合同翻译英文词汇大总结

合集下载

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

合同英文单词

合同英文单词

合同英文单词1. Introduction当我们谈论合同时,无论是与商业合作、雇佣关系还是其他法律关系有关的合同,英文单词都是必不可少的一部分。

掌握合同术语和相关的英文单词,对于进行跨国商业活动、与国外公司合作以及处理国际法律事务都至关重要。

本文将介绍一些常见的合同英文单词,以帮助读者更好地理解和处理合同文件。

2. Common Contract Terms以下是一些常见的合同术语及其英文对应单词:•Agreement: 协议/合同•Contract: 合同•Party: 当事方•Offer: 出价/提议•Acceptance: 接受•Consideration: 对价/报酬•Mutual: 相互的•Termination: 终止/解除•Breach: 违约•Indemnification: 赔偿/保障•Confidentiality: 保密/机密性•Jurisdiction: 管辖权/司法管辖权•Arbitration: 仲裁/仲裁程序3. Types of Contracts合同可分为多种不同类型,每种类型都有其特定的法律要求和术语。

以下是一些常见的合同类型及其英文对应单词:•Sale Contract: 销售合同•Employment Contract: 雇佣合同•Lease Agreement: 租赁协议•Partnership Agreement: 合伙协议•Non-Disclosure Agreement: 保密协议•Service Agreement: 服务协议•Franchise Agreement: 加盟协议•Loan Agreement: 贷款协议•Agency Agreement: 代理协议•Licensing Agreement: 许可协议4. Key Contract Clauses合同的组成部分通常包括各种条款和条件。

以下是一些关键合同条款及其英文对应单词:•Scope of Work: 工作范围•Term: 期限•Payment Terms: 付款条件•Governing Law: 适用法律•Force Majeure: 不可抗力•Confidentiality Clause: 保密条款•Liability Limitation: 责任限制•Dispute Resolution: 纠纷解决•Jurisdiction Clause: 管辖条款•Entire Agreement: 整个协议•Amendment: 修改/修订5. Legal Terminology合同文件中经常出现一些法律术语,理解这些术语是处理合同事务的重要一步。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语英文合同结构常用术语必备条款essential clauses / provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties适格主体competent parties标的contract object , subject matter数量quantity 质量quality价款或者报酬price or remuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance违约责任default / liability for breach of contract除外规定exception解决争议的方法methods to settle disputes变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice违约责任default / breach of contract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement of disputes合同的生效effectiveness / validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability 合同的完整性entirety 文字效力language法律适用applicable law / governing law保密规定confidentiality副本copies / counterparts性别与单复数gender and singular / plural合同尾部closing clauses / final clause(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)合同通常涉及一些内容:1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance2、意思一致consensus and idem 或者meeting of minds3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations4、同意的真实性genuineness of consent5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties6、标的物的合法性legality of object7、履行的可能性possibility of performance8、条款的确定性certainty of terms9、等价有偿valuable consideration篇二:英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词1.订立、变卦合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2020 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在商活期满前终止实行,可双方赞同而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救援权。

美国〝终止〞指合同各方未违犯合同商定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效能基本同等于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未实行局部主张救援。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自位置恢复到合同订立之前形状。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布有效。

出于行为人的志愿,即自动收回的行为。

<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必需。

工程合同英文词汇

工程合同英文词汇

工程合同英文词汇1. arties Involved (涉及方)- Emloyer/Client (业主/客户)- Contractor (承包商)- Sucontractor (分包商)- Designer/Engineer (设计师/工程师)- Consultant (顾问)2. roject Scoe (项目范围)- Work Descrition (工作描述)- Secifications (规范)- Drawings (图纸)- Schedule (时间表)- udget/Cost (预算/成本)3. Contract Terms (合同条款)- Contract Duration (合同期限)- Start Date (开始日期)- Comletion Date (完成日期)- Milestones (里程碑)- ayment Terms (付款条款)- Revisions (修订)- Termination (终止)4. Quality and Standards (质量与标准)- Comliance (合规性)- Quality Assurance (质量保证)- Quality Control (质量控制)- Safety Standards (安全标准)- Environmental Standards (环境标准)5. ayment and Finance (付款与财务)- rogress ayments (进度付款)- Retention Money (保留金)- Final ayment (最终付款)- Escrow (托管账户)- Interest (利息)- enalties (罚款)6. Change Orders and Variations (变更令与变更) - Request for Change (变更请求)- Variation Order (变更令)- Additional Costs (额外成本)- Time Extension (时间延长)7. Risk and Insurance (风险与保险)- Risk Management (风险管理)- Liaility (责任)- Insurance Requirements (保险要求)- Warranty Duration (保修期)- Force Majeure (不可抗力)8. Disute Resolution (争议解决)- Negotiation (谈判)- Mediation (调解)- Aritration (仲裁)- Legal roceedings (法律诉讼)9. Governing Law and Jurisdiction (适用法律与管辖权)- Alicale Law (适用法律)- Jurisdiction (管辖权)- Choice of Forum (论坛选择)- International Law (国际法)10. General rovisions (通用条款)- Notices (通知)- Assignment (转让)- Joint Venture (合资企业)- No artnershi (非合伙关系)- Entire Agreement (完整协议)在使用这些词汇时,应确保它们与合同的具体内容和所涉及的法律框架相一致。

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。

合同中常用英语词汇

合同中常用英语词汇

Cotract word Whereas (公文,布告用语,常在句首)(公文,布告用语,常在句首) 鉴于,而,却,鉴于,而,却, Whereas the following following incidents incidents incidents have have have occurred…occurred… 鉴于下列事件已经发生。

Some people like fatty meat, whereas others hate it. 一些人喜欢肥肉,而有些人却不喜欢。

欢。

In regard to 关于…In regard to your request for information, I regret to inform you that I am unable to help you. 关于你需要情报的事, 我遗憾地告诉你我没法帮助你Retain 同keep , Retainer 雇用费,聘用定金,律师费。

Retention 保留金,保留,保持,滞留,扣留Invoice 发票,开发票,发货单,发货清单。

Hereby 因此,以此,由此。

(公文,布告用语)(公文,布告用语)兹,特此,兹,特此,Heretofore adv . 在此以前,到现在为止; Hereto adv 到此为止,关于这个到此为止,关于这个Thereof (=from it ; of it ) 由此,因此,由此,因此, 属于它的,属于它的, 关于它的关于它的.the member state or a part thereof 会员国或其一部分。

会员国或其一部分。

Therefore 因此,为此, 所以,He was ill, and therefore could not come. 他病了, 所以未能来。

Receipt 收条,收据,收条,收据,Default 违约,不履行,违约,不履行,Fail 不及格,失败,fail to 未能未能Insolvent 破产的,无力偿还债务的。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法人资格corporate capacity
法人的权利能力legal capacity of juristic person
监护人:guardian
附带的条件incident
必然因果关系positive causal relationship
补充规定supplementary provision
补救办法remedial measures
个体工商户:individual businesses
法人的责任能力capacity for responsibility of juristic person
工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce
公民基本义务fundamental duties of citizens
合同规定contract provisions/stipulations
合同有效期contract life
负全部责任bear all responsibilities; in all charge
负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors
合同正本originals of the contract
核准登记的经营范围:within the range approved and registered
居民委员会:the neighborhood committee
履行监护职责:fulfill duty of guardianship
比较法学派school of comparative jurisprudence
比较刑法comparative penal law
比较刑法学comparative penal jurisprudence
超出法律权限的extralegal
超过权限exceed authority; beyond jurisdiction
成文法written law
传统法律观念traditional ideas of law
纯粹法学pure theory of law
平等主体:civil subjects with equal status
企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person
企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person
取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis
附带要求contingent claim
赋予权力entitle
不履行法律义务non-performance of obligation
不因实效而丧失的权利imprescriptible right
不作为abstain from an act; act of omission
部门法department law
取得法人资格:be qualified as a legal person
全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people
让与alien; alienate; assign; cede
按照法律规定according to law
按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system
案例汇编case book; case report; law report
埋藏物、隐藏物:buried or concealed object
农村承包经营户:leaseholding farm households
次要规则secondary rule
从宽解释原则doctrine of liberal construction
从权利accessory right
被视为be deemed as
被宣布为非法be outlawed; be declared illegal
比较法comparative law
比较法学comparative jurisprudence
不成文法unwritten law
不成文宪法unwritten constitution
不可抗力force majuere
不可让与性inalienability
部门规章regulation
参照原文consult the original
超出法律范围的outside of law
冲突规则conflict rule; rule of conflict
除(本法)另有规定外except for otherwise stipulated (by this law) 触犯公共利益encroach on the public interests
次要法规by law
大法the fundamental law
大法官Lord High Chancellor。

相关文档
最新文档