影视美联英语 中国粉丝为欧美艺人起的那些外号

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:

/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:影视英语中国粉丝为欧美艺人起的那些外号

(CNN)During the SuperBowl halftime show, Chinese Internet users were abuzz about a womancalled "Fruit Sister."

超级碗中场表演期间,一个叫"水果姐"的女人成为了中国网民的热门话题。

Sounds mysterious, but you already know who she is. "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bringgiant fruit with her on stage.

听上去很神秘,但其实你早就认识她。"水果姐"or"shui guo jie"是中国人给Katy Perry 起的外号,因为她总是穿水果样式的服装,登台表演时也带着许多巨大的水果。

In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung whileholding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

过去的表演中,Katy Perry穿过耀眼的西瓜胸衣,一边唱歌一边拿着巨大的充气草莓,甚至从一个大香蕉里一跃而出。

But"Fruit Sister" isn't the only Western celeb to get an interestingChinese alias. Here are a few others and the stories behind them:

但水果姐不是唯一一个有好玩中国别名的外国明星,下面是其他好玩的名字和他们背

后的故事。

Lord of Butt

洛霸

Jennifer Lopez is known as the "Lord of Butt" in parts of Hong Kong and China.

詹妮弗·洛佩兹在香港和中国内地被称为"洛霸"。

A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and China is "luo ba," whichtranslates to "Lord of Butt."

詹妮弗洛佩兹在香港和中国内地比较流行的昵称是"洛霸",翻译过来的意思是"美臀天后"。

Either way, it's a fitting moniker for the superstar who revealed her bare behind inthe music video for her song "Booty."

无论怎样,这个绰号对于这位巨星来说都很名副其实,她曾在Booty这首歌的MV里一展自己的引以为傲的美臀。

Curly Blessing

卷福

中国粉丝为欧美艺人起的那些外号3.png

What a Curly Blessing!

多么卷的卷福!

Benedict Cumberbatch is known as "Curly Blessing," or "juan fu."

本尼迪克特·康伯巴奇被称作"卷福"

In Mandarin, "juan" means curly, referring to Cumberbatch's curlyhairstyle in his role as Sherlock Holmes.

在普通话里,juan就是卷曲的意思,指的是康伯巴奇在神探夏洛克里的一头卷发造型。

"Fu"means happiness, fortune, or blessing -- and it's the first part of the Chinesename for Sherlock Holmes.

Fu的意思是幸福、好运或祝福,也是"福尔摩斯"的第一个字。

Put those two together, and you get something like "Curly Sherlock" or, morepoetically, "Curly Blessing."

综合上面两点,就能得出一个类似"卷夏"或者更有诗意的"卷福"的名字。

Numbing-Spicy Chicken

麻辣鸡

NIcki Minaj, also known as Numbing-Spicy Chicken.

尼基·米娜被叫做麻辣鸡。

Many Chinese dishes aren't just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuancuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue.

许多中国菜不仅仅是辣。因为有了一种特殊的花椒,四川料理常常给吃的人带来特别的刺激感,真的会让你的舌头麻掉。

That's why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy

Chicken,"or "mala ji": She's spicy hot; she'll stun your senses and leave you wanting more.

这就是为什么中国粉丝给尼基·米娜起名叫"麻辣鸡"了,因为她实在太火辣了,她会令你晕头转向,意犹未尽。

Flirty Adam

骚当

Adam Levine and Keira Knightley in the 2013 film Begin Again.

亚当·莱文和凯拉·奈特莉在2013年合作了电影《歌声改变一切》。

Americans aren't the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him"Flirty Adam," or "sao dang."

美国观众不是唯一被亚当·莱文电晕的观众们,喜爱他的中国观众叫他"骚当"。

"His voice is very 'unique' and kind of arousing, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name," explains CNN's Beijing intern Sherry Ju.

他的嗓音非常独一无二,有几分振奋人心,因为他有很多半裸的照片,所以粉丝们才给他起了"骚当"这个外号。一名CNN的北京实习生解释说。

But sao,the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.

但是"骚"(挑逗的),也有轻佻的、愚蠢的、肤浅的意思。

Cow Sister

牛姐

相关文档
最新文档