古诗乌夜啼翻译赏析
乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析

乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析乌夜啼·昨夜风兼雨原文翻译及赏析乌夜啼·昨夜风兼雨朝代:五代作者:李煜原文:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
(一梦一作:梦里)翻译:昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。
蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
世上的事情过去的就如同逝去的流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。
只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。
注释帘帏句:帘帏,窗帘。
飒飒,象声词。
屈原《九歌·山鬼》:“风飒飒兮木萧萧,思公子兮多离忧。
”烛残句:漏,即铜壶滴漏,古代计时器。
频欹枕:指倚枕不眠。
梦里浮生:一作“一梦浮生”,李白《春夜宴从弟桃李园序》:“浮生若梦,为欢几何!”醉乡:醉中境界。
杜牧《华清宫三十韵》:“雨露偏金穴,乾坤入醉乡。
”赏析:此词表现的是南唐李后主对人生的'感悟,艺术特点是情境和谐,细节传神。
上片以倒叙的方式开篇,写“昨夜”风雨交加,风声雨声树声等“秋声”阵阵传入帘内,构成一种凄凉的氯围。
“烛残”二句由室外景转入帘内景。
室内残烛摇曳,光线昏暗,夜尽更阑时分,主人公还卧床在枕上翻来覆去,表明他彻夜未眠。
失眠人情绪本来就烦躁,而窗外的秋风秋雨,仿佛点点滴滴都在敲击着失眠人的心头,更增苦楚。
心头的烦闷无法开解,“起”来挥之不去,“坐”下也无法平静。
“起坐”两个细节动作传神地写出失眠人无法平静的心境。
下片转入沉思。
回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,词人曾经拥有的一切辉煌、幸福都被剥夺。
这人生世事,有如流水不返,好似梦境虚无。
所谓“梦里浮生”就是后来北宋苏轼所说的“人生如梦”。
梦的特点有三,一是短暂,二是易变,三是不可把握。
所谓“梦里浮生”,是对人生命运的短暂性、易变性和不可把握性的概括。
李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析

李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析李白《乌夜啼》全诗翻译与赏析乌夜啼李白黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,独宿空房泪如雨。
注释:①乌夜啼:乐府旧题,属《清商曲·西曲歌》。
②机中织锦:指闺中织妇。
全诗校:“一作闺中织妇。
”③远人:指在远地的丈夫。
怅然忆远人:全诗校:“一作向人问故夫。
”怅然忆远人:指向人问故夫。
④孤:指空。
全诗校:“一作空。
”⑤独宿孤房:全诗校:“一作欲说辽西。
”名句:黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
《乌夜啼》是一首乐府诗,是天宝二年(公元743年)前后,李白在长安时的作品,写秦川妇女怀念征夫的痛苦心情。
这两句是说,夕阳西下,返照城?,成群的乌鸦从远处飞回,哑哑啼叫,将栖未栖,叫声喧、烦乱,引起思妇的愁烦;黄昏时分,乌鸦尚知归巢,远在天涯的征夫,何时才能归来呵!以乌鸦啼叫,引起心绪烦乱,以乌鸦旧巢,想起征夫未归,写景言情,顺理成章,韵味耐嚼。
译文:夕晖将坠,黄云飞度,影映城阙;暮鸦盘桓,在霜林的上空,欲栖又飞。
盘旋复盘旋,鸦落又鸦起,叽叽喳喳,聒噪不止;霜树在暮色中伸展疏枝,在群鸦的悲鸣中栗。
那正在织锦的秦川女子,透过碧如烟的帘子,望着迷茫的暮色,以及暮色中起起落落、叫不止的鸦群,喃喃自语。
她停下如飞的梭子,怅然忆及那远去的征人;守着这空洞洞的房子,禁不住苦泪如雨。
【按】乐府古题,属《清商曲·西曲歌》。
李此写晋朝滔妻苏。
本秦川刺史,后被坚徙流沙。
把思念织成回文璇玑图,题诗二百余,计八百余言,纵横反复皆成章句。
鉴赏:《乌夜啼》为乐府旧题,多写离别之男怨女恨。
李白此诗题材相类,却别新境,独具魅力。
领起二句绘景,乃一秋林晚鸦图也。
描写苍凉之景,渲染凄凉气氛。
声色并茂的自然之景,蕴含着浓浓的愁绪,直透人心。
三、四句绘人,省去了容貌,省去了服饰。
其单调而枯燥的劳动,早已让她疲惫不堪。
此时,她不胜窗外归鸦的叫声,面对纱窗,兀自独立,却不敢再去掀起那如烟的帘子。
陆游《乌夜啼》词2首原文翻译赏析

陆游《乌夜啼》原文翻译赏析陆游,南宋诗人。
字务观,号放翁。
越州山阴(今浙江绍兴)人。
下面是小编收集整理的陆游《乌夜啼》词2首原文翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
《乌夜啼·纨扇婵娟素月》【原文】乌夜啼纨扇婵娟素月,纱巾缥缈轻烟。
高槐叶长阴初合,清润雨余天。
弄笔斜行小草,钩帘浅醉闲眠。
更无一点尘埃到,枕上听新蝉。
【白话译文】手拿团扇在洁白的月下,纱巾被风吹得起复牌飘动像轻轻的烟雾一样。
高高的槐树叶子非常茂密,青新雨后天气很好。
拿着笔胡乱写着字,喝醉了放下帘子闲适的小睡一觉。
一夜没有更声来打扰,只是在枕头上静静的听蝉鸣。
【赏析】陆游在公元1165年(宋孝宗乾道元年)四十一岁时,买宅于山阴(今绍兴)镜湖之滨、三山之下的西村,次年罢隆兴通判时,入居于此。
西村的居宅,依山临水,风景优美。
他受了山光水色的陶冶,心情也比较舒缓,所以自号渔隐。
在家住了四年,到公元1170年(乾道六年)他离家入蜀。
四年中写了几首描写村居生活的《鹧鸪天》词。
这首《乌夜啼》词,虽然也写村居生活,但与上述《鹧鸪天》词不同期:是他从蜀中归来,罢提举江南西路常平茶盐公事再归山阴时写的。
他这次归山阴,从公元1181年(淳熙八年)五十七岁起到十二年六十一岁止,又住了五年。
他在淳熙十六年写的《长短句序》,说他“绝笔”停止写词已有数年,因此词作于这几年中是当可确定的了。
而这首词的词境之美,自然与山阴居宅的环境有关。
《乌夜啼·金鸭余香尚暖》【原文】乌夜啼金鸭余香尚暖,绿窗斜日偏明。
兰膏香染云鬟腻,钗坠滑无声。
冷落秋千伴侣,阑珊打马心情。
绣屏惊断潇湘梦,花外一声莺。
【赏析】陆游在中年以后,反对写艳词。
他的《跋〈花间集〉》说:“《花间集》皆唐末五代时人作。
方斯时,天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可叹也哉!”《长短句序》说:“风雅颂之后为骚,为赋,……千余年后,乃有倚声制辞起于唐之季世,则其变愈薄,可胜叹哉!予少时汩于世俗,颇有所为,晚而悔之。
翻译《乌夜啼》(昨夜风兼雨)

翻译《乌夜啼》南唐后主李煜
原词:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
译文:昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。
蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
世上的事情过去的就如同逝去的流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。
只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。
陈逢辰《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析

陈逢辰《乌夜啼》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《乌夜啼》
月痕未到朱扉。
①送郎时。
暗里一汪儿泪、没人知。
揾不住。
收不聚。
被风吹。
吹作一天愁雨、损花枝。
【注释】
①朱扉:红门。
扉:门扇。
【译文】
眉月初升,尚未照到绣楼窗户时,送别情郎去两情依依。
我暗地里一把离别泪,没有人察知。
擦不干,收不拢,止不住。
被风吹去,化成了满天含愁的雨,打落了花瓣花絮。
【集评】
清·查礼:“其风情之绵密,字句之自然,可称绝唱。
然亦从李后主赋愁之‘剪不断,现还乱,是离愁,别是一番滋味在心头’脱化出来者。
”(《铜鼓书堂词话》)。
【赏析】
此词咏别泪,别出心裁。
一般词只写到离别而流泪,此词则由流泪展开进一步的想象,写出眼泪的强度、广度。
泪被风吹成了雨,满天的雨,又变成满天的泪、满天的愁。
泪雨交融,愁思满天。
构思新巧,真可推为咏泪的绝唱。
乌夜啼李煜翻译赏析

乌夜啼李煜翻译赏析翻译:树林间的红花已凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。
也是无可奈何,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。
花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢?人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。
赏析此词将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,是即景抒情的典范之作。
起句“林花谢了春红”,即托出作者的伤春惜花之情;而续以“太匆匆”,则使这种伤春惜花之情得以强化。
狼藉残红,春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下伤残的春心和破碎的春梦。
因此,“太匆匆”的感慨,固然是为林花凋谢之速而发,但其中不也糅合了人生苦短、来日无多的喟叹,包蕴了作者对生命流程的理性思考?“无奈朝来寒雨晚来风”一句点出林花匆匆谢去的原因是风雨侵龚,而作者生命之春的早逝不也是因为过多地栉风沐雨?所以,此句同样既是叹花,亦是自叹。
“无奈”云云,充满不甘听凭外力摧残而又自恨无力改变生态环境的感怆。
换头“胭脂泪”三句,转以拟人化的笔墨,表现作者与林花之间的依依惜别之情。
这里,一边是生逢末世,运交华盖的失意人,一边是盛时不再、红消香断的解语花,二者恍然相对,不胜缱绻。
“胭脂泪”,遥按上片“林花谢了春红”句,是从杜甫《曲江对雨》诗“林花著雨胭脂湿”变化而来。
林花为风侵欺,红^叟鲛肖(左应加鱼旁),状如胭脂。
“胭脂泪”者,此之谓也。
但花本无泪,实际上是惯于“以我观物”的作者移情于彼,使之人格化——作者身历世变,泣血无泪,不亦色若胭脂?“相留醉”,一作“留人醉”,花固怜人,人亦惜花;泪眼相向之际,究竟是人留花抑或花留人,已惝恍难分。
着一“醉”字,写出彼此如醉如痴、眷变难舍的情态,极为传神,而“几时重”则吁出了人与花共同的希冀和自知希冀无法实现的怅惘与迷茫。
结句“自是人生长恨水长东”,一气呵成益见悲慨。
“人生长恨”似乎不仅仅是抒写一已的失意情怀,而涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。
李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》翻译赏析《乌夜啼·昨夜风兼雨》作者为宋朝文学家李煜。
其全文如下:昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频欹枕,起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
【前言】《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的作品,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。
【注释】①帘帏句:帘帏,窗帘。
飒飒,象声词。
屈原《九歌·山鬼》:“风飒飒兮木萧萧,思公子兮多离忧。
”②烛残句:漏,即铜壶滴漏,古代计时器。
频欹枕:指倚枕不眠。
③梦里浮生:一作“一梦浮生”,李白《春夜宴从弟桃李园序》:“浮生若梦,为欢几何!”④醉乡:醉中境界。
杜牧《华清宫三十韵》:“雨露偏金穴,乾坤入醉乡。
”【翻译】昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响。
蜡烛燃烧的所剩无几,屋内又是漏的.不断,我不停的多次起来斜靠在枕头上。
躺下坐起来思绪都不能够平稳。
世上的事情过去的就如同逝去的流水一样,算起来一生沉浮恍如梦境。
只可以凭着醉酒多次回到家乡平坦的路上,除此之外又有那里可以去啊。
【鉴赏】此词表现的是南唐李后主对人生的感悟,艺术特点是情境和谐,细节传神。
上片以倒叙的方式开篇,写“昨夜”风雨交加,风声雨声树声等“秋声”阵阵传入帘内,构成一种凄凉的氛围。
“烛残”二句由室外景转入帘内景。
室内残烛摇曳,光线昏暗,夜尽更阑时分,主人公还卧床在枕上翻来覆去,表明他彻夜未眠。
失眠人情绪本来就烦躁,而窗外的秋风秋雨,仿佛点点滴滴都在敲击着失眠人的心头,更增苦楚。
心头的烦闷无法开解,“起”来挥之不去,“坐”下也无法平静。
“起坐”两个细节动作传神地写出失眠人无法平静的心境。
下片转入沉思。
回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,词人曾经拥有的一切辉煌、幸福都被剥夺。
这人生世事,有如流水不返,好似梦境虚无。
陆游《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文鉴赏及注释赏析

陆游《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文鉴赏及注释赏析《乌夜啼·纨扇婵娟素月》是由陆游所创作的,全词表现出作者壮志未酬后的闲居生活。
下面就是小编给大家带来的《乌夜啼·纨扇婵娟素月》的鉴赏,希望能帮助到大家!《乌夜啼·纨扇婵娟素月》宋代:纨扇婵娟素月,纱巾缥缈轻烟。
高槐叶长阴初合,清润雨馀天。
弄笔斜行小草,钩帘浅醉闲眠。
更无一点尘埃到,枕上听新蝉。
《乌夜啼·纨扇婵娟素月》译文细绢织成的团扇美如圆月,轻薄纱巾被风吹得起伏飘动像轻轻的烟雾一样。
高大的槐树叶子非常茂密,树阴浓合,雨后天气格外清凉滋润。
闲来无事,拿着笔写小草打发时光,饮酒微醺放下帘子闲适地小睡一觉。
一夜没有更声来打扰,只是在枕头上静静地听初夏的蝉鸣。
《乌夜啼·纨扇婵娟素月》注释乌夜啼:原唐教坊曲名,后用为词牌名。
又名“圣无忧”,平韵四十七字。
与“相见欢”之别名“乌夜啼”不同。
“纨扇”句:指纨扇如同明月一样洁白。
纨扇又称宫扇,细绢织成的团扇,是汉族传统的手工艺术珍品,形如满月,故云“素月”。
婵娟:美好的样子,暗喻女子娇美的容貌。
轻烟:指纱巾的轻细。
“高槐”句:槐树的叶子渐渐长成,树阴也渐渐合拢,覆盖地面。
“清润”句:雨后的天空更显清朗湿润。
清润:清凉滋润。
“弄笔”句:指在房里悠闲无事,以写小草打发时光。
弄笔:谓执笔写字、为文、作画。
新蝉:初夏的鸣蝉。
《乌夜啼·纨扇婵娟素月》创作背景这首小令是陆游于宋孝宗淳熙八年至十二年(公元1181年~1185年)间闲居故乡山阴时的作品。
他在淳熙十六年(公元1189年)写的《长短句序》,说他“绝笔”停止写词已有数年,因此词作于这几年中当可确定。
《乌夜啼·纨扇婵娟素月》赏析此词描绘了初夏季节树阴浓合,放晴时余凉余润尚在的闲散生活,创造出一种雅洁清远的闲适意境。
上片开头二句,以纨扇和纱巾两种应时的生活用品来表现初夏时节。
后二句写室外之景,树阴浓合,晴天清润,也是典型的初夏之景。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗乌夜啼翻译赏析
《乌夜啼》作者为唐朝文学家李白。
其古诗全文如下:黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。
【前言】《乌夜啼》是唐代伟大诗人李白创作的一首乐府诗。
“乌夜啼”为乐府古题,属《清商曲·西曲歌》,多写离别之男怨女恨,而李白此诗题材相似,却别翻新境,言浅意深,独具魅力。
全诗六句,开头写情,布景出人,景里含情;中间两句,写人物身分、身世及所处环境,绘影绘声;最后点明主题,包含着许多意内而言外之音。
传说贺知章对这首诗相当欣赏,并以此为原因之一向唐玄宗推荐李白。
【注释】⑴乌夜啼:乐府旧题,《乐府诗集》卷四十七列于《清商曲辞·西曲歌》,并引《古今乐录》云:“西曲歌有《鸟夜啼》。
”古辞多写男女离别相思之苦。
⑵黄云城边:一作黄云城南。
乌欲栖:梁简文帝《乌栖曲》:“倡家高树乌欲栖。
”乌欲栖,敦煌残卷本作“乌夜栖”。
⑶哑哑:乌啼声。
吴均《行路难五首》:“唯闻哑哑城上乌。
”⑷机中织锦:一作“闺中织妇”。
秦川女:指晋朝苏蕙。
《晋书·列女传》载,窦滔妻苏氏,始平人,名蕙,字若兰,善属文。
窦滔原本是秦川刺史,后被苻坚徙流沙。
苏蕙把思念织成回文璇玑图,题诗二百余,计八百余言,纵横反复皆成章句。
⑸碧纱如烟:指窗上的碧纱像烟一样朦胧。
⑹梭:织布用的织梭。
其状如船,两头有尖。
怅然:忧然若失的样子。
远人:指远在外边的丈夫。
怅然:一作怅望。
⑺
“停梭”二句:一作“停梭向人问故夫,知在关西泪如雨”。
独宿孤房:一作“欲说辽西”。
孤:一作“空”。
【翻译】黄云城边的乌鸦将要归巢了,归飞回来时候在树枝上哑哑地啼叫。
在织机中织布的秦川女子,在隔着碧绿如烟的纱窗内视窗外的归鸟双双。
她好像是在与人说着什么,其实她是在自言自语。
太寂寞了啊,想着远方的亲人、她的织梭就不由得停了下来。
独宿空房的滋味,真是太令人难以忍受了,珠泪点点滚下了她的香腮。
【鉴赏】传说李白在天宝初年到长安,贺知章读了他的《蜀道难》、《乌夜啼》等诗后,大为叹赏,说他是“天上谪仙人也”,于是在唐玄宗面前推荐了他。
《乌夜啼》为乐府旧题,内容多写男女离别相思之苦,李白这首的主题也与前代所作相类,但言简意深,别出新意,遂为名篇。
“黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼”,起首两句绘出一幅秋林晚鸦图,夕昏暗淡,返照城闉,成群的乌鸦从天际飞回,盘旋着,哑哑地啼叫。
“乌欲栖”,正是将栖未栖,叫声最喧嚣、最烦乱之时,无所忧愁的人听了,也会感物应心,不免惆怅,更何况是心绪愁烦的离人思妇呢?在这黄昏时候,乌鸦尚知要回巢,而远在天涯的征夫,到什么时候才能归来呵?起首两句,描绘了环境,渲染了气氛,在有声有色的自然景物中蕴含着的愁绪牵引了读者。
“机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语”,这织锦的秦川女,固可指为苻秦时窦滔妻苏蕙,更可看作唐时关中一带征夫远戍的思妇。
诗人对秦川女的容貌服饰,不作任何具体的描写,只让你站在她的闺房之外,在暮色迷茫中,透过烟雾般的碧纱窗,依稀看到她伶俜的身影,听到她低微的语音。
这样的艺术处
理,确是匠心独运。
因为在本诗中要让读者具体感受的,并不是这女子的外貌,而是她的内心,她的思想感情。
“停梭怅然忆远人,独宿空房泪如雨!”这个深锁闺中的女子,她的一颗心牢牢地系在远方的丈夫身上,“我心匪石,不可转也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁结,无从排解。
追忆昔日的恩爱,感念此时的孤独,种种的思绪涌上心来,怎不泪如雨呢?这如雨的泪也沉重地滴到诗人的心上,促使你去想一想造成她不幸的原因。
到这里,诗人也就达到他预期的艺术效果了。
五、六两句,有几种翻译。
如敦煌唐写本作“停梭问人忆故夫,独宿空床泪如雨”。
《才调集》卷六注:“一作‘停梭向人问故夫,知在流沙泪如雨’”等,可能都出于李白的原稿,几种异文与通行本相比,有两点不同:一是“隔窗语”不是自言自语,而是与窗外人对话;二是征夫的去向,明确在边地的流沙。
仔细吟味,通行本优于各种异文,没有“窗外人”更显秦川女的孤独寂寞;远人去向不具写,更增相忆的悲苦。
可见在本诗的修改上,李白是经过推敲的。
沈德潜评这首诗说:“蕴含深远,不须语言之烦。
”(《唐诗别裁》)说得言简意赅。
短短六句诗,起手写情,布景出人,景里含情;中间两句,人物有确定的环境、身分和身世,而且绘影绘声,想见其人;最后点明主题,却又包含着许多意内而言外之音。
诗人不仅不替她和盘托出,作长篇的哭诉,而且还为了增强诗的概括力量,放弃了看似具体实是平庸的有局限性的写法,从上述几种异文的对比中,便可明白这点。
---来源网络整理,仅供参考。