最新新视野大学英语第二册课后翻译

合集下载

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野英语第二册翻译汉译英英译汉

新视野大学英语1、房子着火了,里面的人面临着死亡的危险The house was on fire and the people inside were in danger of losing their lives.2、他买不起这么好的房子He cannot afford to buy such a fine house.3、这个主意听起来也有些怪,不过还真有点道理Although this idea may sound strange, it does make sense.4、约翰看起来是个好人,即便如此我还是不信任他。

John seems (tobe) a nice person. Even so, I don't trust him.1.如果他一开始谈论过去,你就永远没法从他那脱身。

If he startstalking about the past, you'll never get away from him. 2.冬天失业率有上升的趋势There is a tendency for job lossesto rise in the winter.3.在我不断的要求下,父亲终于同意和我去澳大利亚了。

Because ofmy frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me.4.他把老店卖了,开了一家新的以便赚更多的钱。

He sold his shopand opened a new one to make more money.1.我们应该从中吸取教训,这是很重要的It is important for usto learn a lesson from the failure.2.他相信自己相当证券经纪人的梦想总能实现He believes thatone day his dream of becoming a stockbroker will come true. 3.很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识Many studentsend up doing jobs that do not make use of what they have learnt.4.我一提到他的名字,母亲就变得很不开心As soon as I mentioned his name. my mother became very unhappy.1.只要你经常锻炼,你又会变得健康起来As long as you get regular exercise, you will become healthy again.2.我一直想读一本太空的书,但是我好像总没时间去读I have always been thinking of reading a book on space, but I never seen to get around to it.3.那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了Since the writer had bought the computer, he no longer wrote hisstories with a pen.4.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守The school has set up some new rules that everybody must follow.1.看见大海孩子们开心的大叫起来The children cried with delight at the sight of the sea.2.你刚刚说的话我没太听懂,你能再说一遍吗?I didn't quite catch on to what you said just now. Would you say it again?3.他知道那项任务很难,但还是接受了He was conscious of the difficulty of the task, but he still accepted it.4.直到现在,当想起那天发生的事情时,我还觉得莫名其妙To this day, when I recall what happened that day, I still feel confused.1.她似乎以贬低别人为快She seems to enjoy speaking poorly ofothers.2.他过度的喝酒抽烟结果死了He died as a consequence of heavydrinking and smoking.3.你永远无法从他那里得到直接的回答You can never get a straight answer out of him.4.我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎。

新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)

新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)

Unit 11. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)翻译:She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

(whereas)翻译:He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for)翻译:How do you account for the fact that you have been late every day this week?4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

(due to)翻译:The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

(result in)翻译:Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。

(pour into)翻译:We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

新视野大学英语教程第二册课后翻译

新视野大学英语教程第二册课后翻译

1.在有些人眼里,毕加索(Picasso)的绘画会显得十分荒谬。

In the eyes of some people,Picasso’s paintings would seem rather foolish.2.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.3.那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。

The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach.4.有钱不一定幸福。

Happiness doesn’t always go with money.5.那辆小汽车从我买来以后尽给我添麻烦。

That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.1.自今年夏初起,海尔公司(Haier)展开了空调促销的广告大战。

Since the beginning of this summer,Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.2.玛丽的父母不同意她去美国,因此她最终能否实现自己的愿望尚不可知。

Mary’s parents frown on the idea of her going to America,so it remains to be seen whether she will realize her dream.3.罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的心。

Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.4.政府通过资助种植果树以使荒地重新变绿,成功地改善了生态环境。

新视野英语第二版第二册课后翻译

新视野英语第二版第二册课后翻译

新视野英语第二版第二册课后翻译Unit 11. 房子着火了,里面的人面临着死亡的危险。

(in danger of)The house was on fireand the people inside were in danger of losing their lives. 2. 他买不起这么好的房子。

(afford to do) He cannot afford tobuy such a nice house.3. 这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理。

(make sense)Although this idea maysound strange, it does make sense.4. 约翰看起来是个好人。

即便如此,我还是不信任他。

(even so)John seems (to be) anice person. Even so, I don’t trust him.5. Even though thefirst McDonald’s restaurant sold only hamburgers and French fries, it stillbecame a cultural symbol.虽说第一家麦当劳餐馆只售汉堡包和薯条,它还是成为了一种文化象征。

6. These people areangry that the building is now in danger of being destroyed, along with theirmemories.这些人想到餐馆连同他们的美好回忆一起将被摧毁,感到很气愤。

7. They are using theearthquake as an excuse.他们在利用那次地震作借口。

8. Some think thatMcDonal d’s real reason for wanting to close down the restaurant has nothing todo with money.有人认为麦当劳想关闭这家餐馆的真正原因与金钱无关。

新视野大学英语(第二)第二册课后翻译原题及答案

新视野大学英语(第二)第二册课后翻译原题及答案

Book 2 课后翻译原题及答案Unit11. She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

2. He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

3. How do you account for the fact that you have been late every day this week?这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?4. The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。

5. Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

6. We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。

1. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了.I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.2. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.3. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.4. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.5. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.6. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.A recent survey showed that women account for40 percent of the total workforce.Unit21. Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

新视野大学英语第二册课后翻译

新视野大学英语第二册课后翻译

1.She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.他认为我在说谎,但实际上我讲的是实话3.How do you account for the fact that you have been late every daythis week?这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释4.The increase in their profits is due partly to their new market strategy.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略5.Such measures are likely to result in the improvement of workefficiency.这样的措施很可能会带来工作效率的提高6.We have already poured a lot of time and energy into the project, sowe have to carry on.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续7.Despite the fact that she is the only child in her family, she is neverbabied by her parents.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她8.Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give anexplanation.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释9.The person sitting next to him did publish some novels, but he is byno means a great writer.坐在他身边的那个人确实发表过一些小说,但不是什么大作家10.He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢11.The manager needs an assistant that he can count on to take care ofproblems in his absence.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题12.This is the first time that he has made a speech in the presence of solarge an audience.这是他第一次当着那么多观众演讲13.You are never too experienced to learn new techniques。

新视野大学英语第二册课文翻译

新视野大学英语第二册课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 1课文翻译美国人认为没有人能停止不前。

如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。

时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。

人们一直说:“只有时间才能支配我们。

”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。

时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。

人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。

他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。

一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。

因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

因此,我们千方百计地节约时间。

我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。

新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案

新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案

新视野大学英语读写教程第二册汉译英及英译汉答案汉译英:Unint 11. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less) She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling him the truth.3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? (account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润增长部分的原因是由于采用了新的市场策略。

(due to)The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。

(pour into)We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.Unint 21.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译Unit 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.2.他认为我在对她说谎,但实际上我讲的是实话。

He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 27.尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 8.迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话做任何解释。

Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.9.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。

The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.10.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。

He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.11.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。

The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.12.这是她第一次当着那么多观众演讲。

This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. Unit 313.你再怎么有经验,也得学习新技术。

You are never too experienced to learn new techniques.14.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there.15.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.16.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。

Though he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday.17.我对你的说法的真实性有些保留看法。

I have some reservations about the truth of your claim18.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。

She isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height.Unit 419.有朋自远方来,不亦乐乎?It is a great pleasure to meet friends from afar.20.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。

It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.21.你必须明天上午十点之前把那笔钱换给我。

It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.22.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。

Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it.23.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.24.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishes to say something to me. Unit 525.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

He spoke confidently,which impressed me most.26.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.27.我十分感激你的给我的帮助。

I'm very grateful to you for all the help you have given me.28.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。

The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult29.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。

Being starved of funds,they had to cancel their plan to start a business30.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。

They always lean on us whenever they are in trouble.Unit 631.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。

(Just) as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.32.在美国学习时,他学会了弹钢琴。

He learned to play the piano while studying in the United States.33.令我失望的是,他拒绝了我们的邀请。

To our disappointment, he turned down our invitation.34.真实的情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。

The reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies.35.我们班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。

Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.36.当地政府负责运动会的安全。

The local government took charge of the security for the sports meeting.Unit 737.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。

At the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.38.39.我对大自然了解的越多,就越痴迷于大自然的奥秘。

The more I learned about the nature,the more absorbed I became in its mystery.40.医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道。

The doctor recommends that those stressed people should try something new,interesting and challenging in order to give their negative feelings an outlet.41.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

The teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down.42.43.相比之下,美国父母更趋向于把孩子的成功归因于天赋。

By contrast,American parents are more likely to attribute their children's success to natural talent.44.45.老师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

One of a teacher's priorities is to stimulate students' interests and their creativity.Unit 846.47.她一点也不知道这幅画有一天居然会价值100多万美金。

相关文档
最新文档