第一讲词义选择引申褒贬解析
词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
词义的确定、引申和褒贬

以challenge一词为例:
⑴ I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 ⑵ She challenged him for lying. 她指责他说谎。 ⑶ I now challenge Mr. Ford to deny that statement. 现在我要问福特先生敢不敢否认那篇讲话。 ⑷ I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 ⑸ The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场不提出异议。
⑹His question challenged us to think. 他提出的问题促使我们去思考。 ⑺ The task challenged his organizing ability. 这项任务对他的组织能力是一个考验。 ⑻ The sentry challenged us. 哨兵问我们口令。 ⑼ Recent discoveries have challenged their old notion. 最近的发现使得他们原来的观念成了问题。 ⑽They challenge for the Davis Cup. 他们决心争夺戴维斯杯。 ⑾ It’s the challenge of our time. 这是我们时代的要求。 ⑿ Their success is a challenge to my effort. 他们的成就鞭策我做出努力。
词义的选择
英国语言学家Firth说: Each word when
used in a new context is a new word.
词义的选择、引申和褒贬1

(二) 根据搭配
Don’t pick up strange boys. 别和不认识的男 before six? 你能不能在6点以前来接我? She picked up a used camera at the flea market. 她在跳蚤市场买了一架旧照相机。
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。
I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。
He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。
This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。
If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
(四) 根据词性不同,词义不同
I want to present everyone present a present. 我想给在场的各位赠送一份礼物。 动词,赠送;形容词,在场的;名词,礼物 He was too close to the door to close it. 他离门太近以至于关不了门。 形容词,接近的;动词,关
It is wise to object to the unknown object. 拒绝不明物体是明智的。 动词,拒绝;名词,物体 Peter decided to desert his wife in the desert. 彼得决定把妻子抛弃在沙漠里。 动词,抛弃;名词。沙漠
词义的选择、引申、褒贬

词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

轻音乐 轻微的损失 轻便的汽车 轻松的心情 轻快的脚步 轻浮的举止 轻巧的装备 轻松的工作 轻柔的声音
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
eat soup heavy rain
strong wind
black tea
第四章
第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选译 Diction
By ―diction‖ we mean the proper
choice of words and phrases in
translation on the basis of accurate comprehension of the original.
brown sugar
strong tea prime time
喝汤 大雨 大风 红茶 红糖 浓茶 黄金时间
选择词义的要领
1. 根据词性选择词义
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义 3. 根据搭配选择词义
1. 根据词性选择词义
Every penny I earned from the work was
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。
词义的选择、引申和褒贬

词义的选择、引申和褒贬词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词) (二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
第一章翻译中词义的选择、引申和褒贬

第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:‚in his birthday suit‛是一种戏谑的说法,意为‚光着身子‛。
3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示‚××多……‛,‚××几……‛。
上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn‟t catch the six something train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的‚张三,李四,王五‛那样,因此,every Tom, Dick and Harry (口语)意为‚人人‛,‚一般人‛,‚不管张三李四什么人‛等。
5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为‚完好‛,‚修好‛,‚情况良好‛。
‚This car is under repair.‛才表示‚这辆车在维修中‛。
词义的选择、引申和褒贬1

(三) 根据全文或句子的知识内容
There are known knowns. These are things we know that we know. There are known unknowns. These are things that we know we don’t know. But there are also unknown unknowns. These are things we don’t know. 我们懂得我们知道一些人所知的情况,我们也懂得我们还不知道 众所周知的不可预测的形势,但还存在我们没有意识到我们不懂的 尚未了解的未知局面。
The insurance was invalid for the invalid. 该险种对残疾人无效。形容词,无效的;名词,残疾人
The wind was too strong to wind the soil. 风太大以至于吹不起风帆。名词,风;动词,吹动
The dump was full to refuse more refuse. 垃圾堆已堆满,不能再堆了。动词,拒绝;名词,垃圾
(二) 根据搭配
请让一让。
Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。
She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。
The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。
剧痛 急转弯 激烈的斗争
4. 尖刻,苛刻,易怒: A sharp tongue A sharp temper A sharp criticism
5. 刺骨,刺鼻,刺耳: A sharp frost A sharp smell A sharp voice
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
词义选择 词义引申 词义褒贬 练习
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词 往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在 同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在 弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区 别”。 ——马克吐温
选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧 的光芒。
I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed.
The
英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条, 北海对 岸也经历过同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策 造成的.
词义的引申
[<]
Case 1
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些”。
Case 1
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动” 抽象化为“波动”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
词义的引申
[<]
Case 4
That’s a tall story about the town’s high street.
原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。
改译:
有关这城主街的说法实在令人难以置信。
high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。
词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作
词义的引申
[<]
Case 2
Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.
译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。
[1][2][3][4][5]
词义的选择
例: XX启事: ① 招领启事 Found ② 鸣谢启事 Acknowledgements ③ ④
① ②
XX信 推荐信 证明信 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 更正启事 Corrections XX表 病历表 Case History Form 履历表 时间表 Timetable 日程表
one-way street.单行街
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。
It
The
举世无双.
has no counterpart in the world.
U.S. Congress is the counterpar 美国的国会相当于英国的议会. long period of trade depression, which England experienced after Waterloo, had its counterpart across the North Sea, to which English policy partly contributed.
词义的引申
[<]
Case 3
Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以 使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年 的服务”转译为“使用20年”。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 3
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这 两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,
根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具 体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表 示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体 化的引申,否则意义会不明朗。
词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经 济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日 常生活所必需的“柴米油盐”。
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系迚一步加以引申,选择适当确切 的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词 义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出 原始意义所允许的范围。
词义的转化
词义的具体化 词义的抽象化
比喻和成语典故的引申
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入 座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。 因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
We insist that international trade should not be a
在这段不到100词的英语中,一共含有9个get。但尽管是同一个词语,但 在各自的语境(上下文、地点、时间)中,他们含有不同的意义,在汉 语中必须使用不同的词语才能再现。英语中这样的例子还有很多,如 make, do, take等,它们的词义非常丰富,搭配能力非常强,我们在翻 译中必须非常注意这些词语。
这娃娃头真大! 她正在梳头. 他的女儿正在山头上玩. 让我从头讲起吧. 他们是一头儿的. 事情不能只顾一头. 这还是我头一次来杭州呢. 我们有三十头牛. 他头天上午就来了.
head hair top very beginning side aspect the first head the previous
参考译文:接到函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达
坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿, 患了感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要 做的第一件事情,就是刮脸换衣。
词义的选择
选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
[<]
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel.Unlike charges attract.(形容词) He likes mathematics more than physics.(动词) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.(前置词) 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 Like knows like.(名词)英雄识英雄。
Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message