法律英语常用句型2(Subject-to)

合集下载

法律英语短语subject to的语用翻译之探讨

法律英语短语subject to的语用翻译之探讨
方 法。
关键 词 : s u b j e c t t o ; 语 用含糊 ; 程序 意 义 ; 译 法
中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 — 2 0 7 4 ( 2 0 1 5 ) 0 2 - ( D 2 3 — 0 9


引 言
现将 各个 语料 库 的译法 列示 如表 1 :
收稿 日期 : 2 0 1 5 — 0 3 — 0 1
作者简 介: 曾小云 ( 1 9 7 6 - ) , 男, 江西贵溪人 , 山东 中医药大学外国语学院讲师 , 文学硕士。
2 4
浙江外国语 学院学报
2 0 1 5年
L i n g u e e网络词 典 的语 料 主要来 自各 种 国际条 约 的中英 对 照文 本 和香 港法 律 的 中英 对 照文 本 。 笔 者 的语 料也来 自于各种 法律实 践渠 道收 集 的双语法 律文 书 , 由此推 断 , s u b j e c t t o的多 重译 法 不仅 出现 在英 译 汉 的国际条 约 和香港法 律 双语语 料库 当 中 。 也存 在于 涉外法 律 翻译 当中 。
对上述双语语料进一步考察后发现 。 s u b j e c t t o 最常见的搭配有两种 : 与A r t i c l e / S e c i t o n / C l a u s e / t h e p r o v i s i o n s / l a w / c o n d i t i o n s 等连用, 一 般 认 为 是 副 词 用 法, 在句子 中作状语; 与 印p m v a l / , c 0 n s e n t / , r a t i i f c a t i o n等 连用 , 可 以在 句子 中作 表语 或状 语 。相对 于第 一 种搭 配 , 第二 种搭 配 的译法 较 为简单 , 内 地和香港的译法绝大多数情况下趋于一致 , 一般都 翻译成“ ( 须) 经……批准/ 同意/ 审批” 。而第一种

法律英语常用句型(Subject to)

法律英语常用句型(Subject to)

.
7
SUBJECT TO的翻译
在不违反第(3)款规定的情况下,仲裁处 有权调查、审理并裁决附表中所列的各类 仲裁案件。
.
8
SUBJECT TO的翻译
Ex 4: Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where a term of imprisonment is imposed by a magistrate in respect of the non-payment of an sum of money adjudged to be paid by a conviction or order, that term shall, on payment of a part of such sum to any person authorized by a magistrate to receive it, be reduced by a number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.
.
3
SUBJECT TO的翻译
一上诉案若符合本条规定,应按照第5款 设定的规则所规定的方式和条件进行。
.
4
SUBJECT TO的翻译
Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.

法律英语基本句型

法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。

本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。

句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

法律英语常用词汇和句型总结

法律英语常用词汇和句型总结

常用术语总结一、基本概念及用法债权人:obligee债务人:obligor一方:one party对方\相对人:the other party; 善意相对人:the other party in good faith债权:creditor’s right; right to performance; right债务/义务: obligation标的物:subject matter责任:liability要约:offer;承诺:acceptance;要约邀请:invitation to offer;要约人:offeror受要约人:offeree收件人:recipient代理人:agent被代理人/本人:principle行为人:person performing (such) act代理权:agency authority应当:shall可以:may不能:may not不正当:improperly有权做。

. .:may; is entitled to do履行义务:perform obligation, render performance订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract带来损失:cause loss to . 。

损害利益:harm somebody’s interest赔偿损失:indemnify the other party for its loss由某人承担费用:expenses shall be borne by sb.承担损害赔偿责任:be liable for damages各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract享有权利、承担义务:assume right and obligation二、各个条文中的术语合同订立采取. 。

英语常见5种句子结构

英语常见5种句子结构

英语五种基本句型结构英语语中的五种基本句型结构一、句型1:Subject (主语)+Verb (谓语)这种句型中的动词大多是不及物动词,所谓不及物动词,就是这种动词后不可以直接接宾语。

常见的动词如:work, sing, swim,fish,jump, arrive,come, die,disappear, cry,happen等。

如:1)Li Ming works very hard。

李明学习很努力。

2) The accident happened yesterday afternoon.事故是昨天下午发生的。

3)Spring is coming。

4)We have lived in the city for ten years.二、句型2:Subject (主语)+Link。

V(系动词)+Predicate(表语)这种句型主要用来表示主语的特点、身份等。

其系动词一般可分为下列两类:(1)表示状态。

这样的词有:be, look, seem,smell,taste, sound, keep等。

如:1) This kind of food tastes delicious.这种食物吃起来很可口。

2) He looked worried just now。

刚才他看上去有些焦急。

(2)表示变化。

这类系动词有:become, turn,get,grow,go等。

如:1)Spring comes。

It is getting warmer and warmer。

春天到了,天气变得越来越暖和。

2) The tree has grown much taller than before.这棵树比以前长得高多了。

三、句型3:Subject(主语)+Verb (谓语) +Object (宾语)这种句型中的动词一般为及物动词,所谓及物动词,就是这种动词后可以直接接宾语,其宾语通常由名词、代词、动词不定式、动名词或从句等来充当。

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.

法律英语的翻译

法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

Translating legal texts (handout and assignment )

Translating legal texts (handout and assignment )

Translating legal texts (handout) (March 30- April 11)●法律文本的功能分析●文体特点●十大句型的翻译●翻译策略1.法律是国家制定或认可并由国家强制力宝章实施的、用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的权威性和规定性,因此其使用的语言表述(即法律英语)和由此组成的篇章(即法律文本)也主要是为实现这一规定性目的或意图服务。

法律文本的功能是准确无误的表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治文化、经济活动。

其规范功能能受到国家强制力的保护,具有强制性。

这一功能也使它能够区别广告、政府公文等文本类型主要原因。

2.法律文本类型:规定性的法律文本和混合体法律文本。

规定性法律文本包括法律法规、法典和合同等,主要功能是规范人的行为、规定社会成员的责任和义务;混合体法律文本包括用于执行司法和行政程序的司法决议、申诉书、案情摘要、答辩、请求书、判决书等。

3.规定性法律文本之所以不同于其他特殊用途文本类型,主要在于其用语功能的特殊性,并且法律文本的用语、用句和篇章结构也体现出该功能的独特性。

4.法律英语的文体特点●法律英语词汇和语类特点●法律英语句法结构特点●法律文本的篇章特点5.词语特点●法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用,9种情况。

6.用词正式,语意严谨,不像文学作品那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语,也不可能是用比喻,夸张。

7.example:1. 法律英语用词特点和词类特点SL: This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.TL: 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SUBJECT TO的翻译

在符合第(2)和(3)款规定的情况下,若罪 犯因不履行判决或裁定判定应付的款项, 而被治安法官判处有期徒刑,该刑期在罪 犯将部分款项缴付治安法官授权的接收人 后,可按缴付款项所占应缴数额的比例, 尽可能准确地按照同样比例减少刑期。
法律英语常用句型的翻译
SUBJECT TO
SUBJECT TO的翻译

该短语在法律英文中一般后面都跟 agreement, section, contract等法律 文件名或文件中特定条款名配合使用。通 常可翻译成“以……为条件”、“根 据……规定”、“在符合……的情况下”、 “除……另有规定外”以及“在不抵 触……下”等。例如:
SUBJECT TO的翻译

Ex 1: Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
SUBJECT TO的翻译

在符合第4款规定的情况下,可以要求法 律顾问提供第13(2)和第14(2)条提及的 信息,就如同要求任何人提供该类信息一 样,尽管法律顾问遵照该类要求的结果可 能会披露特许信息或交流内容。
SUBJECT TO的翻译

Ex 3: Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule.
SUBJECT TO的翻译

一上诉案若符JECT TO的翻译

Ex 2: Subject to subsection (4), the information referred to in section 13(2) and in section 14(2) may be required from a legal adviser as from any other person, notwithstanding that the effect of compliance with such a requirement would be to disclose any privileged information or communication.
SUBJECT TO的翻译

在不违反第(3)款规定的情况下,仲裁处 有权调查、审理并裁决附表中所列的各类 仲裁案件。
SUBJECT TO的翻译

Ex 4: Subject to the provisions of subsections (2) and (3), where a term of imprisonment is imposed by a magistrate in respect of the non-payment of an sum of money adjudged to be paid by a conviction or order, that term shall, on payment of a part of such sum to any person authorized by a magistrate to receive it, be reduced by a number of days bearing as nearly as possible the same proportion to the total number of days in the term as the sum paid bears to the sum adjudged to be paid.
相关文档
最新文档