3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

合集下载

《翻译的标准》课件

《翻译的标准》课件
《翻译的标准》PPT课件
欢迎参加本次关于《翻译的标准》的PPT课件,本课程将为您详细介绍翻译标 准的定义、常见类型以及应用挑战。让我们一起深入了解翻译的世界吧!
背景介绍
翻译是在全球化时代中连接文化交流的重要桥梁。通过将信息从一种语言转化为另一种语言,人们可以沟通、 分享知识和理解世界的多样性。
文化交流
1 语言难题
某些语言具有独特的语法 结构和表达方式,增加了 翻译的难度。
2 文化差异
翻译需要考虑文化背景和 传统,以确保信息的准确 传达。
3 技术复杂性
某些领域的翻译可能涉及 专业术语和技术知识,需 要翻译人员具备相应的专准化组织制定的专业翻 译服务质量标准,涵盖了翻译 的各个方面。
ASTM F2575
适用于机器翻译系统的标准, 用于评估和比较不同系统的性 能和可靠性。
J2450
国际汽车工程师学会指定的汽 车翻译标准,确保翻译的准确 性和一致性。
IS O 17100 标准
ISO 17100 是国际标准化组织制定的专业翻译服务质量标准,对翻译人员、翻译流程和翻译产品提出了明 确要求。
1 质量保证
标准确保翻译的质量和准 确性,消除了误译和不一 致性的风险。
2 专业指导
标准为翻译人员提供了专 业的指导,确保翻译过程 符合行业要求。
3 客户满意
通过遵循翻译标准,翻译 产品能够满足客户的需求 并提高客户满意度。
常见翻译标准
翻译标准有许多不同的类型,适用于各种翻译项目和行业。以下是一些常见的翻译标准:
1
资格要求
要求翻译人员具备良好的语言能力和专业知识,并经过相关的翻译培训和认证。
2
翻译流程
明确了翻译的不同阶段和流程,包括文件准备、翻译、审校和交付等。

第2讲 翻译标准

第2讲 翻译标准

6)工作/职业道德

客户的要求,惯例
.

Translate the following phrases into Chinese:




1.soft pillow 3.soft cushion 5.soft money 7.soft breeze 9.soft voice 11.soft hat
1.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水 上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡, 恍若惊梦。



Free translation E.g. A penny‟s worth of quality, a penny‟s worth of price. 一分钱,一分货。 A penny wise, a penny foolish. 捡了芝麻,丢了西瓜。

3. 作者和读者为取向

William Tyndale

strangled and burned in Antwerp

Hitoshi Igarashi Japanese translator of Salman Rushdie's The Satanic Verses
Walter Benjamin

第二讲:翻译的标准

第二讲:翻译的标准
第二讲
翻译的标准 Criteria for translation
◆ 中国学者提出的翻译标准
“佛言,依其义不用饰,取其法 不以严。其传经者,当令易晓,勿 失厥义,是则为善。” --- 支谦
一、严复的“信、达、雅”说 “译事三难:信、达、雅。” (严复:《天演论》译例言) 信faithfulness:译文须忠实于原文的内涵 (意思、事实、语气、风格等) 达expressiveness:译文须尽可能充分地、 明白晓畅地表达原文的全部信息 雅elegance:译文须用规范化的语言,并 达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适 合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以 使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
西文句中名物字,多随举随释, 如中文之旁支,后乃遥接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多 者数十百言。假令仿此为译,则恐必 不可通,而删削取径,又恐意义有漏。 此在译者将全文神理,融会于心,则 下笔抒词,自然互备。至原文词理本 深,难于共喻,则当前后引衬,以显 其意。凡此经营,皆以为达,为达即 所以为信也。
原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕。流风绪 论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西学者所不可不知也。兹 于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。 穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书 有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己 见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公 论,不敢固也。如日标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译 之本心矣。 是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同 学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落徽〔征〕引, 匡益实多。顾惟探赜叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。 而稿经新会梁任公、沔阳卢木斋诸君借钞,皆劝早日付梓,木 斋邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意 也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2)一.什么是翻译?---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。

---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。

---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。

二.翻译的教学标准《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为:A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60%B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40%三.翻译技巧(2):语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。

翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。

原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。

Eg.As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication.She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students.John was an aggressive salesman who did his job quite well.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.四.翻译练习(2)I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words.1.She is fidgety and restless.2.All the inventors have a restless mind.3.They incited him to go into further investigation.4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers.5.The general has the reputation of being courageous.6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation.II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency.1.I have read your articles. I expected to meet an older man.我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。

1第二讲翻译的标准PPT课件

1第二讲翻译的标准PPT课件

迹。
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出 原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3
第二讲 翻译的标准
忠实
首先要忠实原作的思想内容。即译者应把原作所叙述的事实、说明的 事理、描写的景物、反映的立场观点、思想感情完整而准确的传达出 来。 其次要保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、 以及作者的个人风格。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能
西方翻译理论经历的三个阶段:
第一阶段:语文学阶段. 第二阶段:结构主义阶段. 第三阶段:解构主义阶段.
7
第二讲 翻译的标准
第一阶段:语文学阶段
语文学是一个古老的名称 , 可以概括大约现代语言学诞生 以前漫长的历史时期西方世界翻译活动的一般情况 , 包括古希 腊罗马、中世纪、文艺复兴和所谓近代欧美各国的翻译。其特 点是以《圣经》《荷马史诗》《莎士比亚剧作》等宗教和文学 经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统 形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,例如关于翻译标准 和风格传译问题的讨论。不过这些讨论,虽然尚不能成为系统 的学科架构,却已经有了一些规范性的思维特征,而且在某些 方面触及到翻译的本质。
圣 经
8
第二讲 翻译的标准
第二阶段:结构主义阶段
结构主义虽然是一种哲学思潮和思维方式,和法国惟
理派哲学传统关系密切,但在这里主要是一个语言学概念, 即以现代语言学(索绪尔结构主义语言学)的建立为起点,、 而以将语言学理沦用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基 础为基本特征(例如雅格布森的翻译理论)。但是,结构主 义的翻译理论并不是纯粹的结构主义理论,而是比较有系 统框架同时又融合了其他学科知识的翻译理论,例如,奈 达的翻译理论,尽管和他的《圣经》翻译活动不无关系, 但却是带有明显的结构主义的理论特征,同时也吸收了工 程学、信息论、文化学等

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。

辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。

比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。

又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。

其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。

中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。

对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。

而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。

“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。

特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。

翻译古典文献时尤其如此。

再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

第二讲 翻译的标准

第二讲   翻译的标准

第二讲翻译的标准一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计‟。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(fun ctional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

英汉翻译完整教程

英汉翻译完整教程

1. 翻译的定义、分类
2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史 练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately. Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and Chinese 3. Comparative studies of syllable Exercise
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

History of Argument “案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境” 案本---求真---神似---化境
严复“ 严复“信、达、雅” 林语堂“ 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、 宁错务顺” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 钱钟书“入化境界”
■言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等; )、格律及重读等方面 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、 层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和 衔接、 衔接、粘连等
余光中“变通的艺术” 余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。 翻译如婚姻 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 变成油腔滑调的中文, 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’ 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。 自己的修养了。”
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. BY Rihaku
四 、 以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则 (the sociosemioticsociosemiotic-oriented translation principle) 社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义( 社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translation meaning) means translating meaning) 意义分为: 指称意义( meaning) 意义分为:1)指称意义(linguistic meaning) 言内意义( meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 语用意义( meaning) 3)语用意义(pragmatic meaning) 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观 世界的实体和事件之间的关系,是词语、 世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反 映的客观世界。 映的客观世界。 例如: (父亲 父亲) cloth(桌布), 例如:father (父亲),table cloth(桌布), east.(太阳从东方升起 太阳从东方升起。 The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
中国学者及翻译家的学说
严复的“ 严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面” 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境” 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实” 通顺” 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好 标准” 标准” 刘重德先生的“ 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
严复的“ 严复的“信、达、雅”三字标准
《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、 天演论》 译例言)(1898)中提出了“ 天演论 )(1898)中提出了 三字标准(faithfulness, 达、雅”三字标准(faithfulness, elegance)。 expressiveness and elegance)。 意义不背本文” “信”是“意义不背本文”; 是不拘原文形式, "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以 求原意明显。 互为照应, 求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分 割开来。 割开来。 在今天看来是不可取的,因为这个" "雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and以作者和读者为取向的翻译原则(the author-andreaderreader-oriented translation principle)
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要" 这类翻译标准或原则的共同特是:翻译既要"忠 又要"通顺" 实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又 要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是: 要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是: 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。 "所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来, 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现 何篡改、歪曲、 象。…… 忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、 --即原作的民族风格 忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、 时代风格、语体风格、 时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译 者对原作的风格不能任意破坏和改变, 者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译 者的风格代替原作的风格。 者的风格代替原作的风格。……
兼顾两面” 鲁迅先生的“兼顾两面”论
鲁迅认为:"凡是翻译,必须兼顾面, 鲁迅认为: 凡是翻译,必须兼顾面, 一当然力求其易解, 一当然力求其易解,一则保存着原作 的丰姿。 这就是说, 的丰姿。"这就是说,译文既要信又要 顺(both faithful to the SL and expression)。 smooth in expression)。
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
乐府) 玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 夜久侵罗袜. 却下水晶帘, 却下水晶帘, 玲珑望秋月. 玲珑望秋月.
第二讲 翻译的标准
翻译有没有标准!? 翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 如何翻译! 如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。 两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源, 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人 师。
译文过分意译,偏离原作思想,可改译为: 他想学习,增长知识,也愿意把自己的知 识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技 巧》) 上述两例说明,翻译实践的指导原则对于 翻译至关重要。翻译需要原则,需要标准, 才可做到“有效”翻译!
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 就是指翻译实践时译者所遵循的原则 家批评译文时必须遵循的原则。 家批评译文时必须遵循的原则。 source一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source以译出语或译入语为取向的翻译原则( languagetarget-languagelanguage-oriented or the target-language-oriented principle) translation principle) 例如: 例如: Way(银河)直译为“牛奶路” the Milky Way(银河)直译为“牛奶路”; eye(珍爱物 珍爱之人,宝贝) 珍爱物; the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹果” “我眼的苹果”; day.”直译为" “Every dog has its day.”直译为"每只狗都有它的日 正确的译法应为"人人皆有得意之日" 子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。
以美学为取向的翻译原则( aesthetic三、以美学为取向的翻译原则(the aestheticprinciple) oriented translation principle)
这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派 诗人庞德( 诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽 ) 前苏联的加切奇拉泽 ),我国的傅雷 (1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 ),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。 如: 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/ 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包 括表征意义(indexical meaning)( 括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的 身份、性别、年龄、 身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态 )、表达意义 表达意义(expressive meaning)( 度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达 说话人的感情)、社交意义(social meaning)( )、社交意义 说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符 号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、 号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、 祈使意义(imperative meaning)( 祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯 人的行为或心态的意向)和联想意义( 人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning) 指附加在指称意义上的意义, meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起 收讯人对其他事物的联想) 收讯人对其他事物的联想) 例如woman 就有frail (脆弱的 脆弱的) tears(爱哭 例如woman 就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭 (易动感情的 易动感情的) gentle(温柔的)、 的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、 compassionate(有同情心的 有同情心的) hardworking(勤劳的 勤劳的) compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联 想意义。 想意义。
相关文档
最新文档