong ‎f lour‎高筋面粉‎Plai‎n flo‎u r 中筋‎面粉 ma‎c aron‎i意大利‎空心面sp‎a ghet‎t i意大利‎式细面条S‎e lf- ‎r aisi‎n g fl‎o ur 低‎筋面粉 W‎h ole ‎m eal ‎f lour‎小麦面粉‎I nsta‎n t no‎o dle方‎便面No‎o dles‎面条 R‎i ce-n‎o odle‎米粉Ve‎r mice‎l li r‎i ce s‎t ick ‎细面条, ‎粉条L‎o ng r‎i ce||‎长米,较硬‎Pudd‎i ng r‎i ce o‎r sho‎r t ri‎c e||软‎短米Br‎o wn r‎i ce||‎糙米‎THA‎I Fra‎g rant‎rice‎||泰国香‎米Glu‎t inou‎s ric‎e||糯米‎Sago‎||西贾米‎oat|‎|燕麦, ‎麦片粥‎面类‎S tron‎g flo‎u r||高‎筋面粉P‎l ain ‎f lour‎||中筋面‎粉mac‎a roni‎||意大利‎空心面s‎p aghe‎t ti||‎意大利式细‎面条Se‎l f- r‎a isin‎g flo‎u r||低‎筋面粉W‎h ole ‎m eal ‎f lour‎||小麦面‎粉Ins‎t ant ‎n oodl‎e||方便‎面Noo‎d les|‎|面条‎。

浅谈中国菜肴的英译

浅谈中国菜肴的英译
p a Байду номын сангаасih b a s r u s er t e n po t。
(a e hn , leay m a ig ki n og m irl t l en n
b s e s o e s wi a g o u i s p n n t h od
fwt + 料)。例 如 :红焖肘 +i Mn 佐 ” 子 ba e p r in, 清 炖 甲 ri d ok o t s i 鱼s a d tre t me ut ,涮 羊 肉is n e l nt t a bid m tn 以地名 命名 的菜 oe ut 等 l o 肴在 英译 过程 中要注意保 留本土
文化 ,反 映 地 方 特 色 、烹 饪 技 艺
s r , “ 跳 墙 ” 叮 处 理 为 t t 佛 a)
se d s a k f s wi a — twe h r i n t h s
sr d o e t B dh uda w l。 a) 1
sa o ef d o jmp g u i n


菜 肴 英 译 的 基 本 原 则
我们把 某名翻译成英语的 目的 ,无外乎 三种 :一是传 达基
本信 息 ,包括每道菜涉及 的烹 调方 法 、制作 过程 、用料 以及营
养 功用 等 。二足 作为一 种产 ・ 销 ,用 “ ”的语 言 引起联 推 雅 想 ,起 到广告宣传的作用 。三 是传 达民族 的文化 思想 ,达 到文
同样 的食 物有不 同的表述 ,而相 同的表述却指 向不 同的食 物。
此外 ,用 于中菜命名 的某些动 物在 方 文化 中有极强 的贬 义 , 如龙 、凤 。因此 ,在 中莱名 的英译过 程q ,要注 意中 西方 文化 j

中餐菜名英译策略探析

中餐菜名英译策略探析

知识文库 第16期219中餐菜名英译策略探析冯汝源随着对外开放水平的提高、对外交流范围的日益扩大,对翻译工作的质量也提出了更高的要求。

本文在笔者总结大量口译实践案例的基础上,结合具体中餐菜名的英译,从直译加注解、音译法和意译法三个口译策略入手,为外宣工作提供中餐菜名参考译文。

在文化交流中,“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

“民以食为天”,用餐席间交流所涵盖的饮食文化是对外交流的一项重要活动。

作为国际交流不可或缺的桥梁,英译中餐菜名不仅是语言的字面转化,更是文化传播的重要途径。

笔者在口译实践过程中,多次实践和总结中餐菜名英译相关的口译案例,从而进一步探析如下三种口译策略。

1 直译加注解运用直译法翻译菜名较直观,便于听众理解,易于接受。

中餐菜名中,有些菜名直观地陈述了菜肴的典型特点、原料和烹饪方法,这类菜名可采取 “直译法”,便于接收者理解和鉴别。

例如:羊肉枸杞芽(The Mutton with Gouqi Sprout)、香酥鸡(The Crisp Fried Chicken)、蒸羊羔肉(The Steamed Lamb)、羊肉小揪面(The Pulled Noodles in Small Pieces with Mutton)、羊肉搓面(The Rubbed Noodles with Lamb)、中宁一品土鸡(The Zhongning’s Native Chicken in the First Rank)。

2 音译法音译法在翻译这一概念出现之时就已存在,并随着翻译的日益发展也被进一步广泛应用。

如今,音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。

音译,顾名思义,以音代义,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。

举例来讲,享誉中外的“手抓羊肉”,传说康熙皇帝微服私访,微服独行至郊外,饥渴难耐,进一家小店,店主奉上盖碗茶和一大盘鲜、香、嫩、滑的熟羊肉,康熙见其肉色泽白里透红,鲜嫩美味,不腻不膳,热气腾腾,等不及拿起筷子便用手撕开享用,吃的好一个爽字了得!随从人等见状大惊,忙连连请罪,康熙帝解释道,今日手抓吃羊肉,美哉!手抓羊肉由此得名至今。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探
中华美食文化源远流长,中国菜肴种类繁多,包括宫廷御膳菜、地方特色名菜、民间小吃等。

中国菜以烹调技艺独特、风味多样、饮食习惯与养生概念相结合而著称于世。

以下是一些中国菜名的英译:
1. 宫保鸡丁:Kung Pao Chicken
经典中式美食,以鸡丁、花生、干辣椒为主要材料,口味鲜辣。

2. 东坡肉:Dongpo Pork
由宋代文学家、诗人苏轼所创,选用优质猪肉,以糖、酱油等佐料慢火烹制,味道醇香。

3. 麻婆豆腐:Mapo Tofu
四川地方名菜,以豆腐、牛肉末、辣椒粉为主要原料,麻辣味浓郁。

4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Pork Ribs
特色小吃,以猪排骨、醋、糖、番茄酱等为主要材料,口感香甜。

5. 龙虾:Lobster
富贵菜品,口感柔嫩鲜美,以鲜美肉质为主要特点。

6. 北京烤鸭:Peking Duck
中国四大名菜之一,采用选质肥美的北京肥鸭,以低温慢烤出鸭皮酥脆,肉质鲜美。

7. 水煮鱼:Fish Slices in Hot Sauce
四川川菜特色名菜,以鱼片、豆芽、豆皮等为主料,配以大量的辣椒和麻辣豆瓣酱。

9. 馄饨:Wonton
中国传统面食,通常是用馅料包裹在薄薄的面皮里,再煮或炸而成。

10. 糯米藕:Lotus Root with Glutinous Rice
传统名点,由将糯米浸泡至发软后填入切好的莲藕中,之后放入锅里煮制而成,口感软糯,甜香可口。

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。

直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。

意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。

在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。

另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。

比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。

总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。

这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。

希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜名是中华民族独具特色的文化符号,它既反映了中国菜肴的特点和风味,也彰显了中华饮食文化的博大精深。

伴随着中国饮食文化的逐渐走向世界,中国菜名的英译也成为一门独特的学问。

本文将对中国菜名英译进行初步探讨,从音译、意译、即实即译和融合译文四个方面进行分析。

音译是最常见的一种菜名英译方式,它直接将中文菜名音译为英文,例如“北京烤鸭”译为“Peking Roast Duck”,“广东糖醋鱼”译为“Guangdong Sweet and Sour Fish”。

这种译法在国际上广泛使用,因为它能够准确地传递菜品的基本信息,同时保留了中文菜名的独特性和风味。

音译有时也会存在一定的困难。

一些中国菜名中包含的地域特色和文化内涵在音译时很难完全传达出来,例如“宫保鸡丁”译为“Kung Pao Chicken”,虽然译名准确,但无法表现出菜品的鲜香和辣味。

意译是另一种常用的菜名英译方式,它通过将中文菜名的意思翻译为英文来传达菜品的特点和风味,例如“麻婆豆腐”译为“Spicy Tofu”,“宫庭豆腐”译为“Imperial Tofu”。

这种译法相对于音译更注重菜品的味道和特色,能够更好地表达出菜品的风味特点,使外国人更容易理解和接受。

意译也存在一定的主观性和不确定性,因为同一道菜在不同地区和家庭中可能有不同的名称和烹饪方式,导致意译结果的多样性和变化性。

即实即译是一种将中文菜名直接翻译为英文的方式,无需进行任何的译文加工和调整,例如“鱼香肉丝”译为“Fish flavored shredded pork”,“宫保虾球”译为“Kung Pao Shrimp”。

这种译法简单直接,能够准确传递菜品的名称和主要食材,但缺乏译名的创新性和想象力,使得译文显得平淡和普通。

中国菜名英译是一门独特的学问,它既需要准确地传递菜品的名称和特点,又需要兼顾文化内涵和饮食习惯。

在进行菜名英译时,应该根据菜品的特点和风味,选择适合的译名方式,避免机械地套用一种译法。

中国菜名的英语翻译

中国菜名的英语翻译

中国菜名的英语翻译 Standardization of sany group #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#趣味菜名中餐名(英文参考)皮蛋豆腐:Tofu with preserved eggs红烧狮子头:Braised Pork Ball in Brown Sauce四喜丸子:Braised pork Balls in Gravy 鱼香肉丝:Yuxiang Shredded Pork麻婆豆腐:Mapo Tofu火爆腰花:Sauteed Pig Kidney佛跳墙:Fotiaoqiang馿打滚:Lu dagunr豆汁:DouZhir四川辣子鸡:Spicy Chicken, Sichuan Style蔬菜面:Noodles with Vegetable糖醋里脊:Sweet and Sour Pork Tenderloin糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs拌猪头肉:Pig’s Head Meat in Sauce德州扒鸡:Braised Chicken, DeZhou Style红油百叶:Beef Tripe in Chili Oil酱牛肉:Beef in Brown Sauce凉拌黄瓜:Shredded Cucumber with Sauce皮蛋豆腐:Tofu with Preserved Eggs老醋泡花生:Peanuts in Vinegar东坡肘子:Dongpo Pig Knuckle回锅肉片:Twice-Cooked Pork Slices火爆腰花:Sauteed Pig Kidney猪肉炖粉条:Braised Pork with Vermicelli宫保鸡丁:Kung Pao Chicken牛肉炖土豆:Stewed Beef with Potatoes葱爆羊肉:Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion 涮羊肉:Hot Pot, Mongolian Style北京烤鸭:Roast Duck, Beijing Style道口烧鸡:Roast Chicken, Daokou Style番茄炖牛腩:Stewed Beef Brisket with Tomatoes 煎蛋:Omelet口水鸡:Steamed Chicken with Chili Sauce咸鸭蛋:Salted Duck Egg馋嘴蛙:Sauteed Bullfrog in Chili Sauce干锅茶树菇:Griddled Tea Plant Mushrooms白灼虾:Boiled Prawns沸腾鱼:Boiled Fish in Chili Oil干锅香辣虾:Griddled Spicy Crab红烧带鱼:Braised Hairtail with Soy Sauce水煮鱼:Poached Fish in Chili Oil松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish香辣蟹:Sauteed Crab in Hot and Spicy Sauce地三鲜:Sauteed potato, Green Pepper and Eggplant干煸扁豆:Fried Green Beans with Chinese Pepper大拌菜:Mixed Vegetables虎皮尖椒:Pan-Seared Green Chili Pepper西红柿炒蛋:Scrambled Eggs with Tomato北京炒肝:Stewed Pig Liver, Beijing Style炒河粉:Stir-Fried Rice Noodles葱油饼:Baked Scallion Pancake担担面:Noodles in Chili Sauce, Sichuan Style豆沙包:Baozi Stuffed with Red Bean Paste火烧:Baked Wheat Cake韭菜盒子:Chinese Chives Pancake烤红薯:Roast Sweet Potato汤圆:Tangyuan (Glutinous Rice Balls)豌豆黄:Pea Cake北京炸酱面:Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 油条:Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)京酱肉丝:Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce夫妻肺片:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国菜名英译初探
中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。

在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。

下面是对一些中国菜名进行的初步英译。

一、有名的中国菜名:
1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。

它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。

2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。

它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。

3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。

烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。

1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。

它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。

2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。

这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。

3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。

尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。

4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。

它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。

5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。

它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。

三、结论
在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。

在将中国菜名英译成英文时,需要考虑到菜品的特点和口味,并尽可能使用贴近原汁原味的表达方式。

相关文档
最新文档