第1讲Translation Skill1.1 专业英语的文体特点1. 专业术语词汇, ....ppt
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。
一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。
3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。
4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。
5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。
6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。
二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。
2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。
在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。
4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。
5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。
总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
专业学术英文文章的特点

专业学术英文文章的特点《专业学术英文文章的特点》在学术界,专业英文文章的写作是十分重要的。
它们被用于向同行传达研究成果、分享新发现以及促进学术交流。
专业学术英文文章具有一些独特的特点,这些特点是为了确保文章的准确性、清晰度和可靠性。
首先,专业学术英文文章要求使用准确的术语和专业术语。
作者应当熟悉所研究领域中常用的专业术语,并在文章中正确使用这些术语。
这有助于确保读者对文章的理解,并避免可能因术语使用不当而引起的混淆。
其次,专业学术英文文章需要具备清晰和逻辑的结构。
文章应该按照引言、方法、结果和讨论的顺序组织。
引言部分应简要概括研究问题和目的,方法部分应详细描述研究方法和实验设计,结果部分应呈现实验数据和结果的分析,讨论部分则用来解释和讨论研究结果的意义和影响。
结构的清晰性有助于读者更好地理解和跟进作者的思路。
第三,专业学术英文文章要求确保数据的准确性和可靠性。
作者需要提供详细的数据收集和分析方法,以便其他研究人员能够重复实验以验证结果。
此外,作者还应提供统计分析和结果的详细描述,以支持自己的研究结论。
另外,专业学术英文文章还需要具备全面的文献综述。
作者应该在引言部分对有关领域的相关文献进行综述,以确保自己的研究工作与之前的研究相结合。
这有助于说明研究的独特性和重要性,并将其置于更广泛的学术背景中。
此外,专业学术英文文章还强调使用客观和中立的语气。
作者应该避免使用个人观点或情感色彩的表达,而是以客观的方式描述自己的研究结果和结论。
这有助于确保文章的科学性和可信度。
总而言之,专业学术英文文章具有术语准确、结构清晰、数据可靠、文献综述全面和语气客观中立等特点。
这些特点有助于确保文章的学术性和可信度,同时也提供了读者理解和评估研究成果的基础。
水处理专业英语翻译理论

专业英语翻译理论
POPs persistent organic pollutants 持久性有机污染物 TSP total suspended particle 总悬浮颗粒 TKN total Kjeldahl nitrogen 总凯氏氮 UASB up flow anaerobic sludge blanket 上流式厌氧污泥床 MBR membrane bioreactor 膜生物反应器 SBR sequencing batch reactor 间歇式活性污泥法
科学家深信一切物质都是不灭的 b. They are quite content with the data obtained from the experiment. 他们满足于试验中所获得的数据 c. We are not sure about the effect of this parameter on the quality of the effluent. 我们不能确定这个参数对出水水质的影响
专业英语翻译理论
2.1.4 语言习惯的转换 E.g.: a. Magnetism is used to measure the coldest temperature. 磁性可用来测很低的温度 b. Light-colored things reflect more light than dark-colored things. 浅色物体反射的光比深色物体多
专业英语翻译理论
3.1.2. 形容词译为动词
1. 英语中表示感觉、知觉、信念的词,如familiar、 confident、sensible of等在句中作表语时,译成动词。
a. Scientists are confident that all matter is indestructible.
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。
同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。
2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。
同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。
3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。
譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。
外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。
2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。
3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。
對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。
4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。
需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。
5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。
檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。
外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。
通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及外贸领域的文本从英语翻译为汉语或者将汉语翻译为英语的过程。
外贸英语翻译具有自己独特的特点和技巧,下面笔者从几个方面谈谈外贸英语翻译的特点和基本技巧。
一、特点1. 专业性外贸英语翻译是一种高度专业性的翻译,所翻译的文本通常包含大量涉及到贸易和经济领域的专业术语和行话,还有一些商务和法律术语。
此外,外贸英语翻译还需要涉及到相关国家的法规和文化差异等。
2. 精准性由于外贸英语翻译承载的是商业合作等重要信息,因此相关文本的翻译必须精准无误。
这要求译者在翻译过程中务必要考虑到语言和文化上的差异性,尤其是在翻译涉及到价格、数量、质量等事项时,更需尤为慎重。
3. 易懂性尽管外贸英语翻译需要考虑到文化和领域专业性等,但翻译结果应保持简洁易懂。
这意味着译者应该选择恰当的词汇和措辞,以免导致误解或混淆。
4. 时效性外贸英语翻译承载着商业合作等重要信息,因此在时间上尤为敏感。
译者需要在尽量短的时间内给出高质量的翻译结果,以保证商业活动在预定时间内得以进行。
二、基本技巧1. 对语言和文化的全面了解外贸英语翻译需要译者对英语及相关领域的专业术语和行话有深入的了解。
此外,译者还需了解相关国家和地区的文化和历史等,以避免翻译过程中出现的文化差异误解等问题。
2. 精准翻译术语和行话术语和行话的翻译通常需要与原文一致,此外,译者需要通过辅助工具如字典、数据库等来确保翻译表述准确无误。
3. 选择恰当措辞外贸英语翻译需要简洁明了,同时也要选择恰当的措辞,特别是在翻译商务和法律文件时,尽量保持原文的格式和结构。
4. 保证翻译质量对于长篇文本或需要多个译者合作翻译的文本,译者需要工作的协同和质量的保证。
总的来说,外贸英语翻译需要译者全面了解英语以及其相关专业领域和国家文化,以精准的翻译术语和行话,选择恰当的措辞,保证翻译质量,以达到商业合作的顺利进行。
1 专业英语概述与语法特点

rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更 加确切严密。
(2)广泛使用非谓语形式
(精炼)
用动名词短语做主语
4) Changing resistance is a method for
controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object.
(3) 国际交流合作
专业英语表达、听说、应变能力
阅读能力:专业词汇、基本语 法、专业知识; 阅读材料选取: 结合专业、难度适中;阅读方式: 精读、泛读相结合。 写作能力:论文、技术总结; 将中译本内容翻译为英文,与英 语原文对比。
1.3 课程的学习内容
基础知识 文体特点,语法特点, 词汇特点,常用符号公式表达 阅读翻译 专业词汇的翻译,词性的转换,形容词和名词的翻译, 被动语态和长句的翻译等 Resume 学习科技文献的写作格式及写作技巧
Work must be done in setting a body in motion.
使一个物体运动时,必须做功(词义引申)。
Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Reactance reactor reactive
Conductance conductor conductive 8
造句:
• Work • Conduction • Resistor • Rectifier • Aerial(antenna) • Voltmeter
9
1.2 专业英语翻译的要求 阅读与翻译的要求不同。英语翻译的要 求:“信、达、雅”。即要做到: 1. 明确--就是要在技术内容上准确无 误地表达原文的内容。 例1:The one-line diagram summaries the relevant information about the system for particular problem studied.
no rounds is needed from time to time.
13
(6)all the year round (7) When a measurement of the analogue
signal does not coincide with one of these binary values, it must be rounded up or down.
• 4. 句子结构严谨, 逻辑性强
3
1.2 专业词汇的特点
1 本专业特有的形式 Lightning rod Transfer switching Lighting arrester Disconnection switch Substation dielectric
4
• The boot is a small routine. Generally, the boot is stored on the first sector(or two) of a disk.
11
3. 简练--要求译文要尽可能简短、精练。 例:Then another voltage reduction is experienced in local substations.
4. 专业英语以直译为主 Electricity is very useful servant when it is kept under control. phase-to-phase voltage ABC原则
12
1.3 词义的选择
一词多义, 一词多类, 一词多用等 如:Concrete, Current (1)100 kV DC submarine cable (2)It is round. (3)The electrons round about the nucleus of atom.
(4)The bus rounded the corner slowly. (5)In the presence of such supervisory equipment,
10
• 例2 To satisfy this increasing demand the capacity of individual generator is larger and larger.
2.通顺--符合中文表达的习惯,符合专 业表达的要求。 例 The voltage is usually transformed to a high level at the power plant.
measured in farads. • 3. 出现长句 • Further interconnection of electric
power systems over wide areas, continuing development of reliable automated control systems and apparatus, provision of addition reserve facilities, and further effort in
6
3 普通词汇形式 Economizer
Hot well 凝结水箱(存放从凝汽器出来 的凝结水,此凝结水温度较高)
The current sources of nearly all the electrical energy generated come from……..
7
另外,将与该词相关联的其它词类 及相类似的词一起记忆
A fuse is connected in the live side of the supply to protect the transformer. neutral/neural
5
2 与其它专业、学科共用的形式 power transmission line shield wire condenser
14
The higher the frequency of the analogue signal, the more often it must be sampled. However, it is usually adequate to sample a signal at twice its highest frequency. Each binary digit used to show a binary value is known as a bit. The accuracy of conversion is limited by the number of binary bits used by the ADC . If the conversion is made using a four-bit ADC, only sixteen different binary values can be produced. The smallest value is 0000 and the largest is 1111. If an 8-bit ADC is used, then 256 different digital values can be produced. When a measurement of the analogue signal does not coincide with one of these binary
Stable
stability
Reliable
reliability
Feasible
feasibility
Flexible
flexibility
Inductance inductor inductive
Capacitance capacitor capacitive
Resistance resistor resistive
第1讲 Translation Skill
1.1 专业英语的文体特点 1. 专业术语(词汇), 科技词汇,合成词, 缩写词多
FACTS
custom power
feed back feedback
shut down shutdown
break down breakdown
DC AC GIS SCR
1
• 2. 广泛使用被动语句 • The capacitance of a capacitor is
2
• developing personal to engineer, design, construct, maintain, and operate these facilities will continue to improve the reliability of electric power supply.