英语翻译讲义
考研英语翻译冲刺讲义

一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
英语六级翻译王牌讲义

六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 ____ is 2.5 times greater than Force N2___________(比力N2大2.5倍).2) This substance __ reacts three times as fast as the other one _____________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth __is 49 times the size of the moon_____________(是月球大小的49倍).4) The landlord __ wants to raise the rent by a third _____________(想将租金提高三分之一).5) They __ plan to double their investment_____________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, __ or the wedding will have finished by the time we get to the church_____________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _ the children had fallen asleep ______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _ my sister will be taking hervacation at the seaside ______________(我姐姐将在海边度假).4) I_ have been revising my resume all the morning ______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _ No. It has been five years since I went on holiday______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _ He has been in the army for 5 years______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _ is being replaced by the computer and the projector______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _ will have been published by the end of this year______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _ can be used to demonstrate the way that cells work______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, __ I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated_____________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _ Effective measures must be taken immediately ______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _ but there is no answer. She can’t be at home______________(但是没人接听。
《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义AdvertisementsUnit 7 Advertisements1.Adverting is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. The information is transmitted by means of the printed word or even the air. It may be presented as a simple statement of fact, or, as is more frequently the case, it may be offered in colorful or even emotional language. All advertising is intended to stimulate people to do some specific thing, such as buying a product, ordering a service, joining an organization, attending a meeting, or thinking sympathetically about a situation. Each advertising is paid for by a person, a group, an organization, or a business enterprise seeking to advance his or its goals.Consumer advertising can be directed to different parts of a market. For example, producers advertise through magazines and radio and television programs that appeal to the portion of the market they wish to reach. A cereal manufacturer would schedule commercials for television cartoon shows in order to make children aware of a product. A tire maker would use air ads during sporting events to appeal to the adult male audience.Trade advertising is aimed at middlemen of all kinds. Trade ads try to persuade wholesalers and retailers to stock specific goods. Industrial advertising is directed to producers of manufactured goods. Agricultural advertising goes to the agricultural producers. Professional advertising is aimed at people such as doctors, teachers and architects, who recommend products but do not purchase them directly./doc/a6dbcee8dd3383c4bb4cd2fa.html nguage features(1)Verbs, adjs, pronouns, coinageNestle Ice Cream: Take time to indulge! Disneyland: The happiest place of earth.KFC:we do chicken right Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony(2)Sentence Patterns: simple sentences, interrogative sentences (疑问句)& ellipticalsentences(省略句)Calvin Klein: Between love and madness lies obsession.Budweiser: Why ask why? Try Bud dry. Intel: Intel inside. 因特尔在其中(3)Rhetorical devices/ Figures of Speech 修辞:personification(拟⼈), simile & metaphor(明喻,暗喻),pun(双关),alliteration(头韵) ,rhyming(尾韵), hyperbole(夸张),repetition(反复、重复), antithesis (对偶), irony (反语),parody (仿拟)etcBounty (糖果):A taste of paradise Fila:Functional…Fashionable…Formidable…Give me taste, not waist. Not all cars are created equal.3. (1) Sea, sun, sand, seclusion– and Spain! You can have all these– at a price that is hard to believe – when you visit the new Calientte Hotel.(2) Run a critical eye over the Swiss Timetable for Europe, and you’ll find it’s a masterpiece of structure and content. Drawing on a map of some 50 cities, it also presents the unique choice of these different perspectives; reasonably priced Economy Class, comfortable Business Class and luxurious First Class, all of which inspired more and more discerning travelers to discover the pleasure of flying Swissair.(3)溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松软,清⾹可⼝。
翻译讲义(19)

翻译知识与策略:conversionconversion from English nouns and adjectives into Chinese verbs and adverbs:1). All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weaspons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
2). From the depths of its being, they are endeavoring to bring about a radical transformation of human life. 他们力图从根本上彻底改变人类生活。
3). He was a clever man; a pleasant companion, a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (V anity Fair) 他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习上不肯用功,老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
4). Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 用无线电波传送和接收活动物体图象的技术称为电视。
5). No violation of this principle can be tolerated. 违犯这一原则的行为是不允许的。
1.1.conversion from English adjectives into Chinese verbs:1). She is familiar with English grammar. 她熟悉英语语法。
基础英语翻译课程讲义

文学翻译:描写的翻译人物描写1) … my colleague Malcolm standing by the photocopier, his hunched frame carrying a few too many layers of fat, his rapid dialogue muffled by the salivous interior of his cheeks, his breath smelling like an unaerated bathroom in autumn. And Derek with his brittle hands, unwieldy nose, giant pair of creaking shoes and remaining hairs grown to their tethers and combed back with maniacal care.2)(麻将桌上白天也开着强光灯,洗牌的时候一只只钻戒光芒四射。
白桌布四角缚在桌腿上,绷紧了越发一片雪白,白得耀眼。
)酷烈的光与影更托出她的胸前丘壑,一张脸也经得起无情的当头照射。
稍嫌尖窄的额,发脚也参差不齐,不知道怎么倒给那秀丽的六角脸更添了几分秀气。
脸上淡妆,只有两片精工雕琢的薄嘴唇涂得亮汪汪的,娇红欲滴,云鬓蓬松往上扫,后发齐肩,光着手臂,电蓝水渍纹缎齐膝旗袍,小圆角衣领只半寸高,像洋服一样。
领口一只别针,与碎钻镶蓝宝石的“纽扣”耳环成套。
3)时见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。
见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅在笔墨也。
其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。
一种缠绵之态,令人之意也消。
景色描写:1) It was a hazy sunrise in August. The denser nocturnal vapours, attacked by the warm beams, were dividing and shrinking into isolated fleeces within hollows and coverts, where they waited till they should be dried away to nothing.The sun, on account of the mist, had a curious sentient, personal look, demanding the masculine pronoun for its adequate expression…His light, a little later, broke through chinks of cottage shutters, throwing stripes like red-hot pokers upon cupboards, chests of drawers, and other furniture within.2) Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. The air seemed to kiss one’s skin. It was the second of May. From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring doves.景色+心理+动作+外貌1)米先生定一定神,把金边眼镜往上托一托,人身子也在衬衫里略略转侧一下,外面冷,更觉里面的温暖清洁。
英语翻译讲义课后习题答案 (2)

一、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.二、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争辩,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.五、Where there is a way for a car, there is a Toyota.六、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter八、to draw a snake and add feet to it to paint the lily九、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、概念:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,念书足以怡情,足以博彩,足以长才。
英汉翻译讲义-第九章-英语三大从句的汉译

由before引起的状语从句
• before在英文中词义单一,只表示“在…之 前”,但是由于汉英表达习惯的不同,译 成汉语时可以多种方式灵活处理。
• It seemed a long time before my turn came.
• Be a pupil before you become a teacher. • Study hard before it is too late.
(一)译成前置定语
• I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the people.
• 我要充分利用我剩下的岁月,尽量为人民 多做些事情。
• The people who worked for him lived in mortal fear of him.
• 他竟然疯得(如此程度)(以至于)打起 他父亲来了。
• As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.
• 正如沙漠像海,因此骆驼就像一只船。
• 如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在 大海上的一只船。
• 沙漠似海,骆驼似舟。
特殊状语从句的译法
英语三大从句的汉译
• He must be ill, for he is absent. • 他肯定是病了,因为他没有来。 • 他没来,肯定(是)病了。
• When we were about to get away a police car came to the front door.
• 当我们正要离开的时候,一辆警车来到了 前门。
博士英语翻译讲义

考博英语英译汉应试技巧与对策Test Analysis英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。
历年考博英语多数给出一篇英语文章,从中划出句式相对复杂,长度相对长的句子来给考生翻译,有时会让考生翻译一小段的英语段落。
英译汉最终归结到句子在文章中的翻译。
“四步定位翻译法”,即结构分析——句子切分——词义推敲——检查核对将知道考生顺利地完成任务。
一、结构分析正是因为英语重结构、多长句、多从句,结构分析是做好翻译的第一步。
所谓结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二是弄清句子的主干在哪里、有什么样的修饰语以及词与词之间是什么关系。
我们把英语句型主要分两大类:简单句和复杂句。
凡是没有从句的句子都称之为简单句;凡是有从句的句子,就称之为复合句。
无论是主句还是从句,基本句型有下面五种:1、主语+谓语2、主语+谓语+宾语3、主语+系动词+表语4、主语+谓语+间接宾语+直接宾语5、主语+谓语+宾语+宾语补足语判断英语句子是什么句型有一个很简单的方法,那就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个谓语动词,那肯定是简单句;如果有一个以上的谓语动词,有两种可能:一是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but“二是有从句出现,标志是有从句引导词(有时可能会省略从句引导词)。
英译汉五个划线句子一般有1~2个简单句,3~4个复合句。
如果是简单句,修饰语可能会有些复杂;如果是复合句,从句往往会有一定的难度。
通过结构分析,可以弄清句子的结构特点,从而对整个句子的大意有所了解。
如果说整个句子的翻译是建立一座大厦的话,那么结构分析就是首先搭一个架子。
二、句子切分英语句子的结构特点不仅为结构分析提供了方便,而且还使句子切分成为可靠:所谓切分,就是按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。
一般情况下,每个切分段都有一个难点,这样既能突出每个重点,又能降低每个难点的难度,是初学翻译者须学会的一种方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八节正反译法一英语为肯定式,汉语译作否定式1. The first bombs missed the target.2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary.3. The explanation is pretty thin.4. It was beyon d his ability to undertake this task.5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst.6. The general would rather fight to death before he surrendered.7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.8. Don’t lose time in cleaning this machine.9. I dropped medicine and took up physics.10. He failed to set a good example for his kids.二英语为否定式,汉语译作肯定式1. He manifested a strong dislike for his father’s business.2. He was an indecisive sort of person.3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer.4. Don’t lose the opportunities to practice English.5. Some people can eat what they like and get no fatter.6. The washroom is at the next corner,you can't miss it.三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式1. The machine is far from being complicated.2. She is anything but a bright student.3. The square is no distance at all.翻译实践:1. She was at a loss to know what to do.2. His refusal was not final.3. I hate to say good-bye.4. My father will kill me when he finds out the truth.5. Many students went to class before they had prepared their lesson.6. In Greek myth, Helen’s beauty is beyond compare.7. The newspaper accounts are far from being true.8. He is the last man I want to see.9. I’ll do anything but that.10. Your temper is more than I can bear.11. “How are you?” “I couldn’t feel better.”12. There is no rule but has exceptions.13. You can’t be too careful.14. She is not a little interested in American Literature.15. He never met her afterwards without asking her the same question.16. She’s not stupi d, merely ignorant.17. Don’t lose time in catching up with us.18. Though they’ve held several meetings, the problem is still unsolved.第九节被动语态的译法一、翻译成汉语的主动句(一)原句中的主语在译文中仍做主语1. Nuclear power’s danger to health, safety and even life itself can b e summed up into one word : radiation..2. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.3. Since this club was set up one month ago, more than 300 people have joined in it.(二)原文中的主语在译文中作宾语1. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relationswith his country.2. The house has been sold out.3. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.(三)翻译成带表语的主动句1 The decision to attack was not taken lightly.2 All scientific and technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science.(四)译为汉语的无主句1. The unpleasant noise must be immediately put an end to.2. Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.(五) 有些含有形式主语的英语句子,在英译汉时常改为主动句,可在汉译中加上主语“有人”、“人们”、“我们”、“大家”等,有的也可以不加。
例如:It is said that...据说……It is believed that...据信……It was told that...据传……It is reported that...据报道……It is supposed that...据推测...It is estimated that… 据估计……It is hoped that...人们希望……It is asserted that...有人主张……It is generally considered/accepted/ that...人们普遍认为……It is well-known that...众所周知……It must be admitted that...必须承认……It must be pointed out that...需指出的是……It will be said that...有人会说……It could be argued that… 有人可能会提出……It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸张地说……It will be seen from this that… 由此可见……二、翻译成汉语的被动句(一)“被------”或“给------”1. He was scolded by his math teacher in class this morning.2. On his way home he was beaten.(二)“(遭)受到------”1. They were given hearty welcome.2. The coastal villages are subjected to typhoon.(三)“为------所”1. The then situation was not controlled by him.2. Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.(四)译成“把”、“使”和“由”字句1. His whole family were killed by the cruel Jap invaders.2. The whole village has been practically destroyed by a big flood.3. The research team is made up of two distinguished professors and five college students.翻译实践:1. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.2. While she was dreaming of making a big fortune, she was sold secretly.3. Your behaviors are rejected by most of the people.4. Medicine should be stored away from children.5. If the capital won’t be obtained on time, the whole project has to be terminated.6. Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.7. When two objects are rubbed together, electrons are transmitted from one object to the other.8. Resistance is measured in Ohm.9. This ship is destined for London.10. These machines are operated by one worker only.11. A large sum of money has been put aside for that project.12. Heat treatment is used so as to improve the properties of metals.13. Numerous cases were cited to sustain his opinion.14. This workshop has been mechanized completely.15. Liars are not believed even when they tell the truth.课后作业(将下面的段落翻译成汉语)As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area c ontain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.第十节分句和合句译法一、分句法(一)将原文中的一个单词译成句子1. That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NA TO.2. That region was the most identifiable trouble spot.3. As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.(二)将原文中的短语译成句子1. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.2. So China has built new and increasingly strong links, in both directions, with world markets. These links have contributed to creation of new jobs, new prosperity for China.3. Their power increased with their number.(三)将原文的单句译成两个或以上的句子1. A growing minority of Western intellectuals agreed this viewpoint.2. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.3. I’m sure I wish I had been a hundred miles off rather than have heard what I’ve heard.翻译实践:1. They, not surprisingly, did not respond at all.2. Genera lly, one’s desire is hard to meet---a human nature.3. Most parents might have spoken with understandable pride of their children.4. She had long been held in cordial contempt by her husband; now that contempt was no longer cordial.5. She said she felt at home when being with him, moving confidently without fear.6. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and chocking the shadows.7. He finished the race within 20 seconds, a record never touched before in his country.8. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.9. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.10. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.11. A naïve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.12. The ancient people tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.13. In the days that followed, I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.14. Sometimes to his delight, he was allowed to take short trips outside his house.15. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.16. Another round of war in that region clearly will put strains on international relations.17. His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machine.二、合句法(一)将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句1. She was very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.2. Here there are students from all over the country. Many of them are from the north.(二)将原文的主从复合句译成一个单句1. When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.2. I knew every spot where a murder or robbery had been committed.3. He is a man who forgives and forgets.4. It is well known to all of us that he cheated in the final examinations.(三)将原文中的并列句译成一个单句1. In 1844 Engels met Marx, and they became friends.2. The time was 10:30 and the traffic on the street was light.翻译实践:1. He was very clean. His mind was open.2. He shook his head. He looked at the black wall. The girl’s face was there, really quite beautiful in memory: astonishing in fact.3. I am blest if I know.4. Nixon once said: “When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.”第十一节定语从句的翻译(一)前置法(适用于比较短的定语从句),使用最广。