中医名词术语英译标准统一化

合集下载

论医学术语汉英译名翻译的统一问题

论医学术语汉英译名翻译的统一问题

论医学术语汉英译名翻译的统一问题作者:范松来源:《科技资讯》2017年第24期摘要:研究基于一些最新汉英译例进行分析,发现医学术语汉英互译中一直存在信息多元、译名混乱且不统一等问题,阐述了医学术语中译名不统一的混乱现状及其严重性,医学语言的“专业性、准确性”和“一致性”特点决定了医学术语汉英翻译必须要规范化,坚持“译名统一”原则。

医学译文的“译名统一”,是保障准确无误的传达医学本身概念寓意的前提条件,重要医学术语译名的专业和统一性,可以一定程度上避免医学方面信息认知错误等问题。

随后提出了医学术语“译名统一”的两大策略,给译者对今后如何改善医学译名混乱问题提出几点思考。

关键词:统一问题医学译名汉英翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)08(c)-0207-04Abstract: This paper analyses some E-C/C-E translating examples ,finding that inconsistency and diversity in translating terms or names have been a long standing issue in C-E/E-C translation of medical science in China. It also states the mess of consistency and its seriousness in medical terms or names.While the features like “specialty” “accuracy” “consistency” of med ical terms determines that the principle “consistency of terms” must be followed in medical science translation. Consistency of terms is the precondition that make sure that medical concept can by accurately delivered, which can avoid medical cognitive mistakes in a certain extendand then proposes two principles concerning consistency of terms for translators to follow. It motivates reflections for translators to engage in more efficient translating in medical science.Key Words: Consistency; Medical terms or names; E-C/C-E translation医学名词术语翻译相较于其他行业术语翻译来说“专业性”和“规范性”要求更为严格,不容有失,稍有疏忽,便很有可能造成医学上各家翻译五花八门、版本不一、理解多元等混乱现象。

中医标准化名词英语词典

中医标准化名词英语词典

中医标准化名词英语词典中医, traditional Chinese medicine中药, Chinese materia medica中医学, traditional Chinese medicine中药学, Chinese materia medica中医药, traditional Chinese medicine; TCM中医药学, traditional Chinese medicine and pharmacy中西医结合, integration of traditional and western medicine中医基础理论, basic theory of traditional Chinese medicine中医诊断学, diagnostics of traditional Chinese medicine方剂学, prescription of Chinese materia medica中医内科学, internal medicine of traditional Chinese medicine中医外科学, surgery of traditional Chinese medicine中医皮肤科学, dermatology of traditional Chinese medicine中医肛肠科学, ano-proctology of traditional Chinese medicine中医妇科学, gynecology of traditional Chinese medicine中医儿科学, pediatrics of traditional Chinese medicine中医眼科学, ophthalmology of traditional Chinese medicine中医耳鼻喉科学, oto-rhino-laryngology of traditional Chinese medicine中医骨伤科学, osteo-traumatology of traditional Chinese medicine中医急诊学, the art of first aid of traditional Chinese medicine针灸学, the art of acu-moxibustion of traditional Chinese medicine 中医推拿学, the art of tuina of traditional Chinese medicine中医养生学, the art of healthcare of traditional Chinese medicine 中医康复学, the art of rehabilitation of traditional Chinese medicine中医护理学, the art of nursery of traditional Chinese medicine温病学, the art of warm disease of traditional Chinese medicine药用植物学, pharmaceutical botany中药化学, chemistry of Chinese materia medica中药药理学, pharmacology of Chinese materia medica中药鉴别学, identification of Chinese materia medica中药炮制学, the art of processing of Chinese materia medica中药药剂学, pharmacy of Chinese materia medica中药制剂分析, analysis of drug form of Chinese materia medica中国医学史, Chinese medical history中医文献学, Chinese medical literature中医各家学说, theory of schools of traditional Chinese medicine 医案, case histories国家中医药管理局, State Administration of Traditional Chinese Medicine中华中医药学会, China Association of Traditional ChineseMedicine and Pharmacy世界针灸学会联合会, The World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies中国针灸学会, China Association of Acupuncture and Moxibustion 中国中西医结合学会, Chinese Association of the Integration of Traditional and Western Medicine中国民族医药学会, Chinese Association of Minority Medicine中医师, traditional Chinese physician中药师, traditional Chinese pharmacist汉文名, 英文名五十二病方, Wushier Bing Fang; Prescriptions for Fifty-two Diseases灵枢经, Lingshu Jing; Miraculous Pivot素问, Suwen; Plain Questions黄帝内经, Huangdi Nei Jing; Inner Canon of Huangdi神农本草经, Shennong Bencao Jing; Shennong's Classic of Materia Medica难经, Nan Jing; Classic of Questioning伤寒论, Shanghan Lun; Treatise on Cold Pathogenic Diseases金匮要略, Jingui Yao Lüe; Synopsis of Golden Chamber针灸甲乙经, Zhenjiu Jia Yi Jing; A-B Classic of Acu-moxibustion脉经, Mai Jing; Pulse Classic肘后备急方, Zhouhou Beiji Fang; Handbook of Prescriptions for Emergency刘涓子鬼遗方, Liu Juanzi Gui Yi Fang; Liu Juanzi's Remedies Bequeathed by Ghosts雷公炮炙论, Leigong Paozhi Lun; Master Lei's Discourse on Drug Processing神农本草经集注, Shennong Bencao Jing Jizhu; Variorum of Shennong's Classic of Materia Medica黄帝内经太素, Huangdi Nei Jing Tai Su; Grand Simplicity of Inner Canon of Huangdi诸病源候论, Zhu Bing Yuan Hou Lun; General Treatise on Causes and Manifestations of All Diseases备急千金要方, Beiji Qianjin Yao Fang; Essential Recipes for Emergent Use Worth A Thousand Gold新修本草, Xin Xiu Bencao; Newly Revised Materia Medica千金翼方, Qianjin Yi Fang; A Supplement to Recipes Worth A Thousand Gold本草拾遗, Bencao Shiyi; A Supplement to Materia Medica食疗本草, Shiliao Bencao; Materia Medica for Dietotherapy外台秘要, Waitai Miyao; Arcane Essentials from the Imperial Library食医心鉴, Shi Yi Xin Jian; Heart Mirror of Dietotherapy海药本草, Haiyao Bencao; Oversea Materia Medica太平圣惠方, Taiping Sheng Hui Fang; Taiping Holy Prescriptions for Universal Relief经史证类备急本草, Jing Shi Zheng Lei Beiji Bencao; Classified Materia Medica from Historical Classics for Emergency太平惠民和剂局方, Taiping Huimin Hejiju Fang; Prescriptions of the Bureau of Taiping People’s Welfare Pharmacy圣济总录, Shengji Zong Lu; General Records of Holy Universal Relief本草衍义, Bencao Yanyi; Augmented Materia Medica圣济经, Sheng Ji Jing; Classic of Holy Benevolence小儿药证直诀, Xiaoer Yao Zheng Zhi Jue; Key to Therapeutics of Children's Diseases伤寒明理论, Shanghan Mingli Lun; Concise Exposition on Cold Pathogenic Diseases幼幼新书, Youyou Xin Shu; New Book of Pediatrics宣明论方, Xuan Ming Lun Fang; Clear Synopsis on Recipes三因极一病证方论, Sanyin Ji Yi Bingzheng Fang Lun; Treatise on Three Categories of Pathogenic Factors儒门事亲, Rumen Shi Qin; Confucians' Duties for Parents妇人大全良方, Furen Da Quan Liang Fang; Complete Effective Prescriptions for Women's Diseases重修政和经史证类备急本草, Chong Xiu Zhenghe Jing Shi Zheng Lei Beiji Bencao; Revised Zhenghe Materia Medica for Emergency from Classics and History Documents脾胃论, Piwei Lun; Treatise on Spleen and Stomach仁斋直指方, Renzhai Zhi Zhi Fang; Effective Recipes from Renzhai House。

中医术语的中英文参考对照

中医术语的中英文参考对照

中医术语的中英文参考对照治则principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。

治病求本treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。

急则治标symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病。

缓则治本radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。

标本兼治treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。

治未病preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。

同病异治treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。

异病同治treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。

因时制宜treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。

因地制宜treatment in accordance with local conditions 考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。

中医药常用名词术语英译

中医药常用名词术语英译

中医药常用名词术语英译1. 嘿,你知道“阴阳”在中医药里怎么英译不?“Yin - Yang”呀。

就好比白天和黑夜,一个是阳,一个是阴,它们相互对立又相互依存呢。

比如说,一个人身体太“阳”了,可能就容易上火,就像夏天太阳太猛,大地都干涸了。

2. 咱来聊聊“气”这个词的英译,“Qi”。

这“气”啊,就像身体里的小发动机。

我有个朋友,老是没精打采的,中医就说他“气”不足。

这“气”在身体里到处跑,推动着身体各个机能运转呢。

3. “经络”的英译是“Meridian”。

这经络就像身体里的高速公路网哦。

我上次去看中医,医生说经络不通会导致很多毛病。

就像高速公路堵了,车就没法顺畅地跑,身体里的气血也一样。

4. “穴位”的英语是“Acupoint”。

穴位就像身体上的一个个小开关。

有次我头疼,中医在我头上的一个穴位按了几下,哎呀,就像打开了止痛的开关一样,立马感觉好多了。

5. “中药”的英译是“Chinese materia medica”。

这中药可神奇啦,就像大自然赐给我们的医药宝藏。

我奶奶生病就爱喝中药,那些草药熬出来的汤,感觉就像把大自然的力量都喝进肚子里了。

6. 你了解“方剂”的英译吗?是“Prescription”。

方剂就像是一个医药团队。

比如说一个治疗感冒的方剂,里面有好几味中药,就像团队里不同的成员,各自发挥着作用,一起把感冒这个“敌人”打败。

7. “炮制”的英语是“Processing”。

这炮制就像给中药做一场精心的改造。

我见过中药师傅炮制药材,把原本普普通通的药材,经过各种工序,就像把一个灰姑娘变成公主一样,药效都变得更厉害了。

8. “辨证论治”的英译是“Treatment based on syndrome differentiation”。

这就像医生当侦探呢。

我去看中医,医生又是看舌头,又是把脉,然后判断我的“证”,再根据这个来治疗。

就像侦探根据线索破案一样精准。

9. “四气五味”的英语是“Four natures and five flavors”。

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法

论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法中医名词术语英译国际标准化原则是将中国文化和语言特色与英语翻译相结合,以建立一个统一的、易于全球理解的及易于实施的国际标准。

以下旨在介绍这些原则:首先,中医名词术语的英译国际标准化应坚持严格按照词义进行翻译。

尽管中医术语具有不同的语言特点,但翻译时应尽量按原词义准确翻译,如中文四诊翻译为:Four Diagnostic Procedures,遵循原义,不参杂任何多余信息。

其次,中医名词术语的英语标准应坚持采用简练、清晰的表达形式,避免使用复杂的表达,原词意不变,避免了其他文化理解和国际趋势不稳定的影响。

再次,中医名词术语的翻译要尽可能简洁,尽量缩短单词的字数,只强调单词的核心含义。

在中医药学中,有很多词语与七十二经脉和四诊等较为特殊知识相关,在此情况下,要尽量简短、稳定,而不是把翻译结果变得更复杂。

此外,翻译中要充分考虑中华文化的组成元素,及其在形成和发展的背景及其功能,并考虑其与英语表达的对应,不能孤立于其语言本身而不能讲清楚。

按照以上原则,中医名词术语的英译国际标准化遵循一定的方法进行翻译。

首先,收集大量可供翻译的源文,然后根据源文原意匹配、修改其英译术语,最后能够达到英语翻译词语既保留中医特有文化又更加易懂。

其次,要结合实际情况,因地制宜,结合实际情况改变或简化词语,以减少理解成本。

最后,要重视相关学术研究的协作性,在收集、审查和修订文本时,以紧密协作的方式进行协作,以确保源文的准确性和翻译的可操作性。

综上所述,中医名词术语英译国际标准化是一项值得引进的国际化标准,其核心原则是坚持按照源文义翻译,做到简洁清楚,结合当地文化特点,协同进行,以减少理解成本,使全球使用更加快捷和便捷。

中医基础英文词汇

中医基础英文词汇

《国际标准化英文版中医教材•中医基础理论》主要术语英文词条讨论稿(2009年12月)注:每一词条下标注的1.是“人卫”MPH Terminology 2009译法;2.是“世中联”WFAS Terms List 译法;3.是《中华人民共和国国家标准•中医基础理论术语》GB/T20348-2006译法。

如3者英文有同,标号不省,英文词条一个。

4.是三个文件均无英文词条,我们参考有关辞典和书籍给出的。

凡汉语拼音一律变斜体绪论1中医学2.Chinese medicine; traditional Chinese medicine (TCM)2中医学理论体系4. basic theoretical system of TCM3中医基础理论3.fundamental theory of TCM4黄帝内经2.Huangdi’s Internal Classic .5素问 2.Plain Questions6灵枢 2.Miraculous Pivot .7内经2.Internal Classic .8金匮要略2.Synopsis of the Golden Chamber.9伤寒论 2.Treatise on Cold Damage Diseases .10温病学2.warm diseases.11中西医结合 2.integration of Chinese and Western medicine.12整体观念 1. 2. 3.concept of holism13人与天地相参 1.humans correlate with nature14天人相应 1.correspondence between humans and nature15五脏一体观 4. integration of five zang-organs16形神一体观 4. integration of body and mind17天人一体观 4. integration of humans and nature18医学模式 4. medical mode19辨证论治1.pattern differentiation and treatment; 2.syndrome differentiation and treatment; pattern identification and treatment (syndrome differentiation/pattern identification and treatment)20辨证 4. syndrome differentiation22疾病 4. desease23证 1.pattern; syndrome24症状 4. symptom25体征 4. sign26辨病 4. disease differentiation27.同病异治 3. different treatments for the same disease28异病同治 3. same treatment for different diseases29理法方药 3.theory, principle, prescription and medicinal第一章中医的哲学基础气 2.qi精气学说 2.theory of essential qi.三宝 2.three treasures中介 4.intermediation气机 1.qi mechanism升降出入 4.ascending,descending, exiting and entering气化感应 4. reaction of qi transformation水地说 4. theory of water and earth云气说 4. theory of cloud qi气一元论 3.theory of qi阴阳 1.2.yin and yang; yin-yang阴阳学说 2.yin-yang theory阴气 1.2.3.yin qi阳气 1.2.3.yang qi阴中之阴 1.2.3.yin within yin阴中之阳 1. 2.3.yang within yin阳中之阳 1. 2.3.yang within yang阳中之阴 1. 2.3.yin within yang阳化气,阴成形 1.2.yang transforms qi, while yin constitutes form阴阳对立 1.2.opposition of yin and yang阴阳互根 1.2mutual rooting of yin and yang阴阳消长 1.the waxing and waning of yin and yang (加上the表示waxing and waning是一个词组,即消长;不加the,表示消和长。

对于中医药常用名词术语英译的一些意见

对于中医药常用名词术语英译的一些意见

對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見Nigel Wiseman (魏迺杰,英國)(長庚大學中醫學系 臺灣)馮曄(長庚紀念醫院 臺灣)English Abstract: This paper offers criticism of “English Translation of Common Terms in Chinese Medicine"(2004) by Professor Xie Zhufan. Criticisms of specific term choices are listed under the following headings: 1. Selection of Chinese Terms;2. Poor Term Choices;3. Poor Grammar and Style;4. One Term with Multiple Translations (Inconsistency);5. Multiple Terms with one Translation;6. Overuse of Pinyin;7. Overuse of Modern Medical Terms.2004年10月20~21日世界衛生組織(WHO)西太區分部和國家中醫藥管理局在北京舉行中醫藥名詞術語標準化研討會,其重要結果之一,是選擇謝竹藩教授主編的《中醫藥常用名詞術語英譯》一書作為WHO進一步討論中醫英文名詞標準化的根據。

為了確保中醫英文名詞的合理選訂,筆者想提出一些意見。

謝教授從事中醫名詞英譯工作多年,經驗豐富,其2004年由中國中醫藥出版社出版的《中醫藥常用名詞術語英譯》的英文名詞,相較於過去許多漢英中醫名詞詞表所提出的中醫英文名詞呈現大幅的進步,主要是因為它肯定名詞術語常規的翻譯方法,也就是直譯(仿造),並避免冗長義譯的翻譯方式。

書中謝教授採用筆者著作中所出現的許多英文名詞,筆者覺得很高興。

中医基本名词术语中英对照国际标准

中医基本名词术语中英对照国际标准

中医基本名词术语中英对照国际标准摘要:一、引言1.中医概述2.中医国际化需求二、中医基本名词术语中英对照标准的重要性1.提高国际交流效率2.促进中医学术传播3.提升中医在国际医疗领域的地位三、国际标准制定过程1.国内外专家共同参与2.广泛征求国内外意见3.严谨的审定过程四、中医基本名词术语中英对照国际标准的应用1.学术研究2.临床实践3.教育培训4.中医药产业发展五、结论1.中医基本名词术语中英对照国际标准的意义2.面对挑战,持续完善正文:随着全球化的不断深入,中医作为我国传统医学的瑰宝,正逐渐受到国际社会的关注。

中医基本名词术语中英对照国际标准的制定与实施,不仅有助于提高中医在国际交流中的沟通效率,更能推动中医学术的全球化传播,提升中医在世界医疗领域的地位。

一、引言1.中医概述中医,又称中国传统医学,是我国劳动人民在长期的生产生活实践中,逐渐认识和总结出来的一种具有独特理论体系和实践方法的医学。

它以阴阳五行、脏腑经络等理论为基础,运用中草药、针灸、推拿等多种治疗方法,为防治疾病、保障人民健康作出了巨大贡献。

2.中医国际化需求随着国际交流的日益频繁,中医在全球范围内的影响力不断扩大。

越来越多的国家和地区开始认可和接受中医,将其纳入国家医疗体系。

然而,中医基本名词术语的翻译和解释存在一定程度的歧义和混乱,影响了国际间的学术交流和合作。

因此,制定一套权威、规范的中医基本名词术语中英对照国际标准显得尤为重要。

二、中医基本名词术语中英对照标准的重要性1.提高国际交流效率中医基本名词术语中英对照国际标准的确立,有助于消除语言障碍,提高国际间的交流效率。

通过规范的翻译和解释,使中医学术成果更好地为国际同行所理解和接受。

2.促进中医学术传播中医基本名词术语中英对照国际标准有助于推动中医学术在全球范围内的传播,促进国内外学者共同研究和发展中医,将中医的优势和特色推向世界。

3.提升中医在国际医疗领域的地位中医基本名词术语中英对照国际标准的实施,有助于提升中医在国际医疗领域的地位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中医名词术语英译标准统一化摘要:统一中医名词术语英译标准,有助于中医走向世界,有助于中外医学专家的合作交流。

本文探讨了对中医内涵理解达成一致和对翻译原则及方法达成共识是中医名词术语英译标准统一的
前提和基础,抛砖引玉,以引起对中医名词术语英译更多的思考。

关键词:中;名词术语;英译;标准
为使中医走向世界,并成为与西医并驾齐驱的世界主流医学之一,除了对中医理论和实践等方面进行研究外,有必要对中医名词术语的英译进行规范和统一,这样才有利于中外医学专家学者的交流与合作,才能加快中医走向世界的脚步。

导致中医名词术语英译标准不统一的原因有很多,本文旨在探讨要将中医名词术语英译标准统一化,必先对中医内涵的理解达成一致,其次必须就翻译原则和方法达成共识。

因为确定统一的英文中医名词术语标准的前提是对中医内涵理解和翻译原则及方法的一致认识。

具体分析如下:(二)对中医内涵的理解不一致
对中医名词术语内涵理解的不一致,必然会导致英译版本的不同甚至误译。

比如:气血津液中的“气”有大致8种英译版本:qi; chi; vital energy; air; refined substance; functional activity; vital qi; nutriment flowing in the body; 这一中医术语中的“气”就有8种译法,究其原因是译者对“气”的不同理解:“能量”、“活
动”、“物质”、“疾病中的一个阶段”、还是“营养物质”或“空气”。

再如:中医术语“痰饮”的4种英译版本:phlegm-retained fluid; phlegm and fluid retention; phlegm retention;
phlegm-retention syndrome;中医学中“痰”的概念和现代医学额的痰不同,译为phlegm或sputum,都有不甚了了的情况,需加脚注,更何况能将其译为fluid吗?
除此之外,有些译者甚至将中医的“生气”(生命力)理解为“发怒”,把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)理解成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”理解为“5个仓库和6个宫殿”。

如此理解
中医术语内涵,怎能翻译正确?
(三)对翻译的原则和方法不统一
同一中医术语有两个及以上的对应译语是非常普遍的。

笔者认为,中医名词术语英译应注意以下翻译原则和方法,这样才能促进英译标准统一化。

第一,在不影响理解的前提下,中医名词术语英译应简洁化,
并符合标准化的发展趋势。

如:最初,中医术语“辨证论治”有的译为differential diagnosis in accordance with the eight principal syndromes,有的译作analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes等等。

随后,译者将其逐渐简化为 treatment based on syndrome differentiation,比原来的译文的确简洁不
少;有的人根据临床交流的需要,将其简化为 syndrome differentiation and treatment,更为简练了,还不失原意。

但还有人主张将其简单地改译为differentiation and treatment,的确简单了,只是省略了 syndrome后 differentiation好像就失去了灵魂。

强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。

另外,英译标准统一化应该着眼于关键字词的统一,对于一般词组、短语和习惯用语的翻译,就不必要求字词的完全一致,这也不易做到。

仍以“辨证论治”为例,不管如何翻译,从目前的发展趋势来看‘辨’、‘证’和‘治’这三个字基本一致译为differentiation,syndrome和treatment。

只要这三个关键词的翻译一致,其他的功能词语,如based on, according to等等,可以不必强求统一。

因此,为达到中医名词术语英译标准化,一方面要追求英译版本的准确性和简洁性,另一方面还要符合标准化的发展趋势,双管齐下,方能达到理想效果。

第二,译者应该尽量避免两个或两个以上具有区别性的中医名词术语译为同一英语名词。

如:中医名词术语“利湿”、“燥湿”和“化湿”应避免翻译成同一英译版本“eliminating dampness”,而应分别译为“disinhibiting dampness”、“ drying dampness”和“transforming dampness”,音位这三种除湿的方法是不同的。

(利湿常指以淡味药利小便祛下焦之湿;燥湿常指以苦寒或苦温药祛中焦之湿;化湿常指以芳香药祛上交之湿;)
第三,中医名词术语英译标准化要注重中医学整个学科的全局观。

如:由“风火(热)”(wind-fire (heat))之邪引起的“风火(热)眼” (wind-fire (heat) eye),应采用“疏风清热(火)”(coursing wind and clearing heat (fire))的方法治疗。

这样翻译,其病因和治法紧密相连,很容易被理解。

但若将“风火(热)眼”译为acute conjunctivitis (急性结膜炎),则很难让外国读者将风火眼与中医病因和治法联系在一起。

因此,翻译时要有中医学整个学科的全局观。

综上所述,对中医内涵理解的一致和对翻译原则及方法的研究是中医名词术语英译标准化统一的前提和基础,应多加重视。

当然,中医名词术语英译标准统一化是一系列的工程,需要更多的专家学者共同努力,从中医基础理论着手,积累经验,定会早日实现中医名词术语英译标准统一化。

参考文献:
[1]陈可冀浅谈中医翻译上海中医药杂志 2002
[2]陈仁英, 杨明山中医名词术语英译差异初析中医教育ecm 2001 浅谈对外汉语教学中的文化问题。

相关文档
最新文档