上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库
2012年上海对外经贸大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2012年上海对外经贸大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语(30 points)1. Opening hours【答案】营业时间2. Maiden work【答案】处女作3. AKA【答案】也被称为(Also Known As)4. Earth day【答案】地球日5. fiduciary responsibility【答案】受托责任6. bury-head-into-sand attitude【答案】鸵鸟政策7. unaccompanied baggage 【答案】非随带行李8. state-of-the-art policy 【答案】9. ICAO【答案】国际民用航空组织10. Vice-president【答案】副总统11. ABS【答案】防锁死刹车系统12. Cash market【答案】现货市场13. Clean freight【答案】清洁运输14. minimum free【答案】最小自由15. FAO【答案】联合国粮农组织二、将下列短语译成英语(30 points)1. 一个朝南的房间【答案】a room facing south2. 流行艺术【答案】pop art3. 自有品牌产品【答案】products of the private label/own brand4. 贸易自由化【答案】free trade5. 一个刚来的客人【答案】a new guest6. 加入中国共产党【答案】join the Communist Party of China7. 中国网球公开赛【答案】China Open8. 专职人员【答案】full-time staff9. 提高全民族的环保意识【答案】improve the environmental awareness of the whole nation10. 有号召力,能领导复杂项目【答案】to have the ability to lead complex projects11. 哈佛大学【答案】Harvard University12. 一份工资较低的工作【答案】a job with low pay13. 见证人【答案】witness14. 世界卫生组织【答案】World Health Organization15. 有机增长【答案】Organic Growth三、将下列短文译成汉语(45 points)WHY IS THERE LIFE ON EARTH?Earth is unique in the Solar System as being the only planet which is able to support life in all its forms: from basic living micro-organisms to highly sophisticated and intelligent human beings. There are many reasons why this happens.REASON ONE: ATMOSPHEREEarth has a breathable atmosphere. Oxygen is the gas that is required for the life of most creatures. This is present in Earth's atmosphere and also in water. Oxygen is constantly put into the atmosphere by plants and trees. Earth's atmosphere also contains a small amount of carbon dioxide. This is a poisonous gas which makes up most of the atmosphere of planets like Venus and Mars and makes them unable to support human life.REASON TWO: CLIMATEEarth has a suitable climate. This is caused by the moderate amount of carbondioxide in the planet's atmosphere, which is constantly refreshed whenever there is a volcanic eruption. The temperature on Earth does not go from one extreme to the other either. Mercury can be anything from 200°c below freezing to 375°c above. At 375°c, water would only exist as a gas, and the planet would be completely dry.REASON THREE: WATEREarth has water! Water is believed to be the most important chemical necessary for life. It contains the oxygen needed for life. Other liquids contain poisonous elements. Water doesn't burn skin (like liquids containing acids do), it is drinkable, and it allows life-providing molecules to move around easily. Other moons in the Solar System, such as Europe, a moon of Jupiter, are believed to have oceans of water under its icy surface.REASON FOUR: LIGHTAll planets receive light from the Sun, but no planet uses it as usefully as Earth. Trees and plants on the planet produce oxygen through a process called photosynthesis. Plants need the Sun to grow. Look at plants in windows and notice how they usually seem to grow towards the Sun. Try growing a plant in a dark room and in a light room. Notice which one grows quicker. The one which has grown quickest is the one which also produces more oxygen. It is believed that if we were able to get plants to grow on another planet, such as Mars, they would begin putting oxygen into the planet's atmosphere and increase the possibility of life. Saturn's moon, Titan, has an atmosphere containing mainly nitrogen. If this moon was to possess oxygen too in its atmosphere, by a plant photosynthesising on it, it。
2013年上海大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)-复制

2013年上海大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)1,5 个词语互译。
全是中译英,清一色政治,偏政治性是预料中的,去年就是,好在看了ZF 报告北京周报和领导人讲话,明年考的亲要注意了,政府文件很重要。
A 文化软实力,B 文化自觉,C 贴近实际、贴近生活、贴近群众,D 食品安全法,E 反不正当竞争法。
1 个理论简答。
“What do you think of the statement that different types of text call for differentapproaches to its translating?”没有字数限制。
正好背过一篇作文说了一些译法和文本genres ,写得还算顺畅。
2,中译英。
政府文件(看来多看政府文件是很有帮助的)。
人力资源服务业白皮书节选的二段。
没啥刁钻的单词就是十八大,十二五规划纲要什么的也是比较常见。
原文在网上没找到。
3,英译中。
是丹·布朗《圣诞的密码》二页A4 纸,较易懂,个别专用名词生词如HoolaHoop,Exeter baseball cap,Epcot,Phillies cap....讲的是圣诞节Brown 家庭的习俗Christmas Code 。
大致文意是作者和三个兄弟姐妹还有留学交换生Bea 一起找线索的故事,谜底就是EPCOT 五个字母,其实就是布朗父母给他们的礼物,那就是去Walt DisneyEpcot Center,大家都兴奋地手舞足蹈,最后就说这是最美好的一个圣诞节。
原文:Every family has its own holiday traditions. In the Brown household, Christmaswas always a time of delicious food, sing-alongs, colorful gifts, and mysterious codes.Yes, codes.When I was a kid, no Christmas morning was complete without the annual treasure hunt.When the last present under the Christmas tree had been opened, my siblings and I knew thatthere still remained one "big" present hidden somewhere in the house for us to find. Our onlyhope of locating it was a cryptic clue that traditionally resided in a lone envelope perched high onthe tree, out of our reach.One year the envelope contained a particularly mind-boggling treasure hunt that mybrother, sister and I still recall as The "TOCEP" Christmas Mystery. (In fact, this treasure huntdirectly inspired the scene on page 111 of The Da Vinci Code.)That was the year we had a foreign exchange student living with us. Bea wasSouth African and understandably was somewhat overwhelmed by the frenziedanticipation that led up to an American Christmas. Nonetheless, she embraced thedecorating, singing, and cooking with a zeal that made the holidays doubly special forus that year. So it was with great happiness, on Christmas morning, after all the presentswere opened, that my parents handed Bea the mysterious envelope and explained to her theBrown tradition of a Christmas Quest.Looking amazed that such a tradition could exist, Bea excitedly opened the envelope. Thepoem inside announced that this year's quest involved locating five letters of the alphabet, whichhad been hidden around the house. According to the poem’s final stanza, the first letter we needed to find was "T."You seek a letter in a nook(It's very hard to see).But of the places you might look,There’s just one spot for "T."Only one spot for T?My little brother Greg was the first to figure it out. He leapt up and dashed into the kitchen. We all ran after him as he retrieved a stool, dragged it into the breakfastnook, climbed up onto the counter, and grabbed the canister in which my mother kept her tea bags. Sure enough, inside was a note card emblazoned with the letter "T."Brilliant!Along with the letter "T" we found another clue, which ingeniously guided usdown to the basement where we found the letter "O" taped to an O-shaped HoolaHoop.Again, fiendishly clever!From there more clues led us all over the house. In the kitchen we found the letter"C" stuffed in a Vitamin C container. In the mud-room, the letter "E" was hiddeninside my Exeter baseball cap (bearing that same letter).By then, we had located four letters (T-O-C-E), and still we felt no closer tounderstanding our mysterious prize. We hoped the fifth and final letter would make it all come clear. The final clue, however, was baffling.The final letter in your quest,Is simple as can be.It's hidden in a special roomQuite natural for a "P."A special room quite natural for a P?I looked in the pantry around the canned peas. Nothing.My little brother checked his bedroom for his Phillies cap. Nothing.A natural place for "P"?It was Beatrice, our exchange student (having learned a good amount of American slang), who suddenly gasped, jumped to her feet, and dashed up the stairs. For a moment, my siblings and I thought she was ill... but then we heard her shriek with joy. We raced upstairs to find Beain the bathroom, laughing hysterically and pointing into the toilet. We peered inside, and there,to our enormous delight, we found the letter "P" taped inside the toilet bowl."P" in the toilet!The joke left all four of us kids rolling on the floor in hysterics. Surely my parentshad to be the two funniest people alive. Finally, when we all could breathe again, wehurried back to the living room to decipher the meaning of these five mysteriouslettersT-O-C-E-P?We spread the letters out on the living room floor and stared at them.T...O...C...E...P?They meant nothing to us.It was my younger sister Valerie who saw it first. She drew a startled breath andspun to my parents in disbelief. "No!" she exclaimed. "Really?"My parents were beaming. "Really. We leave tomorrow morning."The rest of us kids watched in rapt animation as little Valerie victoriously rearranged the five letters TOCEP.... to spell one magical word: EPCOT. Instantly, all four kids were dancing around the room, whooping for joy, chanting "Epcot! Epcot!" Even our exchange student Bea had heard of Walt Disney World's Epcot Center, and she joined in the dance. It was a dream come true. The very next morning, we allboarded a plane for Epcot.It was the best Christmas ever.。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:10,分数:100.00)1.“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。
”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。
峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。
集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。
“仙山佛国”“植物王国”“动物乐园”“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。
峨眉,一个来了就不想走的地方。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。
希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。
作为新一代的独生子女——中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。
这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。
许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。
他们早上6点钟上学,晚上11点才能上床睡觉。
到周末的时候他们还要去上各种补习班。
这种教育无法使学生全面发展,而且还会给青少年带来许多身体与心理上的伤害。
他们也会在这种以考试为中心的教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。
以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、学生本人只以学习成绩作为评估标准。
长此以往,这种教育理念会导致一种非常不健康的教育价值观。
所以,教育体制改革.全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.中国同迅速上涨的房价做斗争已经很久了,但其中令人不快的真相是:买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。
《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
2015年上海对外经贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)【圣才出品】

2015年上海对外经贸大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)一、短语翻译(英译汉)(30分)共10个,上外贸的这道题型有点跟其他高校的翻译硕士不一样,短语翻译大部分是从商务类型的文章中节选出来的,大家平时多练练哈佛商业评论里的文章,多积累就好了。
下面是今年的短语真题,记得9个:1. A potential acquisition【答案】潜在收购2. in all weathers【答案】风雨无阻3. the proceeds of auction【答案】拍卖所得4. due diligence groups【答案】尽职尽责的调查小组5. Two cross-functional teams【答案】两个跨职能团队6. pay in a nominal sum【答案】象征性付费7. a high incidence of the disease【答案】一种发病率高的疾病8. To execute the legal document【答案】执行法律文件9. A weekend of back and forth negotiation【答案】为期一周的反复协商二、短语翻译(汉译英)(30分)5个,给一句汉语,然后题目中翻译出一部分英语,去填空,这个没有多少难度,但是往年这道题考的是谚语和俗语翻译,可以说是一道多变的题型。
大家多多积累吧。
三、篇章翻译(英译汉)(50分)共有两篇文章,长度适中,一篇文学类,一篇企业小故事类,那篇文学翻译是美国文学还是英国文学里面某个作家的作品,有点难度。
至于那篇企业小故事出自2013年的哈佛商业评论,一模一样的,今年我们考的那篇是节选自Burberry’s CEO on turning an aging British icon into a global luxury brand.所以说哈佛商业评论真的很重要!同时,大家也可以练练政府工作报告之类的。
四、篇章翻译(汉译英)(40分)共有两篇文章,都是文学类,有难度,大家可以拿专八翻译去练,推荐张培基的散文翻译,同时看一点翻译理论吧,比如说庄序的。
上海大学《357英语翻译基础》专业硕士配套考研真题

上海大学《357英语翻译基础》专业硕士配套考研真题上海大学357英语翻译基础考研真题及详解Part I (30 points)1.Translate the following English or Chinese terminologies into Chinese or English ones respectively. (20 points)①G20【答案】20国集团@~②经适房【答案】Residence houses for low-and-medium wageearners/Affordable Housing @~③和而不同【答案】Harmonious but Different @~④工业“三废”【答案】three wastes(waste gas, waste water and waste residues) @~⑤保障性住房【答案】indemnificatory housing @~2.What factors do you think need to be taken into consideration when you are commissioned to translate a source text? (10 points)【答案】We should follow two principles—faithfulness and expressiveness. Faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. @~Part II Put the following passage into Chinese (60 points)TRUE!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses—not destroyed—not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! And observe how healthily —how calmly I can tell you the whole story.It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture—a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees—very gradually—I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded—with what caution—with what foresight—with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night about midnight I turned the latch of his door and opened it—oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern all closed, closed so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly —very, very slowly, so that I might not disturb the old man’s sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! —would a madman have been so wise as this? And then when my head was well in the room I undid the lantern cautiously —oh, so cautiously —cautiously (for the hinges creaked)—I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights—every night just at midnight—but I found the eye always closed, and so it was impossible to do the work, for it was not the old man who vexed me but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers—of my sagacity.I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was opening the door little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea, and perhaps he heard me, for he moved on the bed suddenly as if startled. Now you may think that I drew back —but no. His room was as black as pitch with the thick darkness (for the shutters were close fastened through fear of robbers), and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out—“Who’s there?”.【朱振武译】《泄密的心》真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。
2011上海外国语大学考研357英语翻译基础考研真题
At the start of 2011, we
’ re still just emerging fr-oinm-aa-loifentcime e recession
that ’ s taken a terrible toll on millions of families. We all harvienfds and neighbors
now have a shared responsibility to move this country forward. And here
’ s what I wan
you to know: I ’ m willing to work with anyone of either party who
trying to get their lives back on track.
We are, however, riding a few months of economic news that
suggests our recovery is gaining traction.And our most important task now is to keep that recovery going.As President, that's my commitment to you: to do everything I
nation on Earth.
Now it ’ s our turn to think about the future. In a few days, a neownCgress will form,
with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republican–swho
翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷37(题后含答案及解析)
翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷37(题后含答案及解析)题型有:1.1.一路一带正确答案:the Belt and Road Initiative2.三农工作正确答案:work related to agriculture,rural areas,and farmers3.变相涨价正确答案:disguised price increases4.证券交易委员会正确答案:Securities and Exchange Commission(SEC)5.论文答辩正确答案:Thesis Defense; Dissertation Defense6.排水系统正确答案:sewerage system7.可比语料库正确答案:comparable corpora8.位卑未敢忘忧国正确答案:Whatever my status,I will never lay aside my concern for the nation.9.进口报关单正确答案:import declaration10.语内翻译正确答案:intralingual translation11.知识产权正确答案:intellectual property rights12.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage13.钓鱼岛正确答案:Diaoyu Island14.自由撰稿人正确答案:a free-lance writer15.改善民生正确答案:to improve people’s lives16.隐形正确答案:invisibility17.Illegal foreign exchange transaction正确答案:new rural social endowment insurance18.中国特色社会主义正确答案:socialism with Chinese characteristics19.中组部正确答案:the Organization Department of the Central Committee of the CPC 20.国家公务员正确答案:national public servant21.放宽市场准入正确答案:ease market access22.中部崛起正确答案:rise of central China23.中国式过马路正确答案:Chinese style of crossing road24.中印日前签署的边防合作协议重申双方不将其军事能力用于针对对方,承诺继续保持中印边境实控线地区的和平、稳定与安宁。
上海外国语大学357英语翻译基础2022年考研真题试卷
上海外国语大学2022年硕士研究生入学考试试题考试科目:357英语翻译基础专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效一、汉译英(80分)用“双增”推动“双减”落实今天,上海市教委就“强化学校教育主阵地作用”召开新闻发布会称,上海方面已注意到“双减”工作既要治标、又要治本的要求,未来将尝试通过用“双增”来推动“双减”的具体落实。
“把课外内容减了,我们要把课内做强做好。
”上海市教委相关负责人表示,上海将把“增强学校主阵地功能、增强校内教育质量”作为落实“双减”工作的主要内容,其中包括加强学校作业管理、全面实施义务教育课后服务、建立培育课后服务支持体系、加快推进紧密型学区集团建设、推进落实全员导师制全覆盖6个方面内容。
“这是首次明确把课后服务延伸到初中学段。
参加课后服务将成为学生常态,大多数人都参加。
”上海市教委相关负责人介绍,与课后服务时长配套的,是对学校布置高质量作业的新要求。
上海市教委相关负责人员说,高质量作业要求“小学作业不出校门,初中疑难作业不带回家”。
为此,上海还将要求义务教育阶段各所学校建立作业公示制度,公示作业完成时间和内容。
“校长和老师们要思考,如何向40分钟的课堂要质量。
而不是反复操练,捆绑出来的好成绩没有用。
”上海市教委相关负责人员介绍,考核的是80%学生的作业时长,不算平均数,作业管理将被纳入学校绩效考核范围。
上海市教委相关负责人介绍,上海“双减”工作的一个重要导向是关注每个学生,包括学生的情绪疏导、未来发展、生命价值讨论等。
“强调系统性、整体性、针对性地推进‘双减’工作,治标的同时要从治本上下工夫”。
二、英译汉(70分)The Reader,the Text,the PoemThe views set forth here have been tested and tempered by over forty years of observing and reflecting on readers'involvements with texts ranging from Chaucer and Shakespeare to Joyce and Wallace Stevens.For two decades,in a course on"Criticism and the Literary Experience,"I was able to pursue the study systematically.I presented texts-many of them repeated year after year to graduateand undergraduate students,who were often helped to develop a measure of self-criticism before their study of the critical canon from Plato to Eliot and beyond.A by-product for me was the opportunity,through various techniques,to gather evidence of what went onduring their reading.I was able to discover continuities and differences in response with changing student populations and changing mores,and to analyze the processes and patterns that manifested themselves in the actual movement toward an interpretation.My aim was to immerse myself in a rich source of insights,not merely to accumulate a body of codified data.What follows,therefore,is a distillation of my observations,reflections,and reading.As contemporary philosophers remind us,the observer inevitably enters into his observations:although I stress the inductive groundwork,obviously I brought to these inquiries various assumptions and hypotheses to be either supported or discarded.Further,strict training in the historical and critical disciplines of literary scholarship had established in me habits of thought from some of which I needed to be liberated.Perhaps this book can perform a similar service for others,not merely by articulating a particular set of intellectual theses but by inducing a new way of thinking about literary works of art.With one exception already alluded to,I have avoided the current tendency to create new terminology.Citations also have been kept to a minimum;a list of the works consulted over the years,or even those to which I am in some way indebted,beyond the ones mentioned in the notes,would be excessively long.I shall try simply to suggest the intellectual matrix within which the transactional theory of the literary work has evolved.As I look back on a long scholarly career,I become aware of a continuing need to affirm and to reconcile two often opposed positions,phrased,in earliest terms,as a Keatsian sense of the unique values of art,on the one hand,and,on the other,a Shelleyan feeling for its social origins and social impact.My first book,(L'Idée de l'art pour l'art dans la littérature anglaise (Paris,1931),)written for the doctorate in comparative literature at the Sorbonne,was a study of the theories of art for art's sake developed by nineteenth-century English and French writers to combat the pressures of an uncomprehending or hostile society.In the concluding pages,I stated the need for a public of readers able"to participate fully in the poetic experience" -readers able to provide a nurturing,free environment for poets and other artists of the word.Their texts possess,I believed,the highest potentialities for bringing the whole human personality,as Coleridge had said,"into activity."Here already was the germ of an increasingly intense preoccupation with the importance,to the arts and to society,of the education of readers of literature.My second book,(Literature as Exploration(1938),)confronted this problem directly,setting forth a philosophy of the teaching of literature the outgrowth mainly of my experience in teaching English and comparativeliterature at Barnard College.The book also refleeted work with Franz Boas and Ruth Benedict in the graduate department of anthropology at Columbia University.By that time,the writings of William Tamea.C.S.Peirce.Genroe Santavana,and John Dewey had provided a philosophic base for reconciling my aesthetic and social commitments.Dewey's Arl as Experience especially left its mark,perhaps more through its vision of aesthetic values woven into the texture of the daily life of human beings than its specific treatment of the literary arts.。
2017年上海大学357英语翻译基础考研真题及详解(回忆版)(英译汉)【圣才出品】
2017年上海大学357英语翻译基础考研真题及详解(回忆版)(英译汉)一、词条翻译(记住的如下)1. 供给侧改革【答案】supply-side reform2. 精准扶贫,精准脱贫【答案】take targeted measures to help people lift themselves out of poverty3. 洪荒之力【答案】prehistorical powers4. 创新驱动发展【答案】innovation-driven development5. 商界大咖【答案】business biggie二、翻译理论简答原本以为出翻译理论题,也就和以往一样十几分的题,结果一下子分值涨到50分,整张试卷分值最大的一题,英文提问的,给了中文的《三字经》里的一段“子不学非所宜,幼不学老何”等等为一大段,然后给了俩篇不同类型的译文让我们做评价。
当然这不外乎从直译意译形合意合归化异化的角度,作答,所以背诵这些翻译策略的英文版至关重要!!!因为分值很大,尽量多写,能想到的翻译理论和策略都往上写。
多写不扣分。
三、段落翻译(汉英互译各40分)TEXT A 汉译英大致内容讲的是环境保护之类的。
TEXT B 英译汉The Happiness of PursuitAmericans are free to pursue happiness, but there’s no guarantee we’ll achieve it. The secret is knowing how—and where—to look.If you’re an American and you’re not having fun, it just might be your own fault. Our long national expedition is entering its 238th year, and from the start, it was clear that this would be a bracing place to live. There would be plenty of food, plenty of land, plenty of minerals in the mountains and timber in the wilderness. You might have to work hard, but you’d have a grand time doing it.That promise, for the most part, has been kept. There would be land rushes and gold rushes and wagon trains and riverboats and cities built hard against cities until there was no place to build but up, so we went in that direction too. We created outrageous things just because we could—the Hoover Dam, the Golden Gate Bridge, the Empire State Building, which started to rise the year after the stock market crashed, because what better way to respond to a global economic crisisth an to build the world’s tallest skyscraper? We got to the moon 40 years later and, true to our hot-rodding spirit, soon contrived to get a car up there as well. The tire tracks left on the lunar surface (tracks that are still there) are the real American graffiti.All human beings may come equipped with the pursuit-of-happiness impulse—the urge to find lusher land just over the hill, fatter buffalo in the next valley—but it’s Americans who have codified the idea, written it into the Declaration of Independence and made it a central mandate of the national character. American happiness would never be about savor-the-moment contentment. That way lay the reflective café culture of the Old World—fine for Europe, not for Jamestown. Our happiness would be bred, instead, of an almost adolescent restlessness, an itch to do the Next Big Thing. The terms of the deal the founders offered are not easy: there’s no guarantee that we’ll actually achieve happiness, but we can go after it in almost any way we choose. All by itself, that freedom ought to bring us joy, but the more cramped, distracted, maddeningly kinetic nature of the modern world has made it harder than ever. Somehow there must be a way to thread that needle, to reconcile the contradictions between our pioneer impulses and our contemporary selves.【参考译文】美国人可以自由地追求幸福,但不能保证我们能做到。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库一、一、上海大学357英语翻译基础考研真题及详解Part I (30 points)1.Translate the following English or Chinese terminologies into Chinese or English ones respectively. (20 points)①G20【答案】20国集团@~②经适房【答案】Residence houses for low-and-medium wageearners/Affordable Housing @~③和而不同【答案】Harmonious but Different @~④工业“三废”【答案】three wastes(waste gas, waste water and waste residues)@~⑤保障性住房【答案】indemnificatory housing @~2.What factors do you think need to be taken into consideration when you are commissioned to translate a source text? (10 points)【答案】We should follow two principles—faithfulness and expressiveness. Faithfulness means the full and complete conveying ortransmission of the original content or thought. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. @~Part II Put the following passage into Chinese (60 points)TRUE!—nervous—very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses—not destroyed—not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! And observe how healthily—how calmly I can tell you the whole story.It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture—a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees—very gradually—I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded—with what caution—with what foresight—with what dissimulation I went to work!I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night about midnight I turned the latch of his door andopened it—oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern all closed, closed so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly—very, very slowly, so that I might not disturb the old man’s sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! —would a madman have been so wise as this? And then when my head was well in the room I undid the lantern cautiously —oh, so cautiously —cautiously (for the hinges creaked)—I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights—every night just at midnight—but I found the eye always closed, and so it was impossible to do the work, for it was not the old man who vexed me but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door.A watch’s minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers—of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was opening the door little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea, and perhaps he heard me, for hemoved on the bed suddenly as if startled. Now you may think that I drew back —but no. His room was as black as pitch with the thick darkness (for the shutters were close fastened through fear of robbers), and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out—“Who’s there?”.【朱振武译】《泄密的心》真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。
可你为什么硬说我疯了呢?这毛病反倒把我的感觉弄得更灵敏了——没失灵——也没麻木。