(已打)中石化英语(汉译英定稿)

合集下载

英译汉----中石化

英译汉----中石化

英译汉考纲解读通过分析总结历年中石化职称英语考试的翻译部分试题,我们发现中石化职称英语考试翻译部分考查的目的和要求很明确:考生需具备的一定的技巧和能力,掌握必备的专业词汇,能够运用一定的翻译策略进行英译汉,且译文通顺,用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。

本部分正是根据中石化职称英语考试真题的能力要求编写而成的,力求在提高考生的快速提高、正确进行英译汉,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。

第一章科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有自己特定的文体,文体不同,翻译方法也要因之而异。

试观察下列片断的原文及译文。

"You are quiet tonight, Steve. Did something happen at work today?""You bet it did. The company is having some real problems. I may lose my job.""Oh, Steve, tell me all about it.""It's so depressing. I hate talking about it. Sales have dropped during the last year.""But you've been the top salesman for three years in a row. ""I know, but they are talking about letting all the newer employees go.""That is not fair. You have brought in a lot of money.""I agree. But it's got to do with the politics of the company."“斯蒂夫。

中石油介绍 英文

中石油介绍 英文

China National Petroleum Corporation (CNPC) is an integrated international energy company. Based in China, we have oil and gas assets and interests in 30 countries in Africa, Central Asia-Russia, South America, the Middle East and the Asia-Pacific.CNPC is China's largest oil and gas producer and supplier, as well as one of the world's major oilfield service providers and a globally reputed contractor in engineering construction, with businesses covering petroleum exploration & production, natural gas & pipelines, refining & marketing, oilfield services, engineering construction, petroleum equipment manufacturing and new energy development, as well as capital management, finance and insurance services.Crude output: 2.75 million barrels/dayNatural gas output: 7.22 billion cubic feet/dayCrude oil production: 54.4% of the nation's totalNatural gas production: 82.3% of the nation's totalCrude runs: 2.70 million barrels/dayDomestic service stations: 17,262(Data as of December 31, 2009).Domestic pipelines: 50,652 kilometers, including 13,189 kilometers for crude oil (nearly 70% of the nation's total), 28,595 kilometers for natural gas (nearly 90% of the nation's total) and 8,868 kilometers for refined products (nearly 50% of the nation's total)Providing oilfield services and engineering construction in 49 countries around the world.To be a world-leading integrated international energy company with the general business portfolio of an international energy corporation and the characteristics of China's national energy corporation.Our Mission:Caring for Energy, Caring for You;Energize • Harmonize • RealizeChina National Petroleum Corporation (CNPC) is committed to "Caring for Energy, Caring for You". We strive for harmonious relationships between operations and safety, energy and the environment, corporate and community interests, and employers and employees.Our Values and Operating Principles:Dynamic, loyal, honest, committed;Achieving excellence through innovation and integrityOur StrategyIncreasing resourcesEndeavoring to maximize and diversify oil and gas resources, ensuring an orderly replacement of reserves, and maintaining the domestic leadership of our upstream business.Expanding marketTaking full advantage of economies of scale and the integration of upstream and downstream operations to seek a dominant position in the market and maximize profits.Seeking a greater international roleFocusing on oil and gas business, being active and prudent in enhancing international cooperation, strengthening capital operations, and expanding international oil and gas trading in a mutually beneficial way.Our Goal: To build an integrated international energy corporationFocusing on oil and gas business supplemented by oilfield engineering and technical services, integrating upstream and downstream operations, developing our domestic and overseas businesses in a coordinated way and promoting the orderly development of new energy.CNPC's Logo and Brand1. The History of Our LogoCNPC's logo embodies our commitment to ensuring harmony between the development of energy and the environment. The flower-shaped logo's colors are those of China's national flag, with its ten petals representing our core businesses. The solid red base illustrates CNPC's strength and cohesion as a state-owned enterprise, while the rising sun highlights our brilliant future.The acronym "CNPC" has a history of more than 20 years. Our flower-shaped logo and its two-color combination (red and yellow) make the CNPC brand stand out and greatly enhance our company's popularity cognition degree. The logo represents not only the quality of our products and services, but also our professional service capabilities and values.As our core brand, CNPC represents what we do and what we expect to achieve in the future.2. Our Core BrandCNPC is our main global brand, which exists on our oil production platforms, refineries, equipment manufacturing products and in the offices of the company, as well as on our lubricating oil products and service stations.The acronym CNPC first appeared in public in 1998 and, thanks to our quality products and good service, the brand has become well known to millions of customers.Harmony is part of our brand values, as well as the way in which we manage our company's relationships with society, our employees and our customers. We strive to realize harmonious development in all respects through our hard work, broad vision and creativity. In fact, this value has already been integrated into the company's business operations. In addition to harmony, our brand values also include honesty, innovation, performance and safety.3. KunlunCNPC launched the "Kunlun" petrochemical products brand in 2001, with "caring" as its core value, which has strengthened interaction and communication between CNPC and its consumers. The values of the brand are "caring for your machines, caring for our consumers, caring for nature and caring for our employees".China National Petroleum Corporation and PetroChina Company Limited registered "Kunlun "(Chinese characters) and "Kunlun" text and graphics trademarks respectively in different categories and services, and also registered them with the following organizations and conventions: World Intellectual Property Organization, Intellectual Property Department of Hong Kong Special Administrative Region of China, Myanmar trademark owner affidavit, etc.History of the Kunlun BrandIn August 2001, the Kunlun brand first appeared as a lubricating product, just one of a number of reliable lubricating product brands offered by CNPC.In September 2003, Kunlun took the lead in the medium- and high-end lubricant markets in China, and then the company positioned the "Kunlun" brand's core value as "caring".In February 2005, CNPC integrated its competitive lubricant and petrochemical brands and launched the new "Kunlun" brand, making it synonymous with CNPC's high-end lubricants and chemical products. Kunlun became one of the top five lubricants in terms of global market share. CNPC EQUIPMENT"CNPC EQUIPMENT" brand was officially launched on September 28, 2009. As an endorsed brand, it will be tied to the original registered trademarks of authorized equipment products.The values of the brand are "Strive for excellence, Serve the energy industry". We, focusing on quality and customer's satisfaction, with market as orientation and technology as breakthrough, are committed to enhance the strength and value of CNPC manufacturing business. We endeavor tostrengthen technological innovation, promote industrial upgrade, speed up the change of growth mode, continuously increase competitiveness and build an integrated brand of CNPC equipment. HistoryThe predecessor of CNPC was the Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China, which was founded in July 1955, supervising the exploration and development of oil and gas resources in China.China National Petroleum CorporationChina National Petroleum Corporation was established on September 17, 1988 on the basis of the Ministry of Petroleum Industry, mainly in charge of oil and gas upstream operations. It is a state oil company endowed with certain governmental administrative functions.China National Petroleum Corporation (Group)On July 27, 1998, China National Petroleum Corporation was reorganized to become an integrated group with businesses covering oil and gas upstream and downstream operations, as well as oilfield services and engineering construction.PetroChina was established under the Company Law and the Special Regulations on the Overseas Offering and Listing of Shares by Joint Stock Limited Companies on November 5, 1999. The American Depositary Shares (ADS) and H shares of PetroChina were listed on the New York Stock Exchange on April 6, 2000 (stock code: PTR) and the Stock Exchange of Hong Kong Limited on April 7, 2000 (stock code: 857) respectively. It was listed on Shanghai Stock Exchange on November 5, 2007 (stock code: 601857). By the end of 2007, China National Petroleum Corporation possessed 86.29% of PetroChina shares.CNPC's major refined products include gasoline, kerosene, diesel, lube oil, chemical light oil, fuel oil, solvent oil, paraffin, bitumen, petroleum coke and LPG.FuelGasolineWe offer automobile gasoline, automobile alcohol fuel and aviation gasoline. Automobile gasoline covers the 90#, 93#, 95#, 97# and 98# grades. Our increasing investment in scientific research and the continuous improvement of our refining technologies enable us to offer high-grade and clean automobile gasoline products.DieselDiesel generally fuels compression-ignition engines in trucks, tractors, diesel locomotives and ships. CNPC's service stations typically supply diesoline covering six grades. In the descending order of their freezing point, these grades are: 10#, 0#, -10#, -20#, -35#, and -50#.KeroseneOur kerosene products mainly include lamp oil and 3# aviation jet fuel which meet corresponding technical requirements. Our standard for 3# aviation jet fuel is defined according to the quality standards of kerosene-type jet fuel such as JetA-1 and JP-8 of the US, DERD2494 of the UK, and the standard of the IATA (International Air Transport Association).LPG: CNPC has LPG service stations in major Chinese cities providing LPG for automobiles, as well as heating, domestic and commercial applications.ParaffinCNPC produces different paraffin products from its abundant resources. Its crude oil from the Daqing and Shenbei oilfields is world-renowned high paraffin-content oil that has a paraffincontent of 25% and 42% respectively. This unique, scarce resource of high-paraffin-base crude gives CNPC great advantages in the production of quality paraffin products. CNPC has the only high-pressure paraffin hydrofining unit in China. Designed to run at a pressure as high as 18Mpa, this unit can produce food-grade paraffin products and high-melting-point paraffin products. Our fully refined paraffin meets the non-toxicity and benzene requirements of many countries, and is the only paraffin product exempted from FDA inspection before its entry to the American market. Lube oilWe produce Kunlun brand lube oil and grease using premium base oil. Our flagship products include the Tianrun, Tianlai, Tianxie, Tianwei, Tianhong, Tianli and Tiansheng series, satisfying market demand for high-grade car lubricants, motorcycle lubricants and diesel engine oils. With the base oil hydrocracking technique, we produce lube products that are more environmentally friendly. Kunlun lube has been designated for the assembly and service of Deutz, a German manufacturer of top-class heavy-duty diesel engines. Maersk Sealand has three global lubricant suppliers, of which CNPC is the only one from China.1. Car Lubricants2. Lubricants for Medium and High-grade Commercial Vehicles3. Lubricants for Heavy-duty Commercial Vehicles4. Medium-grade and Normal Commercial Vehicle Lubricants5. Lubricants for Engineering Machinery6. Elevator Oil7. Motorcycle OilBitumenCNPC is one of the most important bitumen product suppliers in China and produces Kunlun brand premium bitumen products. Suitable crude oil is crucial for quality bitumen production. Our bitumen products made from heavy oil from the Xinjiang and Liaohe oilfields have excellent thermal stability, low-temperature extensibility, cohesiveness and low paraffin content. They are widely used in expressways, urban roads, airport runways, autodromes, bridge pavements and hydraulic engineering. Our base bitumen for airports is a special product that allows for onsite polymer modification. Assessment of its application at ten airports including Xining Airport, Yan'an Airport and Qingdao Liuting International Airport has indicated that Kunlun airport runway pavement bitumen demonstrates excellent resistance to rolling at high temperatures and cracking at low temperatures, perfect aging resistance and resistance to permanent deformation, as well as good storage stability and compliance with all special technical specifications for bitumen runway pavements. CNPC's major bitumen products include 70#, 90#, and 110# heavy-duty road bitumen, 100# and 140# road bitumen, 10# building bitumen and SBS modified bitumen.。

中石化简介英文翻译版本

中石化简介英文翻译版本

中石化简介英文翻译版本1.中国石化国际事业有限公司隶属于中国石油化工集团公司, Sinopec International Enterprise Limited company under the China Petrochemical Group Company,中国石油化工集团公司是国有独资的特大型石油石化企业集团China Petroleum & Chemical Corporation is a state-owned oversize oil and petrochemical enterprise,在《财富》2011年全球500强企业中排名第5位。

In the" 2011" Fortune Global 500 companies ranked fifth.2.中国石化国际事业有限公司成立于1983年, Sinopec International Enterprise Limited company was founded in 1983 主要负责统一经营中国石化对外贸易业务, Is mainly responsible for the unified management of Sinopec foreign trade business 是中国改革开放后最早成立的国际贸易公司之一。

China's reform and opening up after the establishment of the first international trade company. 根据国家商务部的统计数据, According to the State Department of Commerce statistics, 国际事业公司1999-2005年连续7年荣获中国进出口额最大500强企业第1名。

International business company 1999-2005 for 7 consecutive years won the China top 500 import & exportenterprises first.3.2006年按照中国石化集团公司党组决定, In 2006, according to Sinopec Group Company leading Party group decision, 中国石油化工集团公司物资装备部、China Petroleum & Chemical Corporation supplies and equipment the Department of 中国石油化工股份有限公司物资装备部、China Petroleum & Chemical Corporation supplies and equipment the Department of 中国石化国际事业有限公司整合为物资装备部(国际事业公司) Sinopec International Enterprise Limited company for the integration of the Department of materials and equipment ( International Business Company ) 实行"一套机构、三块牌子", " A set of institutions, three brands",履行"物资管理部、中央采购部、国际贸易公司"三位一体职能。

中石化高级职称考试英语复习题(可编辑)

中石化高级职称考试英语复习题(可编辑)

中石化高级职称考试英语复习题英译汉There is an increase in damand for all kinds of consumer goods in every part of our coun-trry. 译为:我国各地对各种消费品的需求量正大大增加。

We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectoymned to pur-sue it .译为我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

They are deeply convinced of the ourrectness of this pocicy and firmly determined to pur-sue it. 译为:我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

Weseek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultur-al,scientific , technical and human ties.译为:我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术和人员等方面的交流来加深彼此的了解。

Rockets heve found applications for zhe exploration of the universe 译为:火箭已经用来探索宇宙。

If we were ignorant of the structure of the atom ,it would be impossible for us to study nuclear physics 译为:如果我们不知道原子的结构,我们我们就不可能研究核子物理学。

Electronic control techniques can be designed to take full advantage of quick response in-herent in a gas turbine proulsion system译为:电子控制技术可以充分地利用燃气轮机推进系统固有的反应快的优点。

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

中国石油集团公司对外名称系列英文翻译

一、公司领导职务英文翻译集团公司:China National PetroleumCorporation总经理:President副总经理:Vice President总会计师:Chief Financial Officer纪检组长:Chief of Discipline&Inspection Group、Vice President总经理助理:Assistant President总法律顾问:General Counsel副总会计师:Deputy Chief Financial Officer副总经济师:Deputy Chief Economist副总工程师:Deputy Chief Engineer股份公司:PetroChina Company Limited董事长:Chairman,Board of Directors副董事长:Vice Chairman,Board of Directors董事:Director,Board of Directors监事会主席:Chairman,Board of Supervisors总裁:President副总裁:Vice President财务总监:Chief Financial Officer总工程师:Chief Engineer总地质师:Chief Geologist董事会秘书:Secretary,Board of Directors二、机关部门及处室职务英文翻译机关部门职务:1办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:主任(总经理):Director-General副主任(副总经理):Deputy Director-General副总工程师:Deputy Chief Engineer副总经济师:Deputy Chief Economist副总会计师:Deputy Chief Accountant副总审计师:Deputy Chief Auditor2、专业公司:总经理:President副总经理:Vice President总工程师:Chief Engineer总经济师:Chief Economist总地质师:Chief Geologist总会计师:Chief Financial Officer3、董事会助理秘书:Assistant Secretary,Board of Directors纪委书记Secretary,Disciplinary Inspection工会主席Chairman,Worker’s Union4、处室主任、处长:Director副主任、副处长:Deputy Director二、下属子公司、分公司职务:总经理:President副总经理:Vice President(副)总工程师:(Deputy)Chief Engineer(副)总经济师:(Deputy)Chief Economist(副)总地质师:(Deputy)Chief Geologist(副)总会计师:(Deputy)Chief Accountant处室、处级办公室:Department处室主任、处长:Director副主任、副处长:Deputy Director科室:Division;科长:Chief;副科长:Deputy Chief三、机关部门及处室名称英文翻译。

中石化职称英语课文(综合)打印

中石化职称英语课文(综合)打印

1. How to be Happy如何获得幸福In the past two weeks we have looked at the happiness formula defined by positive psychologist Martin Seligman, where H (happiness) = S (your biological set point for feeling happy) + C (the conditions of your life) + V (the voluntary choices you make). Next, we'll look at the conditions in life that can improve our happiness quotient.过去两周我们研究了一项幸福公式,这是由乐观心理学家马丁塞利格曼定义的。

H(幸福)=S(个人生理幸福感受的固定指数)+C(个人生活状态)+V(个人主观选择)。

接下来我们将着眼于能提升幸福指数的生活状态。

Step 1: Peace and quiet第一步:平和宁静Jonathon Haidt in his excellent book, 'The Happiness Hypothesis', notes that research shows that we can never completely adapt to new or chronic noise pollution. 乔纳森海迪在他的优秀著作《幸福假说》当中提到,研究调查显示,我们不可能完全适应噪音污染,无论是新近的还是长期的。

Loud noises trigger one of our most primitive fear responses (the other is the fear of falling) and we can never fully relax if we are surrounded by intrusive noise. 巨大噪声会引起我们某种面对恐惧本能反映(另一种是对于坠落的恐惧),如果周遭噪音喧闹,我们不可能完全放松。

英译汉----中石化

英译汉----中石化

英译汉考纲解读通过分析总结历年中石化职称英语考试的翻译部分试题,我们发现中石化职称英语考试翻译部分考查的目的和要求很明确:考生需具备的一定的技巧和能力,掌握必备的专业词汇,能够运用一定的翻译策略进行英译汉,且译文通顺,用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。

本部分正是根据中石化职称英语考试真题的能力要求编写而成的,力求在提高考生的快速提高、正确进行英译汉,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。

第一章科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有自己特定的文体,文体不同,翻译方法也要因之而异。

试观察下列片断的原文及译文。

"You are quiet tonight, Steve. Did something happen at work today?""You bet it did. The company is having some real problems. I may lose my job.""Oh, Steve, tell me all about it.""It's so depressing. I hate talking about it. Sales have dropped during the last year.""But you've been the top salesman for three years in a row. ""I know, but they are talking about letting all the newer employees go.""That is not fair. You have brought in a lot of money.""I agree. But it's got to do with the politics of the company."“斯蒂夫。

中石化职称英语手排可直接缩印版(炼化部分)英译汉、汉译英

中石化职称英语手排可直接缩印版(炼化部分)英译汉、汉译英

1.■Petroleum or crude oil is a naturally occurring, toxic, flammable liquid consisting of a 石油或原油是天然形成的、有毒的、可燃性的液体,是含有不同分子量的碳氢化合物以及其它有机化合物的复杂混合物。

它是在地球表面下的地质层中发现的。

石油大部分是通过石油钻探开采得到的。

石油很容易按不同馏程进行炼制和分离成为大量的消费产品,从汽油、煤油到沥青以及用作制造塑料和药品的化学试剂///严格意义上来说,石油仅仅包含原油,但是惯用法上,它包括石油和天然气。

石油和天然气主要是烃类混合物。

在地面压力和温度条件下,轻质的碳氢化合物甲烷、乙烷、丙烷和丁烷以气体的形式出现,而重质的碳氢化合物如戊烷和重于戊烷的烃都是以液体或固体的形式出现。

然而,在地下油藏,气体或液体的比例变化的取决于亚地表层条件和石油混合物的相图。

//油井主要生产原油,伴有一些天然气溶解在其中。

因为地表的压力低于地下的压力,一些气体将从溶液中溢出,或者以伴生气或溶解气被回收(或燃烧)。

气井主要是产生天然气。

然而,由于地下温度和压力比地表高一些,气体中或许含有较重的碳氢化合物,例如气态的戊烷、己烷和庚烷。

在地表条件下,这些较重的碳氢化合物将会从气体中析出,形成天然气的凝聚物,经常简称为凝析油。

凝析油外观上类似于汽油,组成类似于一些挥发性的轻原油。

2.■Petrochemicals are generally chemical compounds derived from petroleum either by direct 石化产品通常指直接或间接地从石油中提炼的化合物,这些化合物往往是石油炼制各种过程中产生的副产品。

汽油、煤油、燃料油、润滑油、石蜡、沥青以及诸如此类的产品不属于石化产品。

因为,从严格意义上说,它们不是化合物,而是烃类的混合物。

像“石化产品”这样的物质分类用来表明化合物的来源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中石化英语汉译英:1 How to be Happy如何获得幸福 (1)2 City Design城市设计 (1)3 Population人口 (2)4 Earthquake地震 (3)5 The Aftermath of BP Gulf Oil Spill英国石油公司墨西哥湾原油泄漏 (3)6 Green Computers“绿色”电脑 (4)7 Cell Phones 手机 (5)8 Touch Tech触屏技术 (5)9 Fossil Fuels and Our Life化石燃料与我们的生活 (6)10 Carbon Emissions碳排放 (7)11 Marine Pollution海洋污染 (8)12 China's Growth and the Clean Energy Tech中国的经济增长与清洁能源技术 (8)13 Market Economy市场经济 (9)14 CPI消费者物价指数 (9)15 The Internet 互联网 (9)16 Apple Expands its Touchy-Feely Vision苹果公司用iPad延续梦想 (10)17 3G Technology 3G技术 (11)18 Carbon Capture and Storage碳捕获和储存 (11)19 GlobaIWarming 全球变暖 (12)20 Alternate Energies替代能源 (12)21 Biofuels生物燃料.............................................13 22 Coal Chemicallndustry煤化学工业 (13)23 Resource Curse资源诅咒 (14)24 Company Management公司管理 (14)25 Recruitment Drives Take Talent from Wide Pool人才库 (15)26 Tips for Job Seekers找工作的秘诀 (15)27 Chinese Oil Market中国石油市场 (16)28 0il Trade石油贸易 (16)29 How I Lost My Head in the Volcanic Ash Cloud令人发疯的火山灰 (17)30 Project Management项目管理 (17)1【练习参考答案】汉译英:第一篇 How to be Happy如何获得幸福1.吵闹的邻居的确对我们家庭不和(domestic upset)有很大影响。

Noisy neighbors are one ofthe major causes ofdomestic upset.2.在职场上,如果一个同事对我们表示威吓的话,会造成难以言表的抑郁情绪(unwretchedneSS)oA colleague at work who bullies or dismisses us creates untold wretchedness.3.我们不可能适应这种敌对关系,这种不良的人际关系会损害身心健康。

We can never fully adapt to hostile relationships, which inevitably damage our wellbeing.4.如果这种坏情绪长时间留在人们的心里,会让人陷入无法解决的恶性心理困境。

If this bad mood stays inside our mind, it will lead us to an unresolved destructive depression.5.我们不应当回避这些问题,而是要正确面对它们。

We should not avoid these problems but face them instead. 第二篇 City Design城市设计1.随着大量市民被迫迁到遥远的郊外,汽车的需求量正在飞涨。

The demand for cars is soaring as growing numbers of citizens are pushed into distant suburbs.2.生态城市(eco-city)将把传统设计要素同最先进的绿色技术相结合。

The eco-city will combine elements oftraditional designwith the latest green technologies.3.预计到2010年将有一千辆燃料电池车(fuel-cell vehicles)投入使用,而到2012年将增至一万辆。

One thousand fuel-cell vehicles will be estimated to put to use by 2010 and increase to 10,000 by 2012.4.如今,各地方政府几乎无一不在探讨有关生态农村、生态城镇或生态城市计划的话题。

These days, there is hardly a local govemment that does not talk about plans for an eco-village, town or even city.5.全世界大约一半的人口居住在城市,所以研究能缓解城市对环境影响的途径势在必行。

It is fairly necessary to search for ways to reduce the environmental impact of cities because around half of the world's population isnow city-dwellers (is now living in cities).第三篇 Population人口1.亚洲大陆面积占世界陆地面积的29%。

Asia makes up twenty-nine per cent ofthe world's land area.2.人口的增加使土地必须生产更多的粮食。

The increasing population makes it necessary for the earth to produce more grain.3.我们应该先进行抽样调查再写报告。

We should conduct a sampling investigation before we write the report.4.我承认我在工作中因缺乏经验犯过这样那样的错误。

I admit that due to lack of experience I have made mistakes2of all kinds.5.中国的现代化工业和商品经济的发展,促进了职业流动和人口流动。

The development of modem industry and commodity economy in China has promoted occupational (mobility) and population mobility.第四篇 Earthquake地震1.会议的准备工作正在顺利地进行着。

Preparations for the meeting are proceeding smoothly. 2.科技发展在解决老问题的同时也带来了一些新问题。

As technological advancement solves old problems, it also creates new ones.3. 1976年唐山大地震是历史上最严重的自然灾害之一。

The 1976 earthquake in Tangshan was one of the greatest natural disasters in history.4.近几年来,中国、日本和美国对地震发生的时间、地点的预测取得了一定的进步。

In recent years, China, Japan and the U.S have made certain progress in forecasting when and where earthquakes will occur.5.地震能造成惨重的人员伤亡,毁坏建筑物,如大楼、桥梁、大坝等设施。

Earthquakes cause severe casualties and destroy constructions like buildings, dams and bridges.第五篇 The Aftermath of BP Gulf Oil Spill英国石油公司墨西哥湾原油泄漏1.如何尽快处理墨西哥湾的原油泄漏是BP公司最为关注的问题。

How to urgently deal with the oil spill at the Gulf of Mexico remains the biggest concem for BP.2.这起事故使环保人士对生态环境有了不小的担忧。

This accident has many environmentalists concerned about the damage it does to the ecosystem.3.原油泄漏不仅会污染海洋环境,更糟糕的是它还会给多种海洋生物带来很大的威胁。

Oil spills do not just pollute the ocean, to make things worse, they pose great threat to many species of aquatic life as well.4.所有小动物都要依靠妈妈给它们提供食物和保护。

All baby animals are dependent on their mothers for food and protection.5.南极洲是多种企鹅的家。

Antarctica is the natural habitat for many species ofpenguins.第六篇 Green Computers绿色’’电脑1.许多政府机构继续执行鼓励使用绿色电脑的标准和规定。

Many govemmental agencies have continued to implement standards and regulations that encourage green computing.2.绿色设计是指设计节能和对环境无害的零件。

Green design means designing energy-efficient and environmentally sound components.3.今年该公司将实行(carry out)公司范围内的成本削减计划。

相关文档
最新文档