英汉翻译9翻译难点声色词

合集下载

声色词的翻译

声色词的翻译

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)

口译考前冲刺——英译汉重难点词汇表(0703-0809)二

口译考前冲刺——英译汉重难点词汇表(0703-0809)二

口译考前冲刺——英译汉重难点词汇表英译汉重难点词汇表((0703-0809)0703-0809英译汉真题重难点词汇0703中口英译汉1.eye-popping 令人瞠目结舌的真题例句:Back in 1972, $1 million was still an eye-popping amount of cash.例句翻译:早在1972年,一百万美金仍然是令人咋舌的一大笔钱。

2.enterprising :有事业心的,有进取心的。

3.charge :charge (some money) for sth. (为某物)开价……,收费。

4.exquisite :精致的,精美的。

5. acknowledged :公认的。

真题例句:But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Pari, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft.例句翻译:然而对罗伯特·海克特来说,为了一个精致的古希腊花瓶向大都会博物馆要价一百万并不为过。

住在巴黎的他是个很有进取心的美国古董商,而他所出售的这个花瓶不仅创作于公元前500年,而且是由一位举世公认的手工艺大师绘制而成的。

6.acquisition :获得,取得。

根据上下文,把该词译为“收购,购买”更符合语境。

7.shoot skyward :本意为“向天空发射”,由上下文自然译成“飙升、大幅上涨”。

真题例句: Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward.例句翻译: 自从大都会博物馆收购了这个古希腊花瓶之后,古董的价格一路飙升。

英译汉的难点

英译汉的难点

It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。
22
(四)意译 love pea 红豆 pink slip 解雇职工通知单 a green hand 新手 (1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? (2) He is green with jealousy. 他醋意大发。 命运不佳的;不幸的 (3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。 (4) Her story immediately reminded me of a Chinese saying" The young beautiful lady will always be star-crossed."听了有关她的故事, 我立刻想到中国 的一句俗话,即“红颜薄命”。
white list
white room white hope
white wedding 吉祥的婚礼 white man 正直高尚的人 忏悔者的白袍
11
white sheet
嫉妒、眼红
6. green
钱财、钞票、有经济实力 没有经验、缺乏训练、知识浅薄
① 嫉妒、眼红
green with envy green-eyed monster
13
③没有经验、缺乏训练、知识浅薄
The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
14

green room 演员休息室 as green as grass 无生活经验的 green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺 green line (军) 轰炸机、敌我分界线 green stuff 蔬菜;草木 to get the green light 得到允许做某事 to look through green glasses 对..感到嫉妒 in the green tree (或wood) 处于佳境 green power (美) 金钱的力量 go to the green wood 落草(去当绿林好汉) a green old age 老当益壮

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章声色词的译法(2)颜色词一、英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。

就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。

它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。

英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。

某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。

有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。

试比较:green hills青山brown sugar红糖black tea红茶to be brown晒黑了brown bread黑面包grey hair 白头发black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。

在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。

以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。

翻译理论与实践翻译难点

翻译理论与实践翻译难点

忠实可靠
病色 心事重重 • Mr white is a very white man. He was looking rather green the other 身体很棒 day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he'll soon be in the pink again.
• E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟 声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。 例如: “Ho ho ho !”laughed dark Car “哈哈哈 “黑卡尔笑了。
颜色词
• 汉语 赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫
• 英语
red(红), white(白),black(黑), green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)
C:不同的声音用同一种拟声词表示: gurgle(流水)汨汨声 (人发出)咯咯声 Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫 ;(溪流) 潺潺声;(机器)震动 rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响
• 2)英语拟声词的译法 A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词: (1)The iron hissed when it pressed the wet cloth . 熨斗烫湿布时发出咝咝声。 (2)The chestnuts and acorns dropped in showers,and the patter on the gravel was a little weired.栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打 在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。 (3)The chmpagne cork popped.香槟酒的软木塞砰 的一声开了。

英汉翻译9翻译难点声色词

英汉翻译9翻译难点声色词


Hale Waihona Puke A donkey brays (hee-haws). 驴叫。 A dove coos. 鸽子鸪鸪叫。 A duck quacks. 鸭子呱呱叫。 An elephant trumpets. 象叫。



A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。 A fox yelps. 狐狸叫。 A frog croaks. 青蛙哇哇叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。




The kids are crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 Phyl expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely laughed good-naturedly. 菲儿以为他们要开始吵架了,可是古柏太太只是很和善地 哈哈大笑了一阵。 工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machine. 她笑骂道:“该死的,吓死我了。” She cursed him, giggling: “Damn you! What fright you gave me.” 炉子里的火烧得正旺。 The charcoal in the stove was crackling.



A parrot squawks. 鹦鹉叫。 A pig grunts (squeals). 猪咕噜咕噜(哼哼)叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。 A rat squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。

《英汉互译难点》PPT课件

《英汉互译难点》PPT课件

• • • • • • •
17.我同意 I’ll drink to it. 18. 严加训斥 give somebody a dressing down 19.一个字也不说 not breathe a word 她的嘴很紧,直到现在对那件事她也没有吐露 一个字。 • She’ s tight-mouthed .So far she has not breathed a word about that.
• 8. 太宰人了 • cost an arm and a leg • 这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上 几十元。 • Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd • 9. 养家糊口 • bring home the bacon
• • • • •
10. 婚外恋 a double life 11. 深深爱上 be head over heels in love with 听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个 东西真是难琢磨。 • I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery. • 12. 与门第比自己低的人结婚 • marry with the left hand
• • • •
• • • •
27.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers 有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。 It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.” 28.有家室的人 a man of family 29.好汉无好妻 Marriage goes by contrasts

翻译难点 声色词的译法

翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。

前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。

翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。

这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。

因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。

它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。

B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。

A pigeon coos.鸽子咕咕叫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音



A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

4.2 Translation of Color Words

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。



A turkey gobbles. 火鸡(咯咯)叫。 A whale blows. 鲸鱼(扑扑)叫。 A wild-goose honks. 雁叫。 A wolf howls (growls). 狼(嚎、嗥、号)叫。
模拟客观事物或动作的响声:
Clank /clang 金属磕碰声 当啷 Rattle 金属的响声 当当 Jingle /jangle, cling-clang 丁零当啷 Rat-tat, rub-a-dub 敲门声 咚咚,砰砰 Click 关门声 吧嗒 Slam/bang 关门声 砰



A goose cackles (gaggles). 鹅嘎嘎叫。 A grasshopper chirps. 蚱蜢唧唧叫。 A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A horse neighs (whinnies, nickers). 马叫(嘶,鸣)。 A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。
Hum rumble roll boom 雷声,爆炸声,机器声 轰隆 Toot hoot zoom 汽笛或喇叭声 呜呜 Sizzle 油炸食物或水滴于热锅的声音 咝咝 Drip-drop 水或液体的声音 嘀哒
1) Onomatopoeia in S-L, no onomatopoeia in T-L
Chapter 4 Difficult Points of Translation
翻译轶事/异事

中国最伟大的佛经翻译家鸠摩罗什本为 印度人,成长于龟兹,自幼以梵文诵读 经典,后秦姚兴弘始三年(公元401年) 到中国长安,于逍遥园翻译佛教经论380 余卷,弘始11年(公元409年)圆寂。他 的译本公认流传最广,最受欢迎,就其 普及层面而言,后世的译经大师都望尘 莫及。




The kids are crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 Phyl expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely laughed good-naturedly. 菲儿以为他们要开始吵架了,可是古柏太太只是很和善地 哈哈大笑了一阵。 工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machine. 她笑骂道:“该死的,吓死我了。” She cursed him, giggling: “Damn you! What fright you gave me.” 炉子里的火烧得正旺。 The charcoal in the stove was crackling.

鸠摩罗什因病辞世之前,“与众僧告别 曰:……自以昧,谬充传译。凡所出经 论三百余卷。唯十诵一部未及删烦。存 其本旨,必无差失。愿凡所宣译,传流 后世,咸共弘通。今于众前发诚实誓。 若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋 烂。……[卒于长安之后]即于逍遥园依外 国法以火焚尸。薪灭形碎,唯舌不灰。

2) No onomatopoeia in SL, onomatopoeia in TL

The stone fell on his head. 石头叭嗒落在他的头上。 The child fell into the water. 小孩儿扑通落到水中去了。 Zigard fell asleep almost immediately. 祖格德几乎倒头就呼呼睡了。 那妇人吓得尖叫一声倒在床上。 Being horrified, the woman shrieked and flopped down onto the bed. (flop=drop noisily and clumsily)


A cicada chips (chirrups). 蝉鸣。知了叫。 A cock crows. 公鸡喔喔叫。 A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。 A crane whoops. (风声)鹤唳。



A cricket chirps (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 乌鸦哇哇叫。 A deer bleats. 鹿叫。 A dog barks (yaps, yelps, bays,snarls, growls,howls).狗汪汪叫 (狂叫等)。


A lion roars. 狮吼。 A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。 A monkey screeches (chatters, gibbers,jabbers). 猴子叫(猿啼,猿啸)。



A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。 A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。 A nightingale jugs (jug-jugs). 夜莺歌唱(鸣)。 An owl hoots (whoops). 猫头鹰叫。



A donkey brays (hee-haws). 驴叫。 A dove coos. 鸽子鸪鸪叫。 A duck quacks. 鸭子呱呱叫。 An elephant trumpets. 象叫。



A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。 A fox yelps. 狐狸叫。 A frog croaks. 青蛙哇哇叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。
3) One word, different translations (vice versa)






Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。 风萧萧,雨萧萧,马萧萧。 The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼了。 Then followed a loud Clump! Clump! as they rushed up the stairs. (她)说着就登、登、登地下楼去了。 With these words, she clattered downstairs.
红色
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝 活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常 用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆 的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用 红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额

此神通、异事更强化了他的传奇性和译文的可 信度,使他的译作更广为流传,历时1600年。 鸠摩罗什留名至今,主要是因为他的译事。当 年若舌头不存,则“所传有谬”,其译文虽然 未必不存,但恐怕难如后世盛行。然千年后的 今天观之,若非其译作存在,其事功早已渺逝, 其名也未必普为人知,而舌头的故事恐怕更早 已湮没无闻。译文是译者存在的证明。“我译 故我在”。 译者/舌人固不待以舌头来印证译作的忠实, 但译作本身就成为他的最佳再现与“舌头”。


My tongue is in the mouth of my friend. (I desire leave to bring my interpreter.) Jonathon Swift, Gulliver’s Travels.
4.1 Translation of Onomatopoeic Words
相关文档
最新文档