法律英语基本句型
经典法律英文格言

经典法律英文格言经典法律英文格言法律面前,人人平等。
下面是小编整理的经典法律英文格言,希望对你有所帮助!1、恪守法规,画出圆满人生。
Abide by the laws and regulations, draw a complete life.2、万物皆有序,有法天下和。
The world and everything in order, just.3、法律应当与权利保持一致。
The law should be consistent with the rights.4、人民的幸福是至高无个的法。
The happiness of the people is the highest without a method.5、法律的解释具有法律的效力。
The interpretation of the law has the force of law.6、法律的性命不是逻辑而是经验。
The life of law is not logic but experience.7、与其责骂罪恶,不如伸张正义。
It is better to fight for justice than to scold, evil.8、好法律是由坏风俗创造出来的。
The good law is created by the bad custom.9、圣人能生法,不能废法而治国。
The saints to body, will not pass the law ruling.10、举证职责之所在,即败诉之所在。
The responsibility of proof, namely the losing.11、不体现民意的法律是绝对行不通的。
Don't reflect public opinion law is absolutely won't work.12、法律结束之处,正是暴政开始之处。
At the beginning of the end of the law, it is tyranny.13、在法律面前,一切头衔都无济于事。
常用的法律英语口语900句摘抄

常用的法律英语口语900句摘抄1.常用的法律英语口语900句摘抄篇一1.If prosecutorial misconduct results in a mistrial,a later prose cution may be barred.2.In Great Britain,the Attorney General prosecutes for the Grown i n certain cases.3.In some places,public prosecutors are elected rather than appoin ted.4.Not every violation of law can be prosecuted,and prosecutors have wide discretion in deciding which to prosecute and which to drop.5.Please call your first witness,Mr.Prosecutor.6.The district attorney was appointed to represent the state in cr iminal cases.7.The independent counsel is in charge of the investigation of the political scandal.8.The prosecuting attorney represents the government in instituting and proceeding with criminal actions.9.The prosecutor decided to pursue the case to the end.10.The public prosecutor must prove the defendant's act was the pr oximate cause of the injury.2.常用的法律英语口语900句摘抄篇二1.If the carrier issues a bill of lading for which there are no go ods,the carrier is likely to be liable to the holder.2.In case of quarantine the property may be discharged at the risk and expense of woners into quarantine depot or elsewhere.3.Nothing in this section shall limit the right of the carrier to require the prepayment or guarantee of the charges.4.The adjustment of general average is govemed by the rules agreed by the parties to it.5.The owner or consigner shall pay the freight and average and all other lawful charges accruing on said property.6.The Seller shall not be responsible for the delay of shipment of non-delivery of the goods due to force majeure.7.The shipment came wiht fake documentation.8.The shipper shall hold the carriers harmless from any expense th ey may incur.9.The warehouse claims a lien for all lawful charges for storage a nd preservation of the goods.10.Where delivery is made by a common carrier by water the foregoi ng provisions of this Act shall apply3.常用的法律英语口语900句摘抄篇三1.Arranged or mercenary marriage and any other acts of interference with the freedom of marriage are forbidden.2.Custody of the children was awarded to the mother.3.She petitioned for divorce on account of the breakdown of their marriage.4.She was granted a divorce on the grounds of unreasonable behavio r by her husband.5.The adopter may adopt one child only,male or female.6.The court presumes the maintenance payments are being paid on ti me.7.The payments were made according to the maintenance order.8.Their marriage broke down and they separated.9.They went to see a marriage guidance counselor.10.What validates a marriage is the consent of the parties,not the ir cohabitation.4.常用的法律英语口语900句摘抄篇四1.An act that is destructive to the environment may be criminalized by statute.2.Discharge pipes directly take pollutants away from the plant int o the river.3.Environmental impact reports are required under many circumstanc es by federal and state law4.Environmental law heavily intertwined with administrative law.5.Environmental problems directly affect the quality of people's l ives.6.In 1970,a federal agency was created to coordinate governmental action to protect environment.7.Most environmental litigation involves disputes with governmenta l agencies.8.Pollution is legally controlled and enforced through various fed eral and state laws.9.The federal government promulgated the Clean Water Act and the C lean Air Act.10.The law requires a detailed analysis of the potential impact on the environment of a proposed project.5.常用的法律英语口语900句摘抄篇五1.Conciliation is a procedure in which a public organ stands betwe en the parties in order to try to solve a civil dispute by their mutua l consent.2.Even significant controversies may be settled through mediation.3.If a claim is settled on behalf of a child of patient,the agreem ent is not binding until it is approved by the court.4.Litigants of the two parties may reconcile of their own accord.5.Out-of-court settlement is specially appropriate as applied to d isputes that are resolved instituting litigation.6.The bill of mediation becomes legally effective after it has bee n delivered to the litigants and signed by them.7.The parties reached a settlement the day before trial.8.The money paid in such a settlement is often termed nuisance mon ey.9.They are hoping to reach an out-of-court settlement.10.To end the lawsuit,they reached an agreement resolving differen ces by mutual concessions.。
法律英语常用词汇和句型总结

常用术语总结一、基本概念及用法债权人:obligee债务人:obligor一方:one party对方\相对人:the other party;善意相对人:the other party in good faith债权:creditor’s right; right to performance; right债务/义务: obligation标的物:subject matter责任:liability要约:offer;承诺:acceptance;要约邀请:invitation to offer;要约人:offeror受要约人:offeree收件人:recipient代理人:agent被代理人/本人:principle行为人:person performing (such) act代理权:agency authority应当:shall可以:may不能:may not不正当:improperly有权做. . .:may; is entitled to do履行义务:perform obligation, render performance订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract带来损失:cause loss to . . .损害利益:harm somebody’s interest赔偿损失:indemnify the other party for its loss由某人承担费用:expenses shall be borne by sb.承担损害赔偿责任:be liable for damages各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract享有权利、承担义务:assume right and obligation二、各个条文中的术语合同订立采取. . .方式: a contract is concluded by the exchange of. . .(e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the exchange of electronic messages). . .的意思表示:manifestation of intention to do something做出表示:manifest his intention (to do)接受履行:accept the performance订立合同时:in the course of concluding/ negotiating a contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the requirement of . . .承诺的撤回:withdrawal of acceptance书面形式:in writing合同书形式:memorandum of contract具有本法. . .条规定的情形:fall into any of the circumstances set forth in Article. . .撤回:withdraw; 撤销:cancel拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject受约束:be bound;is binding upon somebody表明:indicate价目表:price list拍卖公告:announcement of auction招标公告:call for tender招股说明书:prospectus商业广告:commercial advertisement数据电文:electronic message指定特定系统:designate a specific system快速通讯方式:instantaneous communication device国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or state purchase order根据需要/要求:in light of its requirement格式条款:standard terms条款:provision提请注意义务:duty to call attention应. . .要求,做. . .:do something upon the request of . . .与对方协商:negotiate with the other party预先拟定:prepare in advance重复使用:repeated use提供格式条款一方:the party supplying standard terms免除或限制责任:exclude or limit liability加重对方责任:increase the liabilities of the other party排除对方主要权利:deprive the other party of material rights合理的方式:in a reasonable manner对格式条款的理解:construction of standard term通常理解:common sense不一致:discrepancy between… and …解释:interpret缔约过失责任:pre-contract liabilities恶意磋商:negotiate in bad faith以. . .名义:under the pretext of隐瞒与. . .有关的重要事实:conceal material facts relating to . . .提供虚假情况:supply false information商业秘密:trade secret泄露或不正当使用商业秘密:disclose or improperly use trade secret在订立合同的过程中获悉:become aware of in the course of negotiating a contract生效条件:conditions precedent解除条件:conditions subsequent阻止/促成条件成立:impair/facility satisfaction of a condition对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions附生效/解除条件的合同:a contract subject to condition precedent/subsequent条件成立:condition is satisfied附期限的合同:contract term生效/失效期限:a time of commencement/expiration限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil act法定代理人:legal agent追认:ratify纯获利益的合同:a contract from which such person accrues benefits only与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his age, intelligence, mental health催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to ratify the contract within one month视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract撤销的权利:somebody is entitled to cancel. . .以通知的方式做出:be effected by notification以. . .的名义:on one’s behalf没有代理权:lack agency authority超越代理权:act beyond his agency authority代理权终止:agency authority is extinguished请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the People’s court or an arbitration institution for amendment or cancellation重大误解:material mistake显失公平:grossly unconscionable欺诈:fraud胁迫:duress乘人之危:take advantage of the other party’s hardship真实意思:true intention受损害方:aggrieved party合同无效、被撤销或者终止:invalidity, cancellation or discharge of a contract不影响. . .条款的效力:not impair the validity of the contract provision concerning. . .争议解决方法:the method of dispute resolution返还财产:make restitution of property过错方:the party at fault折价补偿:allowance be made in money based on the value of the property在合同约定的交付期间:during the prescribed period of delivery交付时的价格:price of delivery迟延交付标的物/提取标的物/付款:delay in delivering the subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment同时履行: simultaneous performance互负债务:owe performance toward each other没有先后履行顺序:there is no order of performance履行不符合约定:render non-conforming performance拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement for performance部分履行:partial performance债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expenses incurred by obligee due to obligor’s partial performance代位权:subrogation怠于行使到期债权:delay in exercising its creditor’s right that was due专属于. . .人本身:exclusively personal to somebody转让债权:assign a right受让人取得与债权有关的从权利:assignee assumes any incidental right associated with the obligee’s right让与人与受让人:assignor, assignee接到. . . 通知:upon receipt of notice of assignment债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itself of any set-off against the assignee对某人享有债权: have right to performance by/against somebody合并/分立:a party has effected combination/division合并/分立后的法人:legal person resulting from combination/division行使合同权利,履行合同义务:assume the rights and obligations享有连带债权,承担连带债务:jointly and severally assume the rights and obligations合同解除:terminate合同终止:discharge债务互相抵销:obligations were set off against each other将标的物提存:place the subject matter in escrow免除债务:release the obligor from performance毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss孳息:fruits of subject matter违约责任:liabilities for breach of contract履行合同义务:perform obligations under a contract符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance with the contract; render conforming performance继续履行:specific performance采取补救措施:cure of non-conforming performance赔偿损失:payment of damages预期违约:anticipatory breach明确表示:expressly state行为表明:indicate by conduct违约金:liquidated damage一定数额:a certain sum/amount of …根据违约情况:in the light of degree of breach因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation of damages for the loss resulting from a party’s breach.适当减少:decrease the amount as appropriate公平原则:the principle of fairness诚实信用原则:the principle of good faith三、“效力”的词汇. . .的效力:effectiveness/validity of . . .e.g. effectiveness of contract/offer生效:become effective失效:extinguish有效:valid无效:invalid四、时间的词汇到达时间:time of arrival承诺期限:the period for acceptance信件载明的日期或电报交发之日:date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch邮戳日期:the posting date stamped on the envelop超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance履行期限:time of performance. . .期间自…开始计算:the period for. . . commences on the date when. . ./once . . .五、常用句型:●A符合B情况的,视为C:A is deemed as C, if B.●表示假设,用”where” or ”if”●如果是个长句子,内容为:在一个大前提A下,又有几个不同的条件(B、C),每个条件下的结果(D是B的结果,E是C的结果)都不同。
法律有关的41句英语短句

法律英语:与法律有关的41句英语短句与法律有关的41句英语短句:天网恢恢,疏而不漏;法无明文规定者不为罪;本合同一式三份,具有同等效力。
1.Divine‘s punishments,though slow,are always sure。
天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one。
法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate originals,all of which are of the same effect。
本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles。
法律难断家务事。
5.This document is legally binding。
该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance。
此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter。
此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation。
本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action。
法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried。
法院命令重审此案……11.Giving the killer what he deserves。
予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner。
可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression。
法律英语基础句子

法律英语基础句子法律英语基础句子精选法律围绕着我们的生活,法律维护着我们的权益。
感觉用专业的法律语言与别人对话是很困难的事情?现在不用担心了,这里将为大家提供各类法律英语基础句子!希望对大家有用。
一、Contempt of court 藐视法庭1.At common law, conduct tending to interfere with the course of justice in particular legal proceedings constitutes criminal contempt.在普通法上,意在干预具体法律程序的司法过程之行为将构成藐视法庭罪。
2.Because contemptuous conduct interferes with the administration of justice, it is punishable, usually by fine or imprisonment.因藐视法庭行为干扰司法职能,故应予惩罚,通常可以处罚金或监禁。
3.Criminal contempt is crime that is punishable by fine or imprisonment or both.严重的藐视法庭的行为是犯罪行为,可处罚金、监禁或并处。
4.He is in danger of being in contempt of court.他可能会犯藐视法庭罪。
5.He refused to obey the court order and was sent to prison for contempt.他拒绝服从法院命令,因藐视法庭而被收监。
6.His conduct tending to disregard the judge's order constituted contempt of court.他不遵从法官命令之行为构成了藐视法庭罪。
法律英语句式

法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。
它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。
由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。
I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。
A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。
Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。
法律英语基础句子60句

法律英语基础句子60句1.A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法。
2.Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛。
3.Consent makes law.合意产生法律。
4.Custom has the force of law.民俗具有法律效力。
5.Customs, religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws.风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。
6.Equity is a correction of common legal rules in their defective parts. 衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。
7.Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外。
8.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞。
9.Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it.若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。
10.In civilized life, law floats in a sea of ethics.在文明社会,法律依靠道德所支撑。
11.It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same.不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
w can never be enforced unless fear supports it.没有威慑力的法律绝对不会具有效力。
法律常用英语话语是什么

法律常用英语话语是什么法律常用英语话语是什么法律,是国家的产物,是指统治阶级(统治集团,就是政党, 包括国王、君主),为了实现统治并管理国家的目的,经过一定立法程序,所颁布的基本法律和普通法律。
在今天法制观念深入人心的时代,知道一些法律常用英语话语对于自己日常的交流是有很好的用处的。
1).law n.法律No one is allowed to be above the law任何人都不允许凌驾于法律之上。
2).law-abiding adj.遵纪守法的As a law-abiding citizen, you must believe you will benefit from the law.作为一位守法的公民,你必须相信你会从法律中I获益。
3).legal adj.法律的,合法的Make sure all your actions are legal确保你所有的行为都是合法的。
4).legality n.合法(性)The legality of this action is confirmed by the public这一行为的合法性被公众所认可。
5).legit adj.合法的,守法的Can't you give me a legit excuse for this?你就不能就此给我个合法的解释吗?6).legislation n.立法,法规When will the new legislation begin to be enforced?新法规何时开始实施?7).penal adj.刑罚的Penal laws should be patched up but not completely changed刑法应该被修改但不应该被完全改变。
8).statute n.成文法律,法令,法规It is our duty to obey the statutes Of our country遵守我们国家的法规是我们的职责。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。
本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。
句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。
下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
or otherwise在上面的例句中翻译成“及其他……”其他后面接的名词应当是or前面名词的上位概念。
举个简单的例子,比如:red, blue, black or otherwise……在这句中or前面的名词是颜色,所以or otherwise应当翻译成“及其他颜色”。
需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定语,因此后面不能加名词。
or otherwise后面如果是动词(包括动词分词),则or otherwise一般做状语,可以理解或翻译成“以其他方(形)式”。
比如:“juridical person”means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or ...OTHERWISE句型(三)otherwise的第三个句型,就是otherwise than引导的条件状语。
otherwise than的意思是“除……外”,这里需要指出的是,“otherwise than"通常指“除以……方式之外”,这是该句型区别于“unless……otherwise”的特点。
例如:No will shall berevoked otherwise than:(1)by another will executed in accordance with section 5.除以以下方式外,任何遗嘱均不得撤销:(1)以按照第5条订立的另一份遗嘱而撤销。
从上面的例句可以看出,othewise rthan总是作副词,用来修饰前面的动词,后面主要是接一种方式,所以,该句型通常都是:动词+otherwise than+by。
除了otherwise than以外,还有other than的句型。
other than和otherwise than的意思一样,但语法不同。
other than修饰动词是,语法结构与otherwise than相同,但是other than除了可以修饰动词,还可以修饰名词。
例如:Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable……在上面这句中,other than后面直接接的就是名词。
但是,otherwise than后面绝对不能加名词。
otherwise句型已经讲解完毕,下次继续讲解法律英语中第二个常见的句型——SUBJECT TO句型句型二:SUBJECT TO句型Subject在普通日常英语中作名词的情况居多,可以翻译为“主题”,但是在法律英语中,subject常常与to连用,构成subject to句型,构成条件状语(通常前置),可以翻译成“依据……”或“以……为准”。
subject to是形容词,后面直接加名词,而且最常见的是加agreement,section,contract等。
例如:例一:The terms and conditions shall be subject to our final confirmation.条件与约定应当已我方最终的确认为准。
例二:Subject to this section, the payment shall be ……根据本条约定,款项的支付应当……从上述句型可以看出,SUBJECT TO句型的构成为:subject to+名词+逗号+主句以上是SUBJECT TO句型的解析,下次分析without prejudice to句型。
WITH PREJUDICEwithout prejudice to这个短语的功能相当于without affecting., 通常在后面跟一个直待某项法律条款的名词.但是对有关事物或者条款的规限程度,没有subject to那么强硬例: without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed----在不影响24条规定的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立----withour prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:---不使贵行权力和任意决定权受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理行采取包括但是不限于下列的任何行动----这个短语适应性最强的翻译法是"在不损害-----的原则下"(五)where 引导的法律条件从句。
普通英文中WHERE引导状语从句,一般为地点状语从句,但是在法律英语中,WHERE引导的是典型的条件从句,相当于IN THE CASE WHERE。
最典型的翻译是“凡---”,或者“如---”例:where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.凡被告人被判处罚款,但没有随即缴纳罚款的,裁判官可命令搜查被告人。
例子:前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上10年以下有期徒刑,并处罚金。
where a person staed in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illeaglly accepts money and goods from others to commits the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not morethan 10 years of fixed-term imprisonment and a fine.(六)any person who does---shall该句型是表达“界定何种行为属于违法而应该受到什么样的处罚”最直接,简明的方式。
例:Any person in respect of whom an order under subsection(1) has been made who contravenes the order commits an offence and is liable to be a fine of $50,00 and to impreisonment for 12 months.受法庭根据第(1)款所作命令限制的人如违反该命令,即属犯罪,可处罚款¥50,000以及监禁12个月。
该句型标准的谓语动词是shall+do 但是也可以与第三人称单数配合的动词现在式。
如上例中的commits an offence或is liable to a fine of。
该句型的变种有:把主语改为every person , a person但是汉语中译法不变,一概翻为“任何人”例: A person shall not, by reason only of his being an executor of a will, be imcompetent to be admitted a witness to prove the execution of such will , or a witness to prove the validity or invalidity thereof.任何人不会仅因为身为遗嘱执行人,而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立,或证明该遗嘱具备或不具备效力。
(七)for the purpose(s) of习惯普通英语的人可能会自然得将其翻译为“为了---目的“,但是在法律英语中,这个短语的翻译并不是那么简单,虽然有的时候它也作“为了---目的”解。