高中英语必修5课文逐句翻译(外研版).
外研版高中英语必修5 Module1 Reading课文英汉互译课件

英汉对照
Words,words,words British and American English are different in many ways. The first and most obvious way is in the vocabulary. There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic,or which are used with a different meaning. Some of these words are well known— Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas;the British drive cars along motorways and fill up with petrol. As a tourist,
Turn on the TV
Some experts believe that the two varieties are moving closer together .For more than a century communicati ons across the Atlantic have developed steadily. Since t he 1980s,with satellite TV and the Internet, it has been possible to listen to British and American English at t he flick of a switch. This non-stop communication, the experts think, has made it easier for British people and Americans to understand each other. But it has al so led to lots of American words and structures passin g into British English so that some people believe that
(完整版)外研版高中英语必修5课文翻译

必修5课文翻译Module 1British and American EnglishWords,Words,Words英式英语和美式英语在很多方面是不同的。
首先,最为明显的方面是在词汇方面。
有成百上千的不同的词在大西洋彼岸是不被使用的或以不同的意思被使用。
有一些词是非常有名的,美国人在高速公路上驾驶时给车(automobile 汽车)加油加的是gas;而英国人通常来给车加油用的是petrol(汽油)。
做为一个游客,你在伦敦将会使用underground來指地铁或在纽约使用subway,或许你将会更愿意选择用出租车taxi(英国)或cab(美国)来游览城市。
Chips or French fries?但是其他词语和表达方式没有这麽广泛的被人所知。
美国人把手电筒成为flashlight然而在英国,它被称做torch(火炬,火把;喷灯,吹管;光芒)。
在英国英语当中,排队要用queue up 而在美国要用stand in line 。
有的时候同一个单词在意义上有轻微差别,这和种差别有事会使人疑惑不解。
例如:Chips 在英国中指的是油炸的或热炸的薯条;在美国,Chips 是非常薄的并且是放在袋里出售的。
英国人称它为Crisps英国人所熟悉并喜欢的这中薯条在大西洋彼岸却被称之为French fries 。
Have or have got ?在语法方面英式英语和美式英语也有一些不同。
英国人通常说“have you got ...?”而美国人更愿意使用“Do you have ...?”一个美国人通常会说“My friend has just arrived .”但是一个英国人通常会说“My friend has just arrived.”介词的用法也有一定不同:我们可以比较一下,在美式英语中用on the team ,on the weekend 在英式英语中用in the team ,at the weekend 。
外研版高中英语必修5 Module1 Cultural Corner课文英汉互译课件

Webster is best known for his American Dictionary of the English Language,which first
appeared in 1828.It introduced lots of new American words,with information about their pronunciation and use,and,of course,the new spelling. The British criticised the dictionary,but
Many of the suggestions were quickly adopted. Center instead of centre,program instead of programme,and flavor instead of flavour. Others ,however,such as removing silent letters like the s in island or the final e in examine,were not.
因此他开始从事他的美式英语的工作。他的 第一本书,《初级拼写书》,提出了简化英语单 词的拼写。这本书相当受欢迎。到19世纪50年代 为止,该书以每年一百万册的速度销售,成为有 史以来最受欢迎的学校用书之一。
其中许多建议很快被采纳。center 代替了 centre,program 代替了 programme,flavor 代 替了 flavour。然而其他的都没有被采纳,比如直 接删掉不发音的字母,像 island 中的 s 或 examine 中最后的 e。
韦伯斯特因为他编的《美式英语词典》而闻 名,这本书最初在1828年问世。书中介绍了许多 新的美国单词,有其相关的发音和用法,当然也 有新的拼写法。英国人批判了这本字典,但是在 美国,它很快成为标准参考书。如今,韦伯斯特 词典仍然是美国学生的首选词典。
外研版必修第五册课文翻译句子 学生版

翻译句子:1.他喜欢打篮球,而我喜欢听音乐。
2.我们都建议他看医生。
3.对他来说有可能通过考试。
4.我不愿待在家里,更喜欢去看电影。
5.他试图提前完成任务而最终还是没有。
6.很明显,生活并不是一帆风顺的。
7.尽管英式英语和美式英语有一些不同,但是,很明显他们也存在很多共同之处。
有时英国人和美国人互相听懂有些困难。
作为学英语的学生,我对什么是标准英语感到困惑。
8.我认为这是我曾经看到的最好的电影。
9.丢掉工作教会我绝不要认为什么事都理所当然。
10.他手里拿着一个电筒走进了黑暗的街道。
11.若能得到尽快答复将不胜感激。
12.他一定完成了作业。
13.我正吃午饭时他进来了。
14.随着年龄的增长,我们变得越来越聪明。
15.主任要求我们通宵工作。
16.现在我们的社会需要很多的志愿者。
17.我申请当一名志愿者。
18.我能为处于困境中的人们提供帮助。
19.我曾被帮助过,我很感激他们对我的帮助。
20.他们对我产生了深刻的影响,所以我要从事这项工作作为对他们善意的回报。
21.我们原本希望去帮忙,但那时太忙了。
22.你的困惑在于你对待考试态度。
23.我们建议他戒烟,但是他不听。
24.这个故事与现实无关。
25.出于好奇,这个小女孩打开了那个小盒子。
26.他不吃早饭去学校,结果发现校门锁着的。
27.决定给他母亲一个惊喜,TOM 提前回家。
28.黄渤通过疯狂的石头确定了自己的声望。
29.去年汤姆和他的同伴创建了一家公司。
30.公司员工们的性格很相似。
他们都决心要发财。
31.他们打算创作一部浪漫的喜剧去吸引观众,然后实现他们挣钱的梦想。
32.我别无选择只好放弃这次出国的机会。
33.每天他总是第一个到校。
34.想加入这个俱乐部的人周四前在这里签名。
35.由一名中学生写的这个故事在学校中很流行。
36.我很遗憾地告诉你我不能来了。
37.这部电影是讲述了一个关于农村改革的故事。
38.计算机的发明标志着一个新时代的开始。
39.我们购买那么多的盐是没有必要的。
英语必修5【外研版】第一单元第2篇课文翻译

The Man Who Made Spelling SimpleIn English the spelling of words does not always represent the sound.So people say /rait/but spell it right,or write,or even binations ofletters(like ough) may be pronounced in a number of ways.And some words just seem to have too many letters.For Americans things are a little bit easier,thanks to the work of Noah Webster,a teacher who graduated from Yale University in 1778.As a young man he had fought against the British in the American War of Independence,and he felt that written English in the newly independent United States shoud have a distinctive “American” look.So he began his work on American English. His first book,The Elementary Spelling Book,suggested simplifying the spelling of English words. The book was extremely popular. By the 1850s it was selling one million copies a year, making it one of the most popular school books ever.Many of the suggestions were quickly adopted.Center instead ofcentre,program instead of programme,and flavor instead of programme,and flavor instead of flavour. Others,however,such as removing silent letters like the s in island or the final e in examine,were not.Webster is best known for his American Dictionary of the English Language,which first appeared in 1828.It introduced lots of new American words,with information about their pronunciation and use,and,of course,the new spelling. The British criticised the dictionary,but it quickly became a standard reference book in the States.Today,Webster’s dictionary is still the number one dictionary for American students.中文翻译:让拼写变简单的男人在英语中,单词的拼写不是总能代表发音。
外研版高中英语必修5 Module2 Reading课文英汉互译课件

the other side there is a sheer drop,which in
places is hundreds of metres deep. Although there is not a lot of traffic,on average,one vehicle
comes off the road every two weeks. The drop is
Module 2 Reading
英汉对照
The Human Traffic Signal At 3,500 metres,La Paz,in BolБайду номын сангаасvia,is the highest capital in the world. Life is hard at high altitude,and the mountains make communications difficult. Many roads are in bad condition and accidents are frequent. One road in particular,which goes north from La Paz,is considered the most dangerous road in the world. On one side the mountains rise steeply;on
he was called out in the night to help pull people out of a bus which had crashed at la curva del diablo.This last experience had a profound effect on Timoteo.He realised that he was lucky to be alive himself,and felt that it was his mission in life to help others.And so every morning,week in ,week out,from dawn to dusk,Timoteo takes up his place on the bend and directs the traffic.
外研版必修五课文及文化角译文

外研版必修五R e a d i n g 及C u l t u r a l C o r n e r 译文Module1Reading 译文词, 词,词英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。
首先最明显的是在词汇方面。
有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。
美国人在freeways 上驾驶的是automobiles,给车加gas;英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。
作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐taxi (英式)或者cab (美式)游览城市。
Chips 还是Frenchfries?但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。
美国人把手电筒称为flashlight,而英国人却叫它torch。
英国人排队用queueup,而美国人说standinline。
有时候,同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。
比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片---英国人把这种东西称为crisps。
英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为Frenchfries。
Have 还是Havegot? 在语法上,英式英语和美式英语也有一些区别。
英国人说Haveyougot…?然而美国人却愿意说Doyouhave…?美国人可能会说Myfriendjustarrived, 但是英国人愿意讲Myfriendhasjustarrived 。
介词的用法也有所不同:比较一下ontheteam,ontheweekend庚国用法)和intheteam,attheweekend(英国用法)。
英国人用介词的地方美国人有时候可能会省略(I'llseeyouMonday;Writemesoon! )Colour 还Color?此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。
高中英语必修5课文逐句翻译(外研版)

高中英语必修5课文逐句翻译(外研版)1.必修五MODULE 1 Words, words, words词,词,词British and American English are different in many ways. 英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。
The first and most obvious way is in the vocabulary. 首先最明显的是在词汇方面。
There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning. 有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。
Some of these words are well known---Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas;其中有些词就很广泛地为人所知--- 美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;the British drive cars along motorways and fill up with petrol.英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。
As a tourist, you will need to use the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to get around the town bytaxi(British) or cab (American).作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐taxi(英式)或者cab (美式)游览城市。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.必修五MODULE 1 Words, words, words词,词,词British and American English are different in many ways. 英式英语和美式英语在很多方面都有所不同。
The first and most obvious way is in the vocabulary. 首先最明显的是在词汇方面。
There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic, or which are used with a different meaning. 有数以百计个不同的词在大西洋彼岸的另一个英语国家不被使用,或者以一种不同的意思被使用着。
Some of these words are well known---Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas;其中有些词就很广泛地为人所知--- 美国人在freeways上驾驶的是automobiles,给车加gas;the British drive cars along motorways and fill up with petrol.英国人在motorways上驾驶的是cars,给车加petrol。
As a tourist, you will need to use the underground in London or the subway in New York, or maybe you will prefer to get around the town by taxi(British) or cab (American).作为游人,在伦敦你要乘underground,而在纽约则是subway,或者你愿意乘坐taxi(英式)或者cab (美式)游览城市。
Chips or French files Chips 还是French fries?But other words and expressions are not so well known.但是其他词语和表达方式却没有这么广泛地为人所知。
Americans use a flashlight, while for the British, it's a torch.美国人把手电筒称为flashlight,而英国人却叫它torch。
The British queue up; Americans stand in line.英国人排队用queue up,而美国人说stand in line。
有时候,Sometimes the same word has a slightly different meaning, which can be confusing. 同一个单词在意义上一点细微的差别就让人很困惑。
Chips, for example, are pieces of hot fried potato in Britain; in the States chips are very thin and are sold in packets.比如chips这个词在英国是热炸的薯条,在美国chips却指非常薄而且装在纸袋里出售的薯片。
The British call these crisps.英国人把这种东西称为crips。
The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic. 英国人知道而且喜欢的薯条在大西洋对岸被称为French fries 。
Have or have got? Have 还是have got?There are a few differences in grammar, too. 在语法上,英式英语和美式英语也有一些区别。
The British say Have you got...?I while Americans prefer Do you have .-.?英国人说Have you got·?然而美国人却愿意说Do you have ...?An American might say My friend just arrived, but a British person wouldsay My friend has just arrived.美国人可能会说My friend just arrived,但是英国人愿意讲My friend has just arrived 。
Prepositions, too, can be different: compare on the team, on the weekend (American) with in the team, at the weekend (British). 介词的用法也有所不同:比较一下on the team, on the weekend (美国用法) 和in the team, at the weekend (英国用法)。
The British use prepositions where Americans sometimes omit them (.I'll see you Monday, Write me soon!).英国人用介词的地方美国人有时候可能会省略(I"ll see you Monday; Write me soon!) 。
Colour or color? Colour还是color?The other two areas in which the two varieties differ are spelling and pronunciation. 此外,在两种英语中另外两个领域的区别是拼写和发音。
Americanspelling seems simpler:美式英语的拼写看上去更简单一些:center, color and program instead of centre, colour and programme. center, color和program 是美式拼法,centre, colour 和programme 是英式拼法。
Many factors have influenced American pronunciation since the first settlers arrived four hundred years ago. 自从400年前第一批移民的到来,有很多因素影响了美语发音。
The accent, which is most similar to British English, can be heard on the East Coast of the US. 在美国东海岸能够听到跟英式英语非常接近的口音。
When the Irish writer George Bernard Shaw made the famous remark that the British and the Americans are two nations divided by a common language, he was obviously thinking about the differences. 当爱尔兰作家萧伯纳讲那句名言:英国和美国是被同一种语言分开的两个民族的时候,他显然想到了它们的区别。
But are they really so important? 但是这些区别真的如此重要吗?After all, there is probably as much variation of pronunciation within the two countries as between them.毕竟,两个国家境内的口音差别可能跟两国之间的口音差别一样多。
A Londoner has more difficulty understanding a Scotsman from Glasgow thanunderstanding a New Yorker.一个伦敦人要听懂来自格拉斯哥的苏格兰人讲话可能比理解一个纽约人更难。
Turn on the TV打开电视机Some experts believe that the two varieties are moving closer together.很多专家相信这两种语言变体正在越来越接近。
For more than a century communications across the Atlantic have developed steadily. 一个多世纪以来,大西洋两岸的交流稳步发展。
Since 1980s, with satellite TV and the Internet, it has been possible to listen to British and American English at the Hick of a switch.自从20世纪80年代以来,随着卫星电视和因特网的使用,非常便捷地听到英式英语和美式英语已经成为可能。
This non-stop communication, the experts think, has made it easier for British people and Americans to understand each other. 专家们认为,这种不间断的交流使得英国人和美国人相互理解起来更加容易。
But it has also led to lots of American words and structures passing into British English, so that some people now believe that British English will disappear.但是这也致使许多美式英语单词和结构传人英式英语,以至于现在有一些人相信英式英语将要消失。
However, if you turn on CNN, the American TV network, you find newsreaders and weather forecasters all speaking with different accents - American, British, Australian, and even Spanish.然而,如果你打开美国电视网络节目CNN,你会发现新闻播报员和天气预报员操着不同的口音---美国的,英国的,澳大利亚的,甚至西班牙的。