3英汉翻译教程第二周

合集下载

汉英翻译(chapter two)

汉英翻译(chapter two)

3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用

世纪商务英语翻译教程(第三版)第二单元标识的翻译

世纪商务英语翻译教程(第三版)第二单元标识的翻译

返回
h
2
Contents
1. Introduction
2. Lead-in 3. Methods and Techniques
4. Useful Words and Expressions 6. Notes
7. Practice
8. Classic Translation
返回
h
3
SECTION 1
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存
Sec 3
(2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
h
18
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
II. 标识的翻译技巧(2)
1. 去繁从简
在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义 比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达 标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看, 该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明 显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正 确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”, “Don’t use the elevator in case of fire!”。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译

第2单元 地点句视译 (例句)

5. In New York, where the movement began when protesters set up a makeshift camp in Lower Manhattan on Sept 17, organizers said the protest grew to at least 5,000 people as they marched to Times Square in midtown Manhattan.
第2单元 地点句视译 (例句)

〈译评〉 此句的难点:一是事件时间倒叙;二是动 作语义名词化表达(clashes in Rome)。 这是与汉语思维方式反差较大的典型英文 句式,翻译难度很大。如果是笔译还好, 译者有充分时间反复斟酌句子结构,但是 在视译条件下译者没有充分时间搬移句子 成分,只能顺坡就势,在英文逻辑基础上 构建基本符合中文口语习惯且通顺达意的 句子,能做到这一步已经实属不易。
第2单元 地点句视译 (例篇)


Japan sees a lot of seismic activity because it sits in an area where one tectonic plate—a shard of the earth’s crust—slides under another. At certain points, the two plates get stuck and strain builds up. When the strain overcomes the strength of the rocks, the plates jerk forward again and trigger a quake. Many researchers had expected the fault that lies off Japan’s eastern shore to behave just as it had over the past few centuries, causing quakes of magnitude 7.5 or 8.0 but nothing larger. And they had used land-based GPS data to carefully map the “stuck” points along the fault. To their satisfaction, these points closely matched the locations where the fault had slipped in the past. Unfortunately, the quake happened where they hadn’t inferred there was a stuck point—it was further away from shore. The quake might have destabilized other areas of the fault line—with special vulnerability at the edges of the rupture from the original event. If this is the case, that means another big quake could occur at the edge of the recent Japan rupture, located some 200 kilometers due east of Tokyo. If that offshore location is, indeed, “stuck,” and sufficient strain is accumulating there, it could be the recipe for another offshore megaquake—much closer to Tokyo.

英汉翻译第2-3 总结

英汉翻译第2-3 总结
这项任务对他的组织能力是一个考验。
8. The sentry challenged us.
哨兵问我们口令。
Recent discoveries have challenged their old notion.
最近的发现使他们原来的观念成了问题。
10. They challenge for the Davis Cup.
我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
九霄云外
我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九霄云外去了。
His mind seemed to be far away when I talked to him.
他早把我的话抛到了九霄云外。
He has cleanly forgotten my advice.
The old(老人)——senior citizen
Cooking(烹饪)——home science
③学校委婉语
低能儿:
subnormal、special child、slow
撒谎:
shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
侵略战争International armed conflict(国际武装冲突)
空袭
air support (空中增援)或overflight(越界飞行)
经济萧条(depression)
deflation(通货膨胀)
②职业委婉语
Gaoler (监狱看守)—prison officer
Barber(理发师)——hair consultant
送信deliver a letter送命lose one’s life

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。

新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第二章课堂互动及综合练习答案课堂互动一1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。

2.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。

3.人生的幸福只需要三条:有所爱,有所为,有所盼。

4.听完这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。

但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。

这种情感她不敢认同。

5.爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。

姐姐正在看书。

她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。

爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢。

课堂互动二1.他在各方面都优于他人。

2.这么莽撞无礼,没完没了。

真让我生气。

3.中国幅员辽阔、人口众多。

4.耐心是一切的关键,小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。

5.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深沉,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。

课堂互动三1.男人在25岁前的十年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。

2.唱完歌,观众不给她鼓掌。

3.每次来纽约,他都要痛饮一番。

4比赛因雨暂停举行。

5.如有火情,请拨打火警电话119.课堂互动四1.人人都知道讲一口流利的英语有多重要。

在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。

2.幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象只会使我们驻足不前。

3.世界上只有三种人;实干者,旁观者,打探者。

4.谈话的艺术不仅是善于分别场合、说话得当。

而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。

5.仁慈的心肠是花园,高尚的情操是根基,友好的话语是花朵,慷慨的行为是硕果。

课堂互动五1.上学可不是一件轻松的事,而且大部分也有什么趣味。

不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。

我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。

2.可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一个母体代孕至足月。

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

第3章翻译的技巧篇3.1 复习笔记一、翻译技巧1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。

2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。

这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。

二、拆译1. 原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。

2. 从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。

由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。

原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。

【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。

因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。

在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。

3. 长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。

中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。

例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


It’s about a blind woman leading a man with good eyesight to his home in a dense fog. No one can cheat you out of ultimate success but yourselves. -----Emerson cheat: deprive somebody of something by deceit



1 英语的形合法 2 汉语的意合法
英语的形合法


英语造句常用各种形式手段连接词语分句或从句,注重 显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结 构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式( cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频 繁: 1.关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose ,that,which,what,when,where,why,how等 ,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or ,but,yet,so,however,as well as,(n) either…(n)or…及when,while,as,since,until ,so…that,unless,lest等,用来连接词、词组、分 句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接 词,汉语则少用甚至不用这类词。如:

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor ’s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers. 我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长 现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的 黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手 并进。
A Practical Course on English&Chinese Translation
2014-2015学年第二学期
pairs of features between English & Chinese


different language families Indo-European Sino-Tibetan


It was a place where people had just settled down, and beyond the settlement it was just wild , uncultivated land except for the Indian people who had lived there in their communities for thousands of years. 那只是人们住的一块地方,在居住地外是 荒野,除了在那里居住了几千年印第安部 落外,有的只是没开垦的土地。



What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they are running and they don’t look where they are going I have to come out from somewhere and catch them. 我就站在那陡峭的悬崖边上,我的职责就是抓住 那些往悬崖奔来的孩子--我是说孩子们都在狂奔 ,可能没有注意到自己是在往哪跑,我得冲出来 把他们拦住。 《The Catcher in the Rye》

2.介词。介词包括简单介词如(with,to,in,of, about,between,through)、合成介词(如inside, onto,upon,within,without,throughout)和成语 介词(如according to,along with,apart from, because of,in front of,on behalf of,with regard to)。介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或 从句的重要手段R.Bander 指出:“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence….Prepositions appear constantly in English speech and….Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions:with,to,from,at,in,of,by,for and on.”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或 省略介词,如:



Latin: a synthetic language English : a synthetic-analytic language Chinese: a typical analytic language
形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)

形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 (如关联 词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 The dependent or subordinate construction or relationship of clause with connectives. For example, I shall go if you don’t come. 意合指的是词语或分词之间不用语言形式手段连接,句中 的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
综合语与分析语 (Synthetic vs. Analytic)

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。 A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relations”. 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。 An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.






It’s about a blind woman leading a man with good eyesight to his home in a dense fog. 它讲的是在一次大雾中一个盲女领着一个视力很好的男人 回家的事。 No one can cheat you out of ultimate success but yourselves. -----Emerson 除非你自己承认失败,谁都无法阻止你最终获得成功。

3.其他连接手段,如形态变化形式,包括词 缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的 形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语 气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关 系(grammatical and notional concordance),广泛使用代词以保持前呼 后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补 词(expletives)起连接作用等等。英语常常 综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其 他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长 短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor ’s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

1 语序。汉语的许多主从复句,虽然 不用关联词,形式类似并列复句,但分 句含义“有主有次。从句若前置,一般 有“因为”、“如果”、“即使”等含 义。据统计,汉语中三分之二的因果句 不到必要时,不用关联词。先“因”后 “果”,几乎不用“因为”,属常态; 先“果”后“因”,大多用“因为”, 属变态。
相关文档
最新文档