没有秋虫的的地方翻译
马戴《灞上秋居》全诗翻译赏析

马戴《灞上秋居》全诗翻译赏析马戴《灞上秋居》全诗翻译赏析“落叶他乡树,寒灯独夜人。
”这两句写的是诗人羁旅异乡,逢秋思家,寒夜孤寂凄苦的心情——自己羁留异地,在他乡看到落叶,何时才能回到故乡东海;夜深时,寒意重重,一灯如豆,伴着一个孤寂的身影。
由寒灯而显出长夜难度,因孤独更感到寒气逼人,写尽了客中凄凉孤独的心情。
出自马戴《灞上秋居》灞原风定,晚见雁行频。
落叶他乡树,寒灯独夜人。
空园白露滴,孤壁野僧邻。
寄卧郊扉久,何门致此身。
注他乡:异乡,家乡以外的地方。
寒灯:寒夜里的孤灯。
多以形容孤寂、凄凉的环境。
何门:一作“何年”。
致此身:意即以此身为国君报效尽力。
致:达到,实现。
参考译文灞原上已经风停雨定,傍晚时只见雁行频频。
落叶纷纷这是异乡树,寒灯闪闪独照不眠人。
寂静的空园白露滴滴,隔壁野僧是我的近邻。
寄居郊外柴门已很久,不知何门能进用此身?赏析《灞上秋居》是唐代诗人马戴创作的一首五律,是马戴的代表作。
此诗写作者客居灞上而感秋来寂寞,情景萧瑟。
首联写灞原上空萧森的秋气,秋风秋雨已定,雁群频飞;颔联写在他乡异土见落叶时的酸楚和寒夜独处时的悲凄况味;颈联写秋夜寂静,卧听滴露,孤单无依,与僧为邻,更进一步写出孤独的心境;尾联抒发诗人的感慨,表达怀才不遇,进身渺茫的悲愤之情。
全诗意境浑厚,情景交融,写景朴实无华,写情真切感人,生动地写出了古代文人为功名而挣扎的不堪情状,具有强大的.艺术感染力。
此诗纯写闭门寥落之感。
整首诗篇好似一幅形象鲜明、艺术精湛的画卷。
画面上首先展现的是灞原上空萧森的秋气:“灞原风雨定,晚见雁行频。
”撩人愁思的秋风秋雨直到傍晚才停歇下来,在暮霭沉沉的天际,接连不断的雁群自北向南急急飞过。
连番的风雨,雁儿们已经耽误了不少行程,好不容易风停雨歇,得赶在天黑之前找到一个宿处。
这里用一个“频”字,既表明了雁群之多,又使人联想起雁儿们急于投宿的惶急之状。
古人每见雁回,易惹乡思。
“落叶他乡树”这句,很值得玩味。
《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析

《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析《虞美人银床淅沥青梧老》原文及翻译赏析1虞美人·银床淅沥青梧老银床淅沥青梧老,屧粉秋蛩扫。
采香行处蹙连钱,拾得翠翘何恨不能言。
回廊一寸相思地,落月成孤倚。
背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心。
古诗简介《虞美人·银床淅沥青梧老》是清代词人纳兰性德所作的一首词。
词的上片描写秋景,下片写作者故地重游,引发感慨。
全词凄凄楚楚,荡气回肠,缠绵婉约,表达了词人追忆旧情的感伤。
翻译/译文井边的梧桐在淅沥的秋风秋雨中渐渐老去,所爱之人的踪迹也在蟋蟀的呜叫中慢慢消失。
所爱之人经行之处,如今已荒无人迹,布满了青苔。
此时旧地重游,即便拾得美人遗下的翡翠头饰,也无法对人明言,只能徒自伤感。
回廊之处曾经留下了多少令人刻骨相思的痕迹,而今旧地重游,相思成灰。
独倚回廊,只有天边落月孤独相伴。
吹灭灯火,在月光下走近花阴,寻找过去的踪迹。
十年前的踪迹宛然犹在,十年前的那颗心还依然在胸膛跳动。
时光流逝,岁月无情,埋藏在心里的那份情感历久旎新弥新,难以忘怀。
注释⑴原为唐教坊曲,后用为词牌名。
此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。
又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。
双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
⑵银床:指井栏。
一说为辘轳架。
⑶淅(xī)沥(lì):象声词,形容风雨声、落叶声等。
⑷屧(xiè)粉:借指所恋之女子。
屧,为鞋的衬底,与粉字连缀即代指女子。
⑸秋蛩(qióng):蟋蟀。
⑹采香:指曾与她有过一段恋情的去处。
⑺蹙(cù):聚拢,聚集。
⑻连钱:草名,叶呈圆形,大如钱。
⑼翠翘(qiào):女子的首饰。
⑽回廊:用春秋吴王“响履廊”之典。
宋范成大《吴郡志》:“响履廊,在灵岩山寺。
相传吴王令西施辈步履,廊虚而响,故名。
”其遗址在今苏州市西灵岩山。
作者词中多次提及此地,是纳兰性德与恋人开始恋情的地方。
刘禹锡望洞庭翻译优秀6篇

刘禹锡望洞庭翻译优秀6篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、演讲发言、策划方案、合同协议、心得体会、计划规划、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, speeches, planning plans, contract agreements, insights, planning, emergency plans, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!刘禹锡望洞庭翻译优秀6篇《望洞庭》是唐代文学家刘禹锡的作品,这首诗写了秋夜月光下洞庭湖的优美景色,可以看出作者对洞庭风光的喜爱和赞美之情,以及作者壮阔不凡的气度和高卓清奇的情致。
村夜原文赏析及翻译

村夜原文赏析及翻译村夜原文赏析及翻译《村夜》是唐代诗人白居易所作的一首七言绝句。
这首诗以白描手法写出了一个常见的乡村之夜。
前两句写村夜秋色的浓重,后两句描绘出乡村之夜的美景。
诗人通过秋夜的凄清,透露了孤独寂寞的心情,下面是小编整理的村夜原文赏析及翻译,参考一下。
村夜原文赏析及翻译1原文夜泊水村陆游〔宋代〕腰间羽箭久凋零,太息燕然未勒铭。
老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。
一身报国有万死,双鬓向人无再青。
记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。
译文腰上佩带的羽箭已长期凋零,只叹未到燕然山刻石记功名。
想老夫我尚能横越那大沙漠,诸位何至于新亭落泪空悲鸣。
我虽有万死不辞的报国之志,却无奈双鬓斑白不能再转青。
应牢牢记住常年江湖泊船处,卧闻寒州上新雁到来的叫声。
注释1.夜泊水村:夜间把船停泊在临水的村庄旁。
2.羽箭:箭尾插羽毛,称羽箭。
3.太息:叹气。
燕然:山名,在今蒙古人民共和国境内。
勒铭:刻上铭文。
东汉和帝永元元年(公元89年),车骑将军窦宪大败匈奴,追击单于至燕然山,班固写了一篇铭文,把铭文刻写在巨石上,记载这次成功。
此句作者借喻自己未能建立战功。
4.老子:陆游自称,犹言老夫。
《晋书》:“老子于此处兴复不浅。
”大漠:古瀚海,亦称大碛。
在蒙古国与我国内蒙古之间,西接新疆,四月间狂飙屡起,沙砾飞扬,故号为流沙。
绝大漠:横度大沙漠。
绝,横度,跨越。
5.新亭:又名劳劳亭,在今南京市南。
东晋时中原沦陷,王室南渡,有一些过江的士大夫在新亭宴饮,席间众人闷闷不乐,相对涕泣。
独有王导不以为然,说:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚相对耶?“见《晋书·王导传》。
6.“一身"句:意谓自己有不怕死万次的报国决心。
7.青:黑色。
再:第二次。
8.记取:记住,记着。
9.新雁:刚从北方飞来的雁。
汀:水边平地,小洲。
鉴赏此诗写出作者虽怀报国壮志而白发催人的悲愤。
古今诗人感叹岁月不居、人生易老者颇多,但大都从个人遭际出发,境界不高。
欧阳修《醉翁亭记》课文翻译

欧阳修《醉翁亭记》课文翻译欧阳修《醉翁亭记》课文翻译导语:对于欧阳修《醉翁亭记》,大家可以深入学习。
以下是小编整理的,欧阳修《醉翁亭记》课文翻译供各位阅读和借鉴,希望可以帮助到大家。
欧阳修《醉翁亭记》课文翻译原文环滁(chú)皆山也。
其西南诸峰,林壑(hè)尤美。
望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。
山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
作亭者谁?山之僧智仙也。
名之者谁?太守自谓也。
太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫(fú)日出而林霏开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携,往来而不绝者,滁人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥。
酿泉为酒,泉香而酒洌(liè);山肴(yáo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。
宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥(gōng)筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。
苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。
树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
太守谓谁?庐陵欧阳修也。
译文环绕滁州城的都是山。
它西南方向的几座山峰,树林和山谷尤其优美。
一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。
沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。
高中语文文言文欧阳修《秋声赋》原文及译文(含赏析)

欧阳修《秋声赋》原文及译文(含赏析)导语:《秋声赋》作于仁宗嘉佑四年1059年秋,欧阳修时年五十三岁,虽身居高位,然有感于宦海沉浮,政治改革艰难,故心情苦闷,乃以“悲秋”为题,抒发人生的苦闷与感叹。
文章描绘了山川寂寥、草木零落的萧条景象,借景抒情写了对人事忧劳和与秋关联的音声情象的悲感,但最后“念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”却转喻祸根在人。
全篇语言流畅、声情并茂,不愧为佳作。
原文:欧阳子方夜读书,闻有声自西南来者,悚然而听之,曰:“异哉!”初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰拜,如波涛夜惊,风雨骤至。
其触于物也,铮铮,金铁皆鸣;又如赴故之兵,街枚疾走,不闻号令,但闻人马之行声。
余谓童子:“此何声也?汝出视之。
”童子曰:“星月胶洁,明河在天,四无人声,声在树间。
”余曰:“噫嘻悲哉!此秋声也,胡为而来哉?盖夫秋之为状也:其色惨淡,烟霏云敛;其容清明,天高日晶;其气冽,砭人肌骨;其意萧条,山川寂寥。
故其为声也,凄凄切切,呼号愤发。
丰草绿缛而争茂,佳木葱笼百可悦;草拂之而色变,木遭之而叶脱;其所以摧败零落者,乃其一气之馀烈。
夫秋、刑官也,于时为阴;又兵象也,于行用金;是谓天地之意气,常以肃杀而为心。
天之于物,春生秋实。
故其在乐也,商声主西方之音;夷则为七月之律。
商,伤也,物既老而悲伤;夷,戮也,物过盛而当杀。
嗟乎!草本无情,有时飘零。
人为动物,惟物之零。
百忧感其心,万事劳其形。
有动于中,必摇其精。
而况思其力之所不及,忧其智之所不能,宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星,奈何以非金石之质,欲与草木而争荣。
念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”童子莫对,垂头而睡,但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。
译文:欧阳先生我夜里正在读书,(忽然)听到有声音从西南方向传来,我惊惧地听着,说道:“奇怪啊!”这声音初听时像淅淅沥沥的雨声夹杂着萧飒的风声,忽然变得汹涌澎湃,像是江河夜间波涛惊起,风雨骤然而至,碰到物体上发出铿锵之声,好像金属相互撞击;又像奔赴战场的军队在衔枚疾进,听不到到任何号令声,只有人马行进的声音。
顺应论视角下《没有秋虫的地方》中修辞效果的传译
顺应论视角下《没有秋虫的地方》中修辞效果的传译《没有秋虫的地方》是一部描述日本乡村生活的小说,作者是春田真。
在小说中,作者通过描写自然、生活和人物之间的联系,运用了丰富的修辞手法,以传递深刻的情感和意义。
本文将从顺应论视角出发,探讨《没有秋虫的地方》中修辞效果的传译,旨在深入解读并呈现其深度和广度。
想要理解《没有秋虫的地方》中的修辞效果,我们首先要了解顺应论的基本理念。
顺应论是一种翻译理论,强调译者在翻译过程中应当尊重原文的文化背景和表达形式,以保持原作的风格和意义。
在传译《没有秋虫的地方》时,译者应该注重如何保持原作的修辞效果,使读者能够在译文中同样感受到作者的用心和意图。
在小说中,作者运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,以增强作品的表现力和感染力。
这些修辞手法不仅丰富了作品的艺术性,也深化了作品所要表达的情感和意义。
在传译过程中,译者需要巧妙地处理这些修辞,尽可能地保持原作的表达方式和价值。
在译文中保持原作的比喻手法是非常重要的。
比喻是一种常见的修辞手法,通过将两种看似不相关的事物进行类比,以揭示出它们之间的共同特点或关联。
在《没有秋虫的地方》中,作者用比喻来描绘自然景观、人物性格和情感体验。
作者用“如油画般的晚霞”来描绘夕阳,用“像孩子般顽皮的小溪”来描绘溪流。
在翻译时,译者需要寻找恰当的对等或类似的比喻来呈现原作的意境和情感,以便读者能够在译文中产生类似的感受和联想。
在翻译中保持原作的拟人手法也是非常关键的。
拟人是一种修辞手法,通过赋予无生命的事物或抽象的概念人类的行为和特征,以增加其表现力和感染力。
在《没有秋虫的地方》中,作者经常运用拟人来描绘自然景观和人物内心。
作者写道:“小河懒洋洋地流淌着”,“树叶在微风中轻轻地低语”。
在翻译时,译者需要注意保持原作的拟人形象,通过恰当的语言和表达方式来传递作者想要表达的情感和意义。
在传译《没有秋虫的地方》时,译者还需要注意保持原作的夸张手法。
部编版必修下册蒲松龄促织全篇逐字逐句翻译
成有子九岁,窥父不在,窃(偷偷地)发盆。虫跃掷径出, 迅不可捉。及(等到)扑入手,已股落腹裂,斯须(一会儿)
就毙。儿惧,啼告母。母闻之,面色灰死,大惊曰:“业根
(惹祸的东西),死期至矣!而(“尔”,你)翁归,自与汝复
算耳!”儿涕而出。
未几(不多时),成归,闻妻言,如被(覆盖 遭受)冰雪。 怒索儿,儿渺然不知所往。既而(后来)得其尸于井,因而化 怒为悲,抢呼(抢地呼天,头撞地,口呼天)欲绝(死 悲痛欲 绝)。夫妻向隅(墙角),茅舍无烟,相对默然,不复聊赖 (依赖,指望 百无聊赖)。日将暮,取儿藁葬。近抚之,气息 惙然。喜置(放置)榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但蟋蟀笼 虚,顾(看)之则气断声吞,亦不复以儿为念,自昏达曙, 目不交睫(睡觉)。
方共瞻玩,一鸡瞥(突然 瞥忽)来,径进以啄。成骇(惊骇) 立愕呼,幸啄不中,虫跃去尺有咫(八寸 咫尺天涯)。鸡健进, 逐逼之,虫已在爪下矣。成仓猝莫知所救,顿足(跺脚)失色。 旋(一会儿)见鸡伸颈摆扑,临(靠近)视,则虫集冠(鸡冠) 上,力叮不释(放开)。成益惊喜,掇置笼中。
翼(同“翌”)日(次日)进宰,宰见其小,怒呵成。成述 其异,宰不信。试与他虫斗,虫尽靡(吾视其辙乱,望其旗靡 倒下 所向披靡)。又试之鸡,果如成言。乃赏成,献诸(之于) 抚军。抚军大悦,以金笼进上(皇上),细疏(上疏陈述)其 能。既入宫中,举天下所贡蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额一
切异状遍试之,无出其右者。每闻琴瑟之声,则应节而舞。
益奇(认为⋯⋯奇怪)之。
上大嘉悦,诏赐抚臣名马衣缎。抚军不忘所自,无何(不久), 宰以(因为)卓异闻(被听到 上报)。宰悦,免成役。又嘱学 使,俾(使)入邑庠(学校)。后岁余,成子精神复旧,自言 身化促织,轻捷善斗,今始苏耳。抚军亦厚赉(赠送 赉赠)成。 不数年,田百顷,楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计;一出门,裘
红楼诗词《四时即事诗(宝玉)》原文及鉴赏
红楼诗词《四时即事诗(宝玉)》原文及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!红楼诗词《四时即事诗(宝玉)》原文及鉴赏【导语】:《四时即事诗(宝玉)》其一:春夜即事霞绡云幄任铺陈,隔巷哇更听未真(2)。
村夜诗歌原文翻译及赏析
村夜诗歌原文翻译及赏析导读:我根据大家的需要整理了一份关于《村夜诗歌原文翻译及赏析》的内容,具体内容:《村夜》是唐代诗人白居易所作的一首七言绝句,这首诗以白描手法写出了一个常见的乡村之夜,通过秋夜的凄清,透露了孤独寂寞的心情。
下面我为大家带来村夜诗歌翻译及赏析,供大家学习。
村夜...《村夜》是唐代诗人白居易所作的一首七言绝句,这首诗以白描手法写出了一个常见的乡村之夜,通过秋夜的凄清,透露了孤独寂寞的心情。
下面我为大家带来村夜诗歌翻译及赏析,供大家学习。
村夜诗歌原文:霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。
独出门前望野田,月明荞麦花如雪。
村夜诗歌翻译:在一片被寒霜打过的灰白色秋草中,小虫在窃窃私语着,山村周围行人绝迹。
我独自来到前门眺望田野,只见皎洁的月光照着一望无际的荞麦田,满地的荞麦花简直就像一片耀眼的白雪。
注释:⑴霜草:被秋霜打过的草。
⑵苍苍:灰白色。
⑶切切:虫叫声。
⑷绝:绝迹。
⑸独:单独,一个人。
⑹野田:田野。
⑺荞麦:一年生草本植物,子实黑色有棱,磨成面粉可食用。
村夜诗歌赏析:这首诗没有惊人之笔,也不用艳词丽句,只以白描手法画出一个常见的乡村之夜。
信手拈来,娓娓道出,却清新恬淡,诗意很浓。
"霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝",苍苍霜草,点出秋色的浓重;切切虫吟,渲染了秋夜的凄清。
行人绝迹,万籁无声,两句诗鲜明勾画出村夜的特征:夜色深沉,秋色浓重,在秋霜的浸染下,草色茫茫。
四下里一片寂静,行人绝迹。
只有不知名的秋虫在低低的吟唱。
这里虽是纯然写景,却如王国维《人间词话》所说:"一切景语皆情语",萧萧凄凉的景物透露出诗人孤独寂寞的感情。
这种寓情于景的手法比直接抒情更富有韵味。
"独出门前望野田"一句,既是诗中的过渡,将描写对象由村庄转向田野;又是两联之间的转折,收束了对村夜萧疏暗淡气氛的描绘,展开了另外一幅使读者耳目一新的画面:皎洁的月光朗照着一望无际的荞麦田,远远望去,灿烂耀眼,如同一片晶莹的白雪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阶前看不见一茎绿草,窗外望不见一只蝴蝶,谁说是鹁鸽箱里的生活,鹁鸽未必这样枯燥无味呢。
秋天来了,记忆就轻轻提示道,“凄凄切切的秋虫又要响起来了。
”可是一点影响也没有,邻舍儿啼人闹弦歌杂作的深夜,街上轮震石响邪许并起的清晨,无论你靠着枕头听,凭着窗沿听,甚至贴着墙角听,总听不到一丝秋虫的声息。
并不是被那些欢乐的劳困的宏大的清亮的声音淹没了,以致听不出来,乃是这里根本没有秋虫。
啊,不容留秋虫的地方!秋虫所不屑居留的地方!
Not a single blade of green grass could be seen in front of doorstep, nor a single butterfly could be seen outside the window. It is a place even more boring and dull than a pigeon house. The memory of autumn has always reminded me of insect’s plaintive chirping once again. However, I didn’t hear anything so far. All I hear at midnight is the crying of babies and the din of grown-ups as well as the noise of music and songs in the neighborhood. All I hear in the morning is the rumble of the wheels on the stone roads and the simultaneous ‘ye-ho’ chant of labors on the streets. No matter how hard you try, either by leaning your head on the pillow or over the window, even against the wall, you can not hear the chirping of the insects. Not because it was drowned by the din of happy or suffering so that the chirping become inaudible, but because there are no insects at all. O! A place leaving no place for autumn insects! Or a place where insects distain to stay!
若是在鄙野的乡间,这时候满耳朵是虫声了。
白天与夜间一样地安闲;一切人物或动或静,都有自得之趣;嫩暖的阳光和轻谈的云影覆盖在场上。
到夜呢,明耀的星月和轻微的凉风看守着整夜,在这境界这时间里唯一足以感动心情的就是秋虫的合奏。
它们高低宏细疾徐作歇,仿佛经过乐师的精心训练,所以这样地无可批评,踌躇满志。
其实它们每一个都是神妙的乐师;众妙毕集,各抒灵趣,哪有不成人间绝响的呢。
If I were in the countryside at this time, I would hear insect's chirping all round me. The day is peace and tranquility as well as night. All living things, whether moving or at a standstill, stand to enjoy their life in their own way. In the daytime, the sun shining warm with thin clouds floating over the fields, while during the night, the bright moon and stars hanging in the sky with soft breezes cooling the air. The only
thing could affect our mood then and there is the chorus by insects. There performance, with a voice whether high or low, sonorous or piping, fast or slow, sustained or suspended, is perfect and skillful, as if they were trained carefully by professional musician. In fact, each of them is a marvelous musician all by itself. They gather all wonderful artists and give play to their unique talent, no wonder their performance has reached the peak of artistic perfection.。