试谈科技英语说明书的特点及翻译策略
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
科技英语的特点及翻译原则

- 240-校园英语 / 翻译研究科技英语的特点及翻译原则中煤科工集团南京设计研究院有限公司/马千里【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
【关键词】科技英语特点 翻译原则科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。
科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。
所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。
由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。
如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译及策略

of displacement of water by solid bodies. ( 阿基米德最先
发展固体排水的原理。) 句中of displacement of water by solid
( 一) 科技英语翻译的原则
第一, 在科技英语翻译的实践中, 译者必须了解和熟
悉所要翻译的科技内容, 如技术原理、科学知识、工程技术
要求等。第二, 译者必须掌握相关科技内容涉及的词汇。
第三, 在翻译实践中, 译者应该十分明确英语和汉语的结
构有相同的一面, 汉译时可照译, 即“直译”, 使得译文既忠
用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构
代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从
句; 介词+ 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可
缩短句子, 又比较醒目。
( 四) 大量使用常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技
文体区别于其他文体的标志。例如It?that? 结构句型、被
思为“固定、修理”, 这里引申译为“解决、处理”, 这就是普
通英语翻译的引申法。增词是在译句中增加或补充英语
句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、清楚地表
达英语句子所阐述的内容。在英语句子中, 有的词从语法
结构上讲是必不可少的, 但并无什么实际意义, 只是在句
子中起着单纯的语法作用; 有的词虽有实际意义, 但按照
尘、原子尘) , dog house( 高频高压电源屏蔽罩、调谐箱) ;
( 2) 通过缀连法/ 缀合法( Affixation) 构成的技术术语, 例
科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技英语特征分析及翻译策略

现 代 科 技 术 语 的来 源 有 以下 方 式 : 学 术 型 , 括 一 些 学术 论 文 中用 的 由拉 丁语 、 丁词 素或 包 拉 希 腊 语 移 植 而来 的词 。因为 拉 丁 语 和 希 腊 语 两 者 为 死 语 言 . 死 语 言 比 现存 语 言 更 容 易 避 免 含 混 不 清及 一 词 多 义 现 象 。这 类 词 汇 在 科 技 词 汇 中 比 例 很 高 , 如 b tlm, xn ogn m。 o i t i , ai us o r s s oe b tl u p r , ou n m等 。 i 专 业 型 , 一 些 专 家 用 的 比较 正 式 的 术 语 。 “ 乐 死 ” 指 如 安 俗 称 为 “ ry iig . mec ln ” 医学 行 家 称 之 为 “uh n s ” kl e ta a i 。 a
汇” 。尽 管 科技 翻译 区 别 于 其 它 形 式 的 翻 译 主 要 在 于 其 术 语 , 但 术 语 通 常 只 占一 篇 文 章 的5 1 %( e m r , 0 1 。 般 来 — 0 N w ak 2 0 ) 一
说 。 技语 言 也 是 由 科 技 术 语 、 法 及 语 篇 等 层 面 构 成 的 。科 科 句 技 英 语 在 这 三 个 层 面 上均 有 自 己鲜 明 的特 征 .科 技 英 语 翻译
极 参 与 课 堂 各 项 活 动 。在 教学 过 程 中教 师应 不 断 地 利 用 移 情 使 英 语 课 堂 气 氛 活 跃 . 发 学 生 的兴 趣 , 而 开 发 学 生 英 语 学 激 从
习 的潜 能 . 高其 英 语 水 平 。 提 2 创 造 情 境 . 服 思 维 定 式 , 确 解 析 非 语 言 交 际 的表 . 2 克 正
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略

试谈科技英语说明书的特点及翻译策略科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译一、科技英语说明书的特点科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略
科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译
一、科技英语说明书的特点
科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略
严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
此理论可谓面面俱到。
笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。
因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。
准确,应为科技说明文翻译的最高标准。
通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。
可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。
简练就是译文要尽可能简短,精炼。
不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。
简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。
对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。
(一)科技说明文之“准确”
科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。
对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。
直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:
downlink:下行链路scrambling code:扰码
data link:数据链接preamble indices:前导码指数
physical cell:物理小区noise figure:噪声因数
prame duration:帧周期jumbo frame:巨型帧
reference level:参考电平
此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。
另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。
如:
preamplifier on:前置放大器开
“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。
“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。
ghost code:幽灵代码
这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。
笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。
它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。
(从宏观上就是形体、能量的变化)
由此可见,想到达到“准确”已实属不易。
译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。
所谓“隔行如隔山”一点也不假。
但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的劣势的。
(二)科技说明文之“通顺”
通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。
诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。
1.被动句的译法
科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。
一般可将被动变主动。
可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。
(1)It can be utilized together with the R&S?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.它也可以和R&S?ROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPP EUTRA网络。
(直接变主动)
(2)…offers insight into the network configuration.
……让我们对网络配置有了深入的了解。
(加大众性主语“我们”)
(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.
该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。
(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)
(三)科技英语说明文之“简练”
表1:
表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。
(4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.
当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。
本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“when”引导的状语从句提前。
其次补充“interesting”的宾语为“引人兴趣”,再次,注意不要将“this”翻译为“这种/这个”而简练为“该”。
三、结语
本文简要介绍了科技英语说明书的特点,提出了“准确、通顺、简练”的翻译标准。
如何将标准运用到翻译过程中,文中也有相应的示例。
科技说明书术语庞杂、专业性强,作为译者,万不可掉以轻心、主观武断,要本着客观、负责的态度对待每篇科技文章。
(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角”[项目编号:12WLH48]的阶段性成果。
)
参考文献:
[1]黄洁.科技文翻译之实、准、简——译Harmony有感[D].上海:上海交通大学,2011.
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[3]唐金凤.浅谈科技文的文体特征及其翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2007,(3).
[4]邬金.科技英语说明书的问题特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,(3).
[5]阎庆甲.科技英语翻译方法[M].北京:冶金工业出版社,1981.
(王迎天津外国语大学英语学院300204;李延林湖南长沙中南大学外国语学院410083)。