文化词语译法答案
文化词语的翻译

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。
- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。
- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。
- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。
- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。
2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。
- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。
- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。
- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。
3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。
- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。
- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。
文化词语的翻译

三 意译法
意译法:如果说音译法和直译法侧重的是文化负载词的
文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调词语在具体 语境中传达的实际意义。
在文化词语翻译的具体操作中,依据不同的情况,还 可以结合使用各种翻译方法,如音意结合法,直意结合法 等。在翻译过程中,译者既要掌握英语和汉语的语言知识,
又要精通西方文化和中国传统文化。只有熟悉中英文化差
有鉴于此,在翻译文化词语时,我们应遵循以 下原则: 1. 优先考虑源语词汇意义的再现而非形式的对应。 2. 选词必须考虑源语词汇所处的语境。 3. 源语词汇关键的隐含意义在译文中应能传递 给译文读者。
翻译文化词语大体上主要有三种方法: 一 音译法 二 直译法 三 意译法
一 音译法
音译法: 对于汉语文化词语的英译,采用汉语 拼音音译的方法是最常见的一种翻译策略。由于 源语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对 应语”或“对等语”而造成的词汇空缺,翻译时 无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,因此只 得采用音译的办法。 音译法又分为直接音译法,音译加解释法,音 译加注释法。
文化词语的翻译
文化词语也叫文化负载词语,指的是那些在其 原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化 意义的词语。换言之,也就是那些不能直接从字 面上理解其意义的,并且有丰富文化内涵的和固 定文化意义的,能表现出一个民族特点的词语。
翻译中词语文化内涵的处理是个十分复杂的问 题。王佐良先生曾指出:译者处理的是个别的词, 他面对的却是两大片文化。理论上讲,内容与形 式二者必须兼备,但无论我们用任何手段,任何 方法都不可能做到文化词语形式,内容及意义的 完全对应,跨文化翻译只能在使译文最大限度接 近原文的基础上进行。
二 直译法
直译法:在翻译文化词语时,直译法也是一种常 用的方法,它以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别,使译文尽可能再现原文 的含义。 直译法:直译加解释法, 直译加注释法
第二章 练习答案 词法翻译的一般技巧

第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”1. a faithful Christian2. a loving parent3. an obedient child4. a virtuous wife5. a dutiful husband6. a hardworking student7. strong wind 8. thick fog9 heavy rain二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。
1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.三、用对等译法,翻译下列成语。
1. fish in troubled waters2. be after one's own heart3. skin and bones4. touch and go5. hit the nail on the head6. be head and shoulders above others7. turn a deaf ear to8. burn one's boat9. turn a blind eye to10. look for a needle in a bundle of hay四、用对等译法,翻译下列谚语。
每日中华文化专词双译活法

每日中华文化专词双译活法指诗文创作在遵守规矩法度的同时,又不可死守规矩法度,要有所变化和创新。
与拘泥于前人格套、不知变通的“死法”相对立。
使作品具备活法的途径,是善于学习前人,在广泛涉猎、融会贯通的基础上,不拘泥、不胶着,从自己的情感和作品的美感出发,使作品的文法、语言呈现崭新的意义。
宋代文论家们受到了圆转灵活的禅风影响,在诗文领域倡导活法,使之成为诗文创作的重要原则。
Literary flexibility means that one should respect the rules for writing poetry or prose but not be bound by them; one should encourage change and innovation. The opposite of literary flexibility is literary rigidity under whose influence the writer mechanically imitates the forms of established writers without innovation. One way to attain literary flexibility in one's works is to draw inspiration from others extensively and absorb their talent while refraining from sticking mechanically to the model. One should base oneself on his own feelings and the aesthetic principles so as to create new styles and new ways of . Influenced by the Chan spirit of liberal flexibility, literary critics of the Song Dynasty championed flexibility in literary pursuit and established it as an important principle guiding poetry and prose writing.引例 Citations:◎学诗当识活法。
文化词语英译

文化负载词分类
• 美国著名翻译理论家奈达(Nida)将文化负载词 分为以下几类:
• 生态文化(ecological culture) • 物质文化(material culture) • 社会文化(social culture) • 宗教文化(religious culture) • 语言文化(linguistic culture
“八字”即生辰八字,负载了中国习俗文化特色。生辰八字用天干地支 表示人出生的年、月、日时,合起来是八个字。迷信的人认为根据生 辰八字可以推算出一个人命运好坏。由于中西文化的巨大差异造成了 “八字”这个词汇在译语中的语义空缺。这里译者采用了“文化替换” (cultural substitution)的方法,即以目的语中富于文化色彩或内 涵的意象来代替源语中特有的意象。将“八字”译为“horoscope” (即占星术,是指根据某一特定时刻行星与恒星的位置制成的天宫图 来进行预言,例如预言一个人的未来)。
中国位于东半球,西部是高山,东邻大海。这种地理位置使得秋冬 天西风吹起时,气候干冷。所以,西风在汉语文化中常指秋冬肃杀的 冷风,多用来比喻凄凉、清冷,有时还比喻为日趋没落的腐朽势力, 具有一种贬义。如:马致远《天净沙·秋思》中有:古道、西风、瘦 马。
相反,英国位于西半球,岛屿西邻大西洋,东部是欧洲大陆,当来 自大西洋的西风吹起时,英国正是万物复苏的季节,是春天来临的象 征,因此在英语文化中,西风是希望和力量的象征。如著名英国浪漫 主义诗人雪莱名诗《西风颂》(Ode to the West Wind) 正是体现 了这一意义。
结语
文化负载词在文学翻译中起着举足轻重的作用,文学翻译 及英汉民族文学作品交流的成败很大程度上取决于文化负 载词的处理。我们从对以上五种文化负载词的翻译讨论了 直译(加注)、音译(加注)、意译(加注)、文化替换 等翻译方法。
传统文化翻译重点梳理(带答案)

传统文化翻译重点梳理1.宰夫和之,齐之以味,济其不及,以泄其过。
厨师调和它们,使各种味道均衡适中,增添它不能达到的味道,并减少它过多的味道。
2.君臣亦然。
君所谓可而有否焉,臣献其否以成其可。
君所谓否而有可焉,臣献其可以去其否。
君臣关系也是这样。
国君所说的适宜的事情如果有不正确的地方,臣子告诉您它不正确的地方来成就它适宜的地方。
您所说的不适宜的事情如果有适宜的地方,我告诉您它事宜的地方来去掉它不正确的地方。
3.是以政平而不干,民无争心。
因此政治太平没有违逆,百姓没有争斗的心思。
4.若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?同之不可也如是。
如果用水调和水,谁能吃它?像琴瑟只弹一个音,谁能听下去?追求相同是不适宜的就像这样。
5.唯有德者能以宽服民,其次莫如猛。
夫火烈,民望而畏之,故鲜死焉。
水懦弱,民狎而玩之,则多死焉。
故宽难。
只有有德行的人能用宽厚来使百姓服从,其次不如从严。
火猛烈,百姓远远地看到就害怕它,所以很少有死于火的。
水柔弱,百姓喜欢亲近并且在水里面玩耍,就有很多人死在水利。
所以宽大执政很难。
6.政宽则民慢,慢则纠之以猛。
猛则民残,残则施之以宽。
施政宽大那么百姓怠慢,百姓怠慢就要从严纠正过来。
从严那么百姓就受到摧残,受到摧残那么就要用宽大的管理方法来实行。
7.宽以济猛;猛以济宽,政是以和。
用宽大的政策来帮助从严的政策,用从严的政策来帮助宽大的政策,政治因此和谐。
8.夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。
其所善者,吾则行之;其所恶者,吾则改之,是吾师也,若之何毁之?人们晚上干完活然后在这里聚集,来评议政事好坏。
他们觉得好的地方,我就做;他们觉得不好的地方,我就改掉它,他们是我的老师,像这样为什么要毁掉乡校呢?9.我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨我听说尽心竭力做好事来减少怨恨的,没有听说利用威权滥施刑罚来防止怨恨的。
10.岂不遽止?然犹防川:大决所犯,伤人必多,吾不克救也;难道不能迅速制止这些言论吗?然而这样就像筑堤堵塞河流一样,河道决口造成的伤害,伤害的人一定很多,我不能挽救局面。
翻译基础教程 第8章 练习答案

笫八章文化词语的翻译第一节文化色彩的再现一、翻译下列词语,注意汉英文化形象的不同。
1. the iron rice-bowl2. half the sky3. instant rich4. paper tiger5. wash one’s hands out of a thing6. contact lenses7. pop-top; pull-top8. honor roll9. monoply10. high season / low lesson二、用本节所讲的翻译技巧,翻译下列句子。
1. They are packed like a tin of sardines.2. We looked at his face and we realized a thunderstorm was about to come.3. What a dull speech! He is merely parroting what many others have said.4. When Joan graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses5. Sam is a beanpole, tall and thin.6. I look down upon him, for he is such an apple polisher.第二节文化色彩的转变一、用转换形象法,翻译下列成语或词语。
1. to meet one's Waterloo2. Watergate scandal3.Lame duck4. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.5. Kill the goose to get the eggs.6. A live dog is better than a dead lion.二、用本节所讲的翻译技巧翻译下列句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14.212. 蠢得像猪13. 有其父必有其子Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father.14. 隔墙有耳Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other people.15. 骑墙/保持中立/采取观望态度sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people.16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order.17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭at sixes and sevens: in a state of confusion.18. 翘辫子/死19. 昙花一现的事物a flash in the pan: something that only lasts for a very short time; a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again.20. 一贫如洗/穷到极点as poor as a church mouse: very poor;having very little money21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划castle in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality.22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动have something firmly at one’s fingers’ends: to be very familiar with something23. 宁为鸡口,无为牛后Better be the head of a dog than the tail of a lion=Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better theforemost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌the gift of the gab: the ability to talk readily and easily26. 不伦不类/非驴非马neither fish nor fowl: neither onething nor the other27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话29. 笑得前仰后合/大笑不止laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits30. 胆小如鼠31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness32. 想方设法/千方百计leave no stone unturned: to makeevery possible effort or attempt 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼between the devil and the deep /blue sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc.34. 孤注一掷put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing35. 旁观者清14.311. 水Adam’s wine=Adam’s ale: water 12. 赖以谋生的东西/生计someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work13. 破坏细心的计划/打乱程序upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱go Dutch: to share the cost of a meal, visit to the cinema, etc.15. 赤身裸体/一丝不挂/赤裸裸的in one’s birthday suit/clothes: in the state of being completely undressed.16. 让时间白白过去/行动慢吞吞/磨洋工/≈坐失良机let the grass grow under one’s feet: to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another; waste time.17. 别冒火/别激动/保持冷静/不发脾气keep your hair/wit/shirt on: keep calm; not become angry, excited, etc.18. 做二把手/当(别人)副手/居于次要地位play second fiddle: to have a lower or less important position(when compared with another person)19. 掩盖或忘却(可耻、丢脸、不体面、不愉快等的事)sweep/brush[something]under/underneath/ben eath the carpet/rug: to hide or forget[something shameful, unpleasant, etc.].20. 夹坐在两个男人之间的女人21. 让别人来干吧。
/让别人去负责吧。
22. 中国茶叶中的一流名牌产品。
23. 威尔逊先生怕老婆,在家里他老婆说了算。
wear the trousers/pants: to be the ruling partner in a marriage. 24. 我已经无意中泄露了秘密,科赛尔先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
let the cat out of the bag: to make known something that was a secret, esp. to make it known accidentally and at the wrong time.25. “你有的是力气,……可那是未经修炼的力气,就像一头公牛,站在瓷器店里,一动就闯祸。
”他这么说,赢得对方微微一笑。
like a bull in a china shop: in a rough awkward manner, like someone knocking into and breaking things.26. 穿衣服、不穿衣服,又有什么关系。
你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚。
read you like a book: to understand you completely; not to be deceived by your speech or behavior.27. 后面这个人来了就立刻对我泼冷水:他是个十足愚蠢而平庸的人。
a wet blanket: a discouragement.14.4.11. Lock the stable door after the horse is stolen.马已被盗,再锁厩门/贼去关门(为时太晚/无济于事)2. be at daggers drawn [be at daggers’ points]尖锐对立/极为仇视/势不两立/(与某人)快要打起来3. (make)much ado about nothing 闹了一大阵子,其实没啥事/无事空忙/无事自扰4. Kings have long arms (hands) 王权及四海,勿与帝王争。
/百姓强不过官家。
5. Live and learn.哦,真是活一天学一天!/啊,真是活一天长一天见识!/啊,真是不经一事,不长一智。
/咳,真新鲜!/真是无奇不有!(用以对刚知道的事表示惊异)6. Give a dog a bad(an ill) name and hang him.一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。
/名声一坏,就翻不了身。
/一朝坏名声,十年洗不清。
/名誉一毁,万难挽回。
7. have a finger in the (every)pie 参与做某事/插手某事/强行干预(干涉)别人的事8. have a bone in one’s throat 不能说话啦/开不了口啦/不能回答问题(常用作不愿说话或回答的口实)9. A miss is as good as a mile. 毫末之错仍为错。
/死里逃生总是生。
10. show the cloven foot暴露出罪恶意图11. throw (fling away)a sprat to catch a herring (whale, mackerel) 给人一点东西,作一点让步,希望得到较大回报/拿小虾钓大鱼/施小惠获大利/吃小亏占大便宜/≈一本万利12. bark at the moon想吓唬月亮而狂吠/(尤指对居高位者作)无用的责骂/空嚷/枉费心机/干徒劳无益的事13. Don’t wake a sleeping dog(wolf)./Let sleeping dogs lie. 别多事。