安徽大学英三翻译

合集下载

2013年安徽大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

2013年安徽大学英语翻译硕士考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2013年安徽大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。

翻译硕士英语
一、选择题 (30题) 考语法词汇
二、阅读
四篇文章:哲学与科学、少数族裔式的名字在工作中的影响、左撇子的生活。

大部分是选择题,偶尔三四个简答题,原文中可找到答案。

三、写作:话题是Should we read for purpose or just pleasure? 字数不少于400
英语翻译基础
一、短语翻译
汉翻英: 十八大、残奥会、互惠条款等;英翻汉:Amyotrophic Lateral Sclerosis(ALS),sunset industry 、felicity conditions 、reproducing age……
二、段落
汉翻英:介绍花鼓灯;英翻汉:关于传奇人物William T ell ,当时文献中未曾记载其人其事,作者举例佐证。

汉语写作与百科知识。

英译汉理论与实践教程程永生Translationa15

英译汉理论与实践教程程永生Translationa15
前言(续)
我们认为,这些都是正确的译文。第一种译文,可能就是鲁迅先生所说的“容忍多少的不顺”的那种。这样的译文,有时不太妨碍理解,有时如果你学过外文,通过嘴嚼,也能领略作者的意图;第二种译文基本上是文从字顺的,但在行文和意义表达的地道性上尚欠火候;第三种译文实际上就是写作,但我们不主张抛开原文太远,因为毕竟是英语专业本科生的课堂教学。
The selection consists of an unusually long simple sentence, whose backbone structure could be reduced to…human rights matters have been discussed with … as well as with … .
In the selection, parallel structures are frequently used, for example, with …, as well as with…; the Group of 7 major industrialized countries and the Non-Allied Movement; the Organization of American States, the Organization of African Unity, the Association of South-East Asian Nations, European Union, the Commonwealth of Independent States, the Rio Group; and regional and subregional.
(2) Structural complication:
The selection is structurally complicated with the two coordinate prepositional phrases at the end of the sentence.

全国高校大学名称标准英文翻译方法-真人朗读学习英语功能)点读机学习英文-

全国高校大学名称标准英文翻译方法-真人朗读学习英语功能)点读机学习英文-

第 1 页,共 7 页
36、 37、 38、 39、 40、 41、 42、 43、 44、 45、 46、 47、 48、 49、 50、 51、 52、 53、 54、 55、 56、 57、 58、 59、 60、 61、 62、 63、 64、 65、 66、 67、 68、 69、 70、 71、 72、 73、 74、 75、 76、 77、 78、 79、
河北科技大学 河北农业大学 河北医科大学 河北师范大学 河北经贸大学 中国人民武装警察部队学院 中央司法警官学院 河北理工大学 河北工程学院 石家庄铁道学院 河北建筑工程学院 郑州大学 河南大学 河南农业大学 河南师范大学 河南理工大学 河南科技大学 华北水利水电学院 河南工业大学 郑州轻工业学院 郑州航空工业管理学院 中南大学 湖南大学 湘潭大学 吉首大学 南华大学 湖南农业大学 湖南师范大学 长沙理工大学 株洲工学院 湖南科技大学 长沙理工大学 南京大学 东南大学 中国矿业大学 河海大学 江南大学 南京农业大学 中国药科大学 南京理工大学 南京航空航天大学 苏州大学 南昌大学 华东交通大学
HeFei University of Technology China Science & Technology University University Of Anhui Anhui University of Technology Agricultural University Of Anhui Medical University Of Anhui Anhui Normal University Anhui University of Science and Technology Western Anhui University Anhui University of Engineering Science & Technology Beijing University

MTIi各院校信息招生人数汇总

MTIi各院校信息招生人数汇总

不收同等学力 拟录取后雅思6.5 笔译:商ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,法律,口译商口
暨南大学 南京大学 南京航空航天大学 南京理工大学 南京农业大学 南京师范大学 南开大学 宁波大学 宁夏大学 青岛大学 青岛科技大学 曲阜师范大学 三峡大学 山东财经大学 山东大学 山东科技大学 山东师范大学 山西大学 山西师范大学 陕西师范大学 上海大学 上海对外贸易大学 上海海事大学 上海交通大学 上海理工大学 外交学院 武汉大学 厦门大学 湘潭大学 新疆大学 新疆师范大学 信阳师范学院 烟台大学 延边大学 燕山大学 扬州大学 云南大学 云南民族大学 云南师范大学 浙江大学 浙江工商大学 浙江师范大学 郑州大学 中国地质大学(北 京)
北京语言大学 长沙理工大学 成都理工大学 大连海事大学 大连理工大学 大连外国语大学 电子科技大学 东北大学 东北林业大学 东北师范大学 东华大学 东南大学 对外经济贸易大学
360
374 320 375 355
360 355,345
37 41 23
日笔5 15 日笔44口9
23(7) 12% 8.00% 1% 367 全院170 389 40 80
招生院校校名称
13报录比
14分数线
15分数线
15笔译招生 15口译招生 其他种类 数 数
159+6分校=166 报录比以 安徽大学 笔译为准 安徽师范大学 北华大学 北京大学 北京第二外国语学院 北京航空航天大学 北京交通大学 北京科技大学 北京理工大学 12.58%
350 英330、日 325 365 365 30 50(2) 42 20(10) 17(英日口 笔译) 16 日语笔10口 20
8推3
15(7) 全院20推4 商10推5农10推5文10推5

安徽大学外语考研参考书目

安徽大学外语考研参考书目

科目名称翻译实践与写作科目代码809一、考试范围及要点本考试科目主要测试考生的英汉互译与英语写作能力,要求考生必须具备扎实的英汉语言基本功与运用表达能力。

具体内容包括如下几个方面:1.英译汉:将一段大约300字的英语短文译成汉语,要求正确、准确地理解原文,汉语通顺、自然、流畅。

2.汉译英:将一篇300-400字的汉语短文译成英语,译文要求自然、通畅,符合英语表达习惯。

3.写作:根据所给的作文题目及要求撰写各类体裁的文章,文章长度约400个单词;做到思路清晰、内容充实、篇章结构合理、表达得体、语言通顺、格式正确。

二、考试形式及试卷结构1)答卷方式:闭卷;笔试。

2)答题时间:3小时3)题型及分值所占比例:翻译实践一、英译汉(50分)二、汉译英(50分)写作(50分)4)其他说明参考书目:《英译汉教程》连淑能编著高等教育出版社2006年9月;《大学汉英翻译教程》王治魁主编山东大学出版社2004年6月;《散文佳作108篇》乔萍等编著凤凰出版传媒集团、译林出版社2002年7月;《研究生英语系列教程•实用写作教程》秦寿生、杨同福主编高等教育出版社, 2001.不指定参考书目608基础英语一、考试范围及要点《基础英语》考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括《高等学校英语专业英语教学大纲》所规定的语言技能。

考试涉及单词、短语、句子、篇章等语言多个层面。

二、考试形式及试卷结构1)答卷方式:闭卷;笔试。

2)答题时间:3小时3)题型及分值所占比例:一、选择填空(30分)测试要求:掌握并能运用《高等学校英语专业英语教学大纲》规定的词汇和语法内容。

测试形式:本部分采用多项选择题。

共30道题,每题有4个选项。

题目中约50% 为词汇题,其余为语法题。

测试目的:测试考生掌握词汇及基本语法概念的熟练程度。

二、构词填空(20分)测试要求:能在理解所给句子内容的基础上,在每个空格处根据所给词根填写合适的单词,使句子意思完整正确。

安徽大学全日制专业学位硕士研究生招生专业目录

安徽大学全日制专业学位硕士研究生招生专业目录

ﻫ安徽大学2013年全日制专业学位硕士研究生招生专业目录ﻫ培养单位名称:经济学院ﻫ招生咨询联系人:张强电话:3861175办公地点:磬苑校区社科D楼203室学位类别学科专业、研究方向考试科目代码及名称加试科目0251金融硕士招生人数:30(暂定)025100金融硕士00不区分研究方向①101思想政治理论②204英语二③303数学三④431金融学综合复试科目:证券投资学①国际金融②商业银行经营管理0252应用统计硕士招生人数:20(暂定)025200应用统计硕士00不区分研究方向①101思想政治理论②204英语二③303数学三④432统计学复试科目:抽样技术和多元统计①抽样调查②数理统计0254国际商务硕士招生人数:30(暂定)025400国际商务硕士00不区分研究方向①101思想政治理论②204英语二③303数学三④434国际商务专业基础复试科目:国际营销学①国际金融②国际商法考试科目内容范围说明:证券投资学:证券投资学是一门以证券投资为研究对象的课程,主要涵盖证券、证券市场、证券投资的基本概念、基本理论、基本方法等基础知识,在此基础上掌握证券投资基本分析培养单位名称:资源与环境工程学院招生咨询联系人:王丽丽电话:3861783办公地点:磬苑校区理工楼A楼413学位类别学科专业、研究方向考试科目代码及名称加试科目0852工程硕士招生人数:20(暂定)085229环境工程01环境地质工程02生态工程与环境修复技术03环境生物地球化学与水污染防治04环境生态与资源管理05污染控制与资源化06资源环境信息系统①101思想政治理论②204英语二③302数学二④829环境工程、817生态学A、830地球科学导论、831地理信息系统概论(四选一)复试科目:地图学概论、普通生物学、环境地学(三选一)①环境生物学②环境化学③环境生态学④自然地理(任选两门)考试科目内容范围说明:829环境工程:水污染控制技术与工艺设计、大气污染防治工程、噪声控制技术.817生态学A:个体生态学、种群生态学、群落生态学、生态系统生态学、大尺度生态学、应用生态学等方面知识。

校名翻译

校名翻译

上海外国语大学:l'Université des Études Internationales de Shanghai(以前的翻译为:l'Université des Langues étrangères de Shanghai 现在北京外国语大学大学还在用这个翻译,上外觉得这个翻译不太确切,于是改成了和英语名字相近的翻译。

地名大家可以自己换。

北二外是l'Université des Langues étrangères No.2 de Pékin)华东师范大学:l'Université Normale de l'Est de Chine a Shanghai华东理工大学l'Université polytechnique de l'Est de Chine a Shanghai上海医科大学:l'Université Médicale de Shanghai中国人民大学:l'Université du Peuple de Chine北京航空航天大学:l'Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin北京化工大学l'Université de l'Industrie de Chimie a Pékin北京邮电大学l'Université de Télécommunication de Pékin北方交通大学:l'Université de Jiaotong du Nord de Chine首都医科大学:l'Université Médicale de Capitale北京农业大学:l'Université Agricole de Pékin北京工业大学:l'Université Industrielle de Pékin 北京工业大学北京师范大学:l'Université Normale de Pékin北京中医药大学:l'Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin中国地质大学:l'Université Géologique de Chine北京工商大学:l'Université de l'industrie et du commerce de Pékin北京林业大学:l'Université Sylviculture du Nord de Chine北京石油大学:l'Université Pétrolier de Pékin中国矿业大学:l'Université de Mine de Chine中央音乐学院:l'Université Centrale de Musique a Pékin北京语言大学:l'Université de Langues et Civilisation de Pékin北京科技大学:l'Université des Sciences et Technologies de Pékin北方工业大学:l'Université Industrielle du Nord à Pékin大连铁道学院:l'Institut Ferroviaire de Dalian东北大学:l'Université du Nord-Est de Chine南京林业大学:l'Université de la Sylviculture de Nanjing中南财经大学:l'Université de l'Economie et des Finances du Centre Sud de Chine西南财经大学:l'Université de Droit du Sud-Ouest de Chine香港中文大学:l'Université Chinoise de HongKong一、通常,名称内含属地地名者译成法文时,带介词de。

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬

国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究_朱玉彬
境决 定是 否直 接使 用 若搜 索结果 并非 完全 一 致 , 则构
成模 糊 匹配 , 译 者可 进 一 步 决 定 是 否 要
可靠性 性
效率 率
可维护性 性

软件质量模型
接受 或进 行修 改后 再使 用该 翻译 单位 。这 种 匹配 功 能 可 以使译 者最 大 限度 地 利用 已有 的翻 译 材 料 , 减 少 重 复 的翻译 工作 。此 外 , 译者 在使 用 软件 进 行 翻译 时 , 也可将 自己正 在翻 译 的文本存 人 翻译 记忆 库 , 供 以
软件 进人 国内翻译 市场 ,
软件 投人 市场 , 接着 传 神 、 永利 、 赛迪 、 雪人 等公 司 也 相继 研发 并 推 出 了 自己 的 软 件 。所 有 的
软件开 发商 都在 不 断更 新 自己 的软 件 , 软 件 的发
展 日新 月异 。根 据英 国帝 国理 工 大 学 《
忆 系统 调查 》 ,
的插件 现 称 为 经 典 版 在 后来 , 该 软件 由 丘 比
版之前一直都是一款 公 司 负 责 商业 开发 和 销
滋 山 、专 业 版 卿
计应 当根 据 “以学 习者 为 中 心 ”的教 学 原 则 , 最 大程 度 地满 足 学 习 者 即使 用 者 的 要 求 许 哲 、顾 佩 娅


免 费软件 , 只需 用 电子 邮件 注册便 可使 用其 全 部 功能 。 售 ,已经 研 制 出经 典 版 三种
能。 于 最 初 由 法 国职 业 译 者 年 开发 , 截止 年 底 ,这 个 基 于
等功
记 软件
的图 一 , 略有 改 动 计算 机辅 助语 言教 学软 件 的评 估标 准通 常 都是 建
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

期末考试翻译参考答案(大英三)
Unit 1
Reading Aloud部分英译汉:
孩子们尤其渴望鼓励。

童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。

一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。

但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。

当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。

我走回去,发现她把头埋在枕头里。

她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’”
“那个问题,”那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。

当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。

我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。


Unit 2
Reading Aloud部分英译汉:
对于我们很多人来说,“创造性”一词的周围有一堵墙,我们却在墙外边。

我们会申辩说,我们没有那份天赋,创造性非天才们莫属。

但是,创造性并非是少数天之骄子才有的特殊天赋,或者是那种一个人要么有、要么没的灵光乍现。

在我所认识的最具创造性的人中有一位老妇人,她生活在加利福尼亚州一个偏僻的牧羊场内。

她是智利人,16岁时嫁给一位美国船长,移居到了丈夫的国度,学会了他的语言。

她在那个偏僻且薄雾缭绕的海岸上安了家,过上了日子,创建了一片精神和经商兼顾的产业。

她买卖土地,接生孩子,在剪羊毛的时节得给30个男人做饭。

她生了5个孩子,教他们读书、写字、骑马,还教他们在海洋里像海豹那样舒适自在地游泳。

看到她90高龄还能爬到屋后的山丘上去看日落的海景,你会心潮澎拜、叹服不已。

Unit 3
Reading Aloud部分英译汉:
学生既不是囚犯,也不是雇员。

缺少教学才能的教师想当然地认为,他们所教的乃是一批必须服从命令的受制于人的听众。

但是,他们错了。

也许各州要求年轻人在16岁前必须受教育,但没有人能够强迫他们学习。

学生本质上是志愿者,好教师都知道,学生必须情感积极投入,学习才会富有成效。

情感的投入有一个
过程,从心理沟通开始。

情感是不能强行左右的。

幸好年轻人生来就好奇──而好奇心则是趋向心理沟通的第一步。

一般来说,教师喜欢看到年轻人学习,最欣赏具有挑战性的学生。

但好教师不会设定过高的期望。

(这也许使人感到吃惊!)相反,他们为每位学生设定合适的期望。

有才能的教师对什么是合适的期望有着一种天生的直觉。

Unit 6
Reading Aloud部分英译汉:
在记事本的末尾还有地方让你随手记下那些你最忙碌时突然产生的愿望:你想读的书、你想见的朋友、你想上的课、你想看的电影、你想去的地方,所有那些被忽视的愿望、希望和梦想。

因为把它们记录在手边,所以每个月你都有机会确保为这些真正重要的事情留出时间。

在我看来,这样往前看、给未来预定计划有可能修正人们那种被不幸扭曲的对未来远景的观感。

这是一个可以预见未来而不被未来弄得措手不及的机会。

你得预期肯定会发生的事而不是让本可预见的事突然发生来困扰你。

你得提前决定你能从容地承担多少事项而不至于很晚才发现你被那些事项淹没了。

不这样矫正的话,我们许多人就会在日常的时间表里填入那么多的职责义务、会议、工作约会和特殊事件,以致只得发疯似地在剩下的时间里见缝插针地处理其他事务。

我们的日子往往像诺里斯·李的故事里那个梅森瓶一样塞得满满当当的——这个故事是我的一个读者让·拉德尼克提供给我的。

Unit 7
Reading Aloud部分英译汉:
乡愁是中国诗歌中一个经久不衰的主题。

美国人在阅读中国诗歌的译作时,可能会对频繁出现的强烈的思乡哀愁感到诧异,甚至反感。

要理解这种强烈的感情,就必须知道,中国人由于饱受战乱流亡、旱涝灾害之苦,对于安定的生活怀有强烈的渴望。

迫不得已的颠沛流离使中国人对于“失去”的感受更为强烈。

与此相反,美国人搬家大多出于自愿。

他们对故里的怀念其实是对一去不复返的童年时光的眷恋。

与此同时,未来召唤着他们,未来正守候在那广袤的空间里。

当我们批评美国人的“无根性”时,往往忘了这正是我们所推崇的理想带来的结果,即社会的流动性和对未来的乐观态度。

当我们赞许中国人的“扎根性”时,却忘了“住所”一词既表示空间位置,也表示社会地位:被束缚于某一处所也就意味着受制于人生的某种定势,很少有改观的希望。

空间象征着希望,而处所则代表着固有的成就与稳定。

相关文档
最新文档