术语翻译与使用
中医术语汉译英的基本方法

精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如
直
精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10
篮球场英语术语及翻译

篮球场英语术语及翻译篮球是一项世界范围内广受欢迎的体育运动,而篮球场上的一些专业术语也成为篮球爱好者们交流的重要内容。
了解这些篮球场上常见的英语术语及其翻译,不仅可以让我们更好地理解比赛进程,还可以帮助我们更流利地交流和与他人讨论比赛。
球场Half Court(半场):指篮球场上的一半区域,通常用于训练和小型比赛。
Free Throw Line(罚球线):指位于篮框正前方的罚球线,球员在罚球时需站在该线上投篮。
Three-Point Line(三分线):指距离篮框较远的三分线,当球员在该线外投中球时可得三分。
球员Point Guard(控球后卫):球队中负责控制比赛进程和组织进攻的球员。
Power Forward(大前锋):球队中负责抢篮板和在低位得分的球员。
Center(中锋):球队中通常负责在篮下得分和防守的球员。
技术动作Dribbling(运球):指球员用手持球在场上移动的动作。
Layup(上篮):指球员在快攻时直接跑向篮筐,在绕过防守球员后上篮得分。
Block(盖帽):指球员在防守时阻止对方投篮得分的动作。
比赛进程Fast Break(快攻):指球队在对方防守尚未建立时迅速推进比赛节奏。
Overtime(加时赛):指比赛在常规时间结束后进行的额外时间,直到分出胜负。
Shot Clock(进攻时钟):指规定球队必须在一定时间内射门的时间,通常为24秒。
了解篮球场上的英语术语及其翻译,可以让我们更好地理解比赛过程,提高与他人交流的效率。
希望大家在享受篮球比赛的同时,也能积极学习这些专业术语,让篮球运动更加有趣!。
游戏专业术语翻译

游戏专业术语AC - Armor Class,盔甲级别或防御。
Add - 一只额外的怪物加入到现有的战斗中。
表示拉多了预计的怪数AOE - Area Effect Damage,区域作用魔法。
指的是一个可以伤害一个区域中的一群怪物的魔法。
AE - Area Effect,区域作用伤害AFK - Away from Keyboard,离开键盘。
这意味着玩家暂时离开了他的电脑。
AGRO - (Aggro)吸引仇恨这个词意味着怪物已经疯狂并且你已经将它们“激活”到开始攻击你的程度。
它们现在开始会试图接近并攻击你。
Aggro Radius - 怪物周围的区域,进入它意味着怪物会“苏醒”并攻击你。
Agi - Agility,敏捷Avatar - 你的角色。
BIND(Bound):定重生点位Buff - 施放于怪物或玩家身上的有益魔法。
牧师的心火或撒满的嗜血术都是典型的Buff。
Carebear - 喜欢帮助其他玩家攻击怪物,而非在pvp中攻击其他玩家的玩家。
CAMP-扎营,蹲点守怪刷新另一个意思是下线Caster - 非“坦克”型角色,如法师。
cdkey-帐号Cheese - 利用游戏的不平衡之处牟利。
Combat Pets - 被玩家控制的NPC,在战斗中帮助玩家及其队友。
CR - Corpse Retrevial,取回尸体有团体灭亡的含义Creep - 怪物Creep Jacking - 从魔兽争霸3引入的词语,当其他玩家与怪物战斗的时候趁机攻击该玩家。
Critters - 面对攻击不会反击的怪物,如小鹿和小兔子。
DD - Direct Damage,直接伤害。
用来形容一个魔法所造成的伤害是一击生效而非持续产生伤害作用。
DMG - Damage,伤害。
DOT - Damage over time,在一段时间内不断对目标造成伤害。
DPS - Damage per second,每秒伤害。
也指火力强大的主攻玩家De-Buff - 对一个单位施放一个具有负面效果的魔法使之战斗力降低。
名词术语及翻译

OEM:贴牌加工ODM:设计代工Corporate Social Responsibility:企业社会责任CSR Joint venture:合资企业Inquiry:询价Follow up this case/order:跟单order follow up:跟单员sample follow up:跟样Forwarder:货代MOQ:minimum order quantity:最小订单量ETD:预计交货时间Quote:报价Delivery date:交货期FOB:离岸价CIF:到岸价CFR:成本加运费价Status inquiry:资信调查Reference:资信证明人Exchange rate:汇率Force majeure:不可抗力Export tax rebates:出口退税Pre-production sample:产前样PPsampleOffer:报盘+for PI:proforma invoice:形式发票Counter-offer:还盘Repeat order:返单Target price:目标价PO:Purchase order:购货订单S/C:sales contract:销售合同Confirmed and irrevocable L/C:保兑的不可撤销的信用证T/T:电汇D/P:付款交单D/A:承兑交单CAD:cash against documents on arrival of goods:货到后凭单付款A mendment:修改an amendment to the L/CFreight:运费Extension advice:延期通知Directive marks:指示标识Warning marks:警示标Price label:定价标签instruction manual:使用手册,说明书“Snake loaded”flat:蛇形平铺装柜Shipping instruction:装运指示Shipping advice:装船通知CY:集装箱堆场CFS:集装箱货运站FCL:整箱LCL:拼箱Telex release:电放Bank receipt:银行水单Transshipment:转运Partial shipments:分批装运Insurance amount:保险金额+forInsurance policy:保单Insurer:承保人The insured:投保人C.I.C:中国保险条款FPA:平安险WPA:水渍险AR:一切险ICC:协会货物保险条款Malicious damage clause:恶意损坏险Insurance premium:保险费Warehouse to warehouse clause:仓至仓条款Open policy:开口保单Insurance rate:保险费率Claim:索赔Lesson 21. We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品2. We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products。
[翻译研究词典]术语翻译要点
![[翻译研究词典]术语翻译要点](https://img.taocdn.com/s3/m/006ea317182e453610661ed9ad51f01dc281572f.png)
翻译研究词典:术语翻译要点在翻译领域中,术语是不可或缺的一部分。
正确的术语翻译可以大大提升文本的可读性和专业性,而错误的翻译则可能引起读者的误解和困惑。
为了帮助翻译工作者准确地翻译术语,本文将介绍术语翻译的要点。
1. 熟练掌握原语言和目标语言熟练掌握原语言和目标语言是进行术语翻译的基础。
只有了解对应原语言和目标语言的语法和文化背景,才能精确地翻译术语。
此外,还需要了解术语的使用场景和上下文,以确保翻译的准确性和连贯性。
2. 注意翻译的精准性术语翻译需要保持精准性,尤其是在技术领域中。
在翻译过程中,要避免直接使用相近的词汇进行翻译,而应该对术语进行准确的解释和翻译。
如果翻译存在歧义或不确切,将会影响读者对文本的理解和信任。
3. 统一术语翻译在同一领域,同一术语可能会存在多种翻译方式。
为了确保文本的连贯性和可读性,应该统一使用术语的翻译,而不是根据个人习惯进行翻译。
此外,如果同一术语在不同文本中使用不同的翻译,也会给读者带来困惑,甚至失去信任。
4. 不要生搬硬套对于一些特殊的术语,不能生搬硬套地进行翻译。
这些术语可能由于地域、行业、文化等多种因素的不同而应用不同的翻译。
为了避免翻译出现误解,应该在翻译前了解术语在对应地区或行业中的使用情况和习惯,尽量准确地翻译。
5. 注意使用规范术语的使用不仅涉及到翻译的准确性,还与使用规范相关。
在翻译的过程中,应该注意使用规范,如标点符号、大小写、缩写等。
在不同领域中,使用规范可能会有所差异,因此需要在翻译前了解和掌握这些规范。
6. 总结术语翻译对于文本的专业性和可读性具有重要的影响。
翻译工作者应该掌握原语言和目标语言,注意翻译的精准性和统一性,避免生搬硬套和注意使用规范。
只有这样才能为读者提供高质量的翻译文本。
英语专业术语翻译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factorsintermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
音乐术语与翻译表明

音乐术语与翻译解释为了使演唱者和演奏者准确的掌握作曲家对作品的要求,因此产生了很多的音乐术语,这些音乐术语都是在速度上、力度上、表情上提示人们该如何去演奏和演唱,因此,掌握这些音乐术语就非常重要,可以帮助你准确地表达作品的情感。
在乐谱上用的音乐术语习惯上大多数是意大利语,也有的作曲家用的是自己国家的语言,下面我向大家介绍一部分经常用的音乐术语。
全曲速度Adagio 柔板;从容的;悠闲的Largo 广板;宽广的;庄严的Lento 慢板;慢慢的Pesante 慢速度;沉重的(每个音用一些重音)Larghetto 小广板;比Largo稍快;较快的小广板Grave [法] 庄板;慢而庄严的;严峻的 Andante 行板;徐缓;行进的Andantino 小行板;比Andanto稍快;较快的行板Moderato 中板;适中;节制的Moderatamente 中等的;中庸的Presser [法] 匆忙;“赶”Presto 急速的Vivo 活泼;生动地;充满活力的Vivace 活跃的;快速的;敏捷的Vivacissimo 最急板;十分活跃地;非常爽快地Allegro 快板;欢快地;较活泼的速度Allegretto 小快板;稍快;比allegro稍慢的速度Presto 急板;迅速地Prestissimo 狂板;最快;极急速的临时转换速度a tempo 速度还原Accelerando 渐快Affrettando 再快一些Stringendo 加紧加快Piu allegro 更多的加快突快Piu mosso 更快些被激动了的ad libitum (ad lib) [拉丁] 速度任意Dcppio movimento 加快一倍Stretto 加速紧凑些Incalcando 加急渐快并渐强Precipitano 突然加快匆忙的急促的Ritardando (Rit) 渐慢突慢Ritardato 放慢了的Piu 更;更多的Piu lento 更慢的Meno 少些;减少Meno moss 慢些(少快点)Allargando 逐渐变得宽广并渐强(通常用在曲尾)L"istesso tempo 当基本拍子改变时,速度不变力度记号及术语Piano (p) 弱Pianissimo (pp) 很弱Forte (f) 强Fortissimo (ff) 很强Mezzo Piano (mp) 中弱Mezzo Forte (mf) 中强Sforzando (sf) 突强Fortepiano (fp) 强后突弱Pianoforte (pf) 先弱后强Diminuendo (dim) 渐弱Crescendo (cresc) 渐强Ritardando (rit) 渐慢;突慢Calando 渐弱;渐安静smorzando 渐弱并渐慢、逐渐消失(常用于结尾处)Con forza 有力的Con tutta forza 用全部力量、尽可能响亮地实用术语Accorder [法] 调弦Attacca 紧接下页(开始)All"ottava 高八度演奏All"ottava bassa 低八度演奏Sordino 弱音器Con Sordino 戴弱音器演奏Senze Sordino 摘掉弱音器Coll"arco (arco) 用弓子演奏(拉弦)Col legno 用弓背敲奏Div 不同的声部分开演奏da capo (D.C.) 从头再奏Pausa grande (P.G) 全体静止Tutti 全体一起演奏Solo 独奏、独唱Soli Solo的复数Pizzicato (pizz) 拨弦Takt [德]小节;拍子Trillo (tr) 颤音Doigte [法]指法Arcata 弓法sons harmoniques 泛音Code 结尾Fine 终止Ende [德]终止Volti presto 快速翻页Improviser [法]即兴演奏表情用语Accarezzevole 爱抚的;抚摸着Affetto 柔情的Agitato 激动地;不宁地;惊慌地Aggradevole 妩媚的;令人怜爱的Angoscioso 焦虑不安地;痛苦地Alla marcia 进行曲风格Animato 有生气的;活跃的Bizzarro 古怪的Brillante 华丽而灿烂的Buffo 滑稽的Con brio 有精神;有活力的Cantabile 如歌的Camminando 流畅地;从容不迫地Con grazia 优美的Deliberato 果断的Declamando 朗诵般的Dolente 悲哀地;怨诉地Elegance 优雅的;风流潇洒的Elegiaco 哀悼的;挽歌的Elevato 崇高的;升华的Energico 有精力的Espressivo (espr) 富有表情的Fastoso 显赫辉煌地;华美地Fiaccamente 柔弱的;无力的Fiero 骄傲的;激烈的Flessibile 柔和而可伸缩的Frescamente 新鲜地;清新地;年轻地Fuocoso 火热的;热烈的Gioiante 快乐的Generoso 慷慨的;宽宏而高贵的Giusto 准确的;适当的Grandioso 崇高伟大的;雄伟而豪壮的Imitando 仿拟;模仿Indifferenza 冷漠Innig [德]内在的;深切的Infantile 幼稚的;孩子气的Irato 发怒地Innocente 天真无邪的;坦率无知的;纯朴的Inquielo 不安的Largamente 广阔的;浩大地Leggiere 轻巧的;轻快的Luttuoso 哀痛的Maestoso 高贵而庄严地Marcato 着重的;强调的(常带有颤音)Marziale 进行曲风格的;威武的Mormorando 絮絮低语地Mesto 忧郁的Misterioso 神秘的;不可测的Netto 清爽的;清楚的Nobile 高贵的Pacatamente 平静地;温和地;安详地Parlante 说话似的(常用在急速的乐段)Pastorale 田园的Patetico 悲怆的;哀婉动人的Pesante 沉重的Piacevole 愉快的;惬意的;使人悦愉的Placido 平静的Pomposo 富丽的;豪华的;华贵的Ponderoso 有力而印象深刻的Posato 安祥的;稳重的Pressante 紧迫的;催赶的Risoluto 果断的;坚决的Riposato 恬静的Rustico 乡土风味的;田园风趣的Scherzando 戏谑地;嬉戏的;逗趣的Sciolto 无拘无束的;流畅的;敏捷的Sdegnoso 愤慨的;轻蔑的Soave 柔和的;甘美的Smania 狂怒;疯狂Smorfioso 做作的;买弄的Sognando 梦想的Solennemente 庄严而隆重地Sonoro 响亮的Sostenuto 保持着的(延长音响,速度稍慢)Sotto voce 轻声的;弱声的Spirito 精神饱满的;热情的;有兴致的;鼓舞的Strappando 用粗暴的力量来发音Teneramente 温柔地;柔情地Timoroso 胆却的;恐惧的;畏惧的Tosto 快速的;更近乎(和piu连用)Tranquillo 平静的Trionfante 凯旋的Tumultuoso 嘈杂的;喧闹的Veloce 敏捷的Vezzoso 优美的;可爱的Vigoroso 有精力的;有力的Violentemente 狂暴地;猛烈地Vivente 活泼的;有生气的Vivido 活跃的,栩栩如生的Zeffiroso 轻盈柔和的(象微风般的)ad lib 随意地cantabile 如歌地egualmente 均匀地al fine 到结尾为止crescendo(cresc.) 渐强energico 坚定有力地Allargando(allarg) 渐强而强cresc.poco a poco 逐渐加强espress. 富于表情地Allegretto 小快板deciso 果断地grazioso e dolce 优雅而柔和地Allegretto grazioso 优雅的小快板deciso sempre legato 果断地,一直保持连奏in tempo 按固定速度Allegretto piacevole 愉快的小快板decresc 渐弱largamente 宽广、缓慢地Allegro 快板dim. 渐弱largo,mesto ed espressivo 广板,悲伤而富于表情地Alleger con brio 热烈的快板dimin.e rallen 渐弱同时减慢legato 连奏Allegro deciso 果断的快板dolce 柔和地legg. 轻巧地Allegro non troppo 不太快的快板piu 更marcato 清晰、突出地Allegro risoluto 坚定的快板piu deciso sin al fine 更坚决果断直至结尾meno legato 稍连贯Andante con moto 稍快的行板poco espressivo 稍带表情地Moderato 中板Andante espressivo 富于表情的行板poco ritard. 稍渐慢Moderato espressivo 富于表情的中板Andante mesto 忧郁的行板poco marcato 稍突出地molto espressivo 很有表情地Andantion 小行板poco scherzando 稍带谐谑地molto espressivo e ben tenuto 很有表情同时充分保持时值 a tempo 还原速度p simile 弱奏同前molto leggiero 很轻巧地non legato(leg.) 不连贯地non legato sempre 始终不连贯地molto tenuto il tema 充分保持主题时值non rall. 不减慢non troppo legato 不太连贯molto marcato(marc.) 很突出地rall 渐缓risoluto 坚决果断地rit. 减慢sempre 始终如此sempre cresc. 始终渐强sempre cresc.e stringendo 始终渐强同时加紧速度sempre legato 始终连贯sempre molto legato 始终很连贯senza p 不用弱奏simile 与前相同sopra 上面的sotto 下面的staccato 断奏,跳音stringendo 稍快subito 突然地tenuto(ten.) 充分保持时值Vivace 活泼地 。
术语标准 翻译标准

术语标准翻译标准术语标准翻译标准是指在进行术语翻译时,需要遵循的一系列规范和标准。
术语标准翻译标准的制定,对于促进翻译质量的提高,保证翻译结果的准确性和规范性具有非常重要的意义。
下面将从术语标准和翻译标准两个方面进行详细介绍。
术语标准。
术语是某一特定学科、行业或领域内的专门用语,具有明确的含义和用法。
术语的规范使用对于保证专业术语的准确性和一致性非常重要。
术语标准是对于术语的定义、拼写、用法、格式等方面进行规范的标准。
在翻译过程中,遵循术语标准可以有效地保证翻译结果的准确性和规范性。
在制定术语标准时,需要考虑以下几个方面:1. 术语的定义,对于每一个术语都需要明确的定义,确保翻译人员在翻译过程中能够准确理解和使用这些术语。
2. 术语的拼写,术语的拼写需要符合语言的拼写规范,避免出现拼写错误。
3. 术语的用法,不同的术语在不同的上下文中可能有不同的用法,需要对这些用法进行详细的说明,确保翻译人员能够根据具体情况正确使用这些术语。
4. 术语的格式,有些术语可能需要特定的格式,比如首字母大写、斜体等,这些格式也需要在术语标准中进行规定。
翻译标准。
翻译标准是指在进行翻译时需要遵循的一系列规范和要求。
翻译标准的制定,对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。
在制定翻译标准时,需要考虑以下几个方面:1. 语言准确性,翻译结果需要准确地表达原文的含义,避免出现翻译错误。
2. 语言规范性,翻译结果需要符合目标语言的语法、拼写和用词规范,确保翻译结果的规范性。
3. 术语一致性,在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在不同地方有不同的翻译。
4. 上下文适应性,翻译结果需要根据具体的上下文进行调整,确保翻译结果能够准确地表达原文的意思。
术语标准和翻译标准的重要性。
术语标准和翻译标准的制定对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。
遵循术语标准可以保证翻译过程中术语的准确性和一致性,避免出现术语混乱和歧义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
术语翻译与使用作者:廖世兰来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2016年第06期摘要:术语及其翻译是同一个所指的不同能指,多个能指出现会导致学术研究基础不牢、精密性缺失、术语污染和理解堵车现象,这不仅关乎哲学术语界的纯净,也是所有术语工作者会遇到的难题。
论文以美国著名哲学家、逻辑学家蒯因提出的术语“radical translation”为例,基于中国知网期刊数据,回归原文,查阅并总结前人译法,一并考虑其派生术语“radical interpretation”,再运用术语使用的“广泛”、“约定俗成性”和术语翻译的“准确性”、“经济性”,分析“radical translation”已有部分译名,指出其优劣,综合考虑后得出“radical translation”应译为“彻底翻译”的结论。
术语是学术的基础,其翻译及使用应引起高度重视。
关键词:radical translation;术语翻译;术语使用;蒯因;radical interpretation中图分类号: H059文献标志码: A 文章编号:16720539(2016)06009705一、引言辜正坤在1998年对术语翻译做出了如下评价:“术语翻译一方面固然可以丰富本族语,活泼学术风气,但如果处理不当,也可以玷污、破坏本族语,败坏学术风气”[1]。
不同的学科有不同的术语,术语汉译混乱现象也不是单独一个学科的特点。
如今,“术语翻译的梳理与厘定成为极为紧迫的事情”[1];一个术语的几个不同译名“长期争执不下而共存”,就会“造成学术交流的桎梏,促成了很多…术语口水仗‟”[2]。
著名语言学家王宗炎提出,“一个原名,一个概念,可是有两个或三个译名”是“不值得欢迎的”,“这样一义数名,只有增加记忆的负担,并没有加深词义的认识,我看不出有什么好处”[3]。
本文也是从这个角度出发,在前人的基础上,再次突显术语翻译及其使用的重要性,探讨“radical translation”最适当的译名,旨在引起相关学者注意,改善其一词多译且使用混乱的现象,一起为学术研究的精密性和准确性而努力。
二、词义探索近日,笔者接触到美国著名的哲学家、逻辑学家蒯因与翻译有关的观点,即“翻译不确定性”(indeterminacy of translation)。
因想要深刻理解这一概念,笔者随即便搜索了许多相关文献加以拜读,却发现蒯因所设计的“radical translation”思想实验出现了多个译名,这令刚接触到这一知识的笔者头大不已,相关研究学者或许也在该词译名的选择问题上无从下手。
随后,笔者在搜集和阅读文献的过程中发现,该术语被译为“根本翻译”、“原始翻译”、“极端翻译”、“真空翻译”、“彻底翻译”,且不断出现新译,如“始点翻译”、“强译”、“基始翻译”等(1)。
有多年双语词典编纂经验的郑述普教授强调:“翻译要多查词典”,“翻译不能照搬词典”[4]。
于是笔者查了radical的词典释义,《牛津高阶第7版》里除了“concerning the mostbasic and important parts of sth; thorough and complete(根本的;彻底的;完全的)”这一基本义项外,还有“new, different and likely to have a great effect(全新的;不同凡响的)”。
《韦氏高阶英语词典》的第一个义项是“very new and different from what is traditional or ordinary”(非常新的并与传统或平凡所不同的)和“very basic and important”(根本且重要的),前一个意思用于创新或想法、观点,而后一个则用于变革或差异,这个在《朗文当代高级英语辞典》中也做了说明。
《麦克米伦高阶英汉双解词典》的第一个义项是“a radical change or way of doing something is new and very different from the usual way(改变或方式)彻底的,根本的”(2)。
有了radical的基本意义在心,还需追溯原文,确定该术语出现的语境及其表达的意思。
蒯因在第二章Translation and Meaning中说:“What is relevant rather to our purposes is radical translation, i.e.,translation of the language of a hitherto untouched people” [5](3)。
由此可知,“radical translation”是对一种迄今为止从未接触过的民族语言进行翻译。
据蒯因的设想,在这个思想实验中,语言学家不借助任何其它帮助,只能结合当地人的言语及非言语行为和观察到的情景而记录下对应的翻译。
在这种情形中,指称不可测,意义不确定,因而翻译也将不确定。
三、译名分析笔者在中国知网(CNKI)上高级搜索核心及CSSCI期刊,全文检索“Quine”和图1中各译名,共搜出93篇,其中有效论文56篇(注释:有部分论文会提到别的译法而有所重复,故正文中明确采用一个译名的56篇为有效)。
56篇论文中,共有8篇在引用时讨论过“radica l translation”现有译名哪个更好(徐艳利,2013:83;李河,2004:119),或从现有译名中选取一个并指出该术语有多种译法(孔文清,2012:85;彭爱民,2011:53;朱志方,2008:41;单继刚,2007:80),或提出自己的译法(郭鹏,2009:105;陈悦,2015:32)的现象。
正如单继刚所言,“某个译名在某个语境中可能是最佳的”[6],学者所采用的译名或许是为自己的论文服务,也或许是随意选取。
姜望琪教授在《论术语翻译的标准》一文中曾说:“我们建议不要在短时间内急于下结论。
译名的优劣、高下,还是由广大译者、读者自己慢慢去评判,比较妥当。
时间是最好的见证。
”[7]诚然,任何引进的术语在最初阶段的确存在着译名不统一,但笔者认为,过了二三十年,同一术语译名越来越多并且大同小异,相关术语的讨论厘定就应该重视起来,否则相关学术领域将出现术语污染现象(4)。
要统一术语译名,减轻或消除术语汉译各行其是的现状,这就涉及到术语翻译的标准。
长期以来,各国学术界均对术语定名标准和术语翻译标准进行了讨论。
郑述普教授的《试论术语标准化的辩证法》一书引用了俄罗斯科学院俄语研究所针对“不同语言、不同国家、不同流派、相关国际组织的文件与著述”所做的表格,其中,“单义性”、“简短性”、“理据性”和“系统性”排在前四位[4]。
我国冯志伟教授在其著作《术语学引论》第二章里探讨了术语定名的11条原则。
而术语的翻译与术语的定名有着千丝万缕的联系。
对于未规范术语的翻译,郑述普教授认为:“译者应尽力去实现现有对术语定名的种种要求”[8]。
也就是说,翻译为规范化的术语时也等同于在目的语中给术语定名,译出的术语名理应符合术语定名的原则。
结合各个术语定名原则和术语的性质,笔者归纳出术语译名的使用应考虑译名的“广泛性”、“约定俗成性”,术语翻译应具有“准确性”(=单义性+科学性+理据性+简明性+确切性)和“经济性”(=系统性+能产性),并用这四“性”来探讨“根本翻译”、“原始翻译”、“极端翻译”、“真空翻译”、“彻底翻译”、“始点翻译”和“基始翻译”这8个译名何为“radical translation”之恰译。
(一)术语使用的广泛性术语译名一经使用,如无必要,不宜轻易改动。
图1“Radical Translation”之译名分布图1是笔者在知网上所收集到的56篇论文时间分布图(5)。
出现在第三个时间段的译名中,“原始翻译”从1996年用至2015年,“极端翻译”从2004年用至2012年,“真空翻译”从2004年用至2011年,“彻底翻译”从1994年用至2016年,而“基始翻译”(2015)目前是继只使用过一次的“始点翻译”(2008)和“强译”(2009)之后的新译名,最新一篇使用“根本翻译”的论文时间为2010年。
就时间范围上来看,“彻底翻译”用得最多,“原始翻译”次之,两者使用频率远远高出其它译名。
除了时间跨度,空间因素也应考虑其中。
据笔者有限能力所查,被收录于哲学词典(6)的仅有“彻底翻译”这一译名,而日本学者竹尾治一郎和丹治信春的译著中使用的是“原始翻译”(7)。
而其他译名却未被收录词典或是跨国使用,因此不论是空间还是时间广泛程度,其它译名都逊于各有优劣的“彻底翻译”和“原始翻译”。
然而,同时出现两个使用频率相当的译名绝不是好事。
术语译名选择难度增加,可能激发学者自译“radical translation”这一概念,最终导致术语使用不规范、新译堆积,如“强译”、“基始翻译”等。
总的说来,就译名的使用广泛性而言,“彻底翻译”和“原始翻译”自然应当是使用者的首选,然而如何选择仍需参考更多的标准,而不可草率为之。
(二)术语使用的约定俗成性据《现代汉语词典》解释,“约定俗成”是“指某种事物的名称或社会习惯是由人们经过长期实践而认定或形成的”。
当一个术语出现了几个不同的且满足以上三性的译名,我们就应该考虑这些译名使用的约定俗成性。
上文提到“彻底翻译”被收录于四本哲学词典,其中两本出版于2001年,剩余两本出版于2008年和2010年,而上一节图表中可以看出,“真空翻译”(2003)、“强译”(2009)、“始点翻译”(2008)、“极端翻译”(2004)、“基始翻译”(2015)均分别晚于4本词典出版,由此可见词典的约束性差强人意。
这几个译名也许均有各自的优点,但是自“radical translation”这一概念的引进至少已有30多年,那么在译名已有且广泛使用的情况下,又何需再给出新译,不断给该学科的学习和研究者注入其实并不新鲜的“新鲜词汇”呢?在一个专业术语没有规范化之前,专业词典应该是比牛津、朗文、韦氏等普通词典更有约束力的工具,也许质量不一,但多个专业词典收录同一个术语时使用的,学者就应该引起重视。
那么,明明“彻底翻译”被越来越多的词典“约定”为“radical translation”的翻译,为什么还会有新译的产生呢?笔者认为,除了学术界给与专业术语词典的重视不够之外,学者使用时根本没有查阅相关词典,或者是查阅之后觉得相关翻译不尽人意才是最大的原因。
前者是学者或译者的基本素养问题,而后者则是词典的翻译质量问题。
如前文所说,“原始翻译”和“彻底翻译”使用频率高且广泛,哪个译名应当取为“radical translation”的翻译呢?(三)术语翻译的准确性术语翻译应准确表达一个概念的科学内涵和本质特征,秉承一名一译,达到易读、无歧义、能“顾名思义”的效果。