第1单元 口译简介Essentials of Interpreting - 副本 - 副本 - 副本
商务现场口译 unit 1

Preparing --Sentences Interpreting
A.
English to Chinese 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵 国人民致以亲切的问候和良好的祝愿. 今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢 迎来自英国ABC公司的布朗先生. 这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友. 我们要离开贵国深感遗憾.说真的,这次访问非常 有意义,非常有收获. 能接待你们,我们感到很高兴.我们衷心感谢你们 的光临.
Preparing --Warm-up Exercises
How do you usually prepare for a reception task? Is preparation necessary in interpreting? Why/Why not? What and how shall an interpreter prepare for a reception-interpreting task? What kind of interpreting skills do you think an interpreter should master?
Assignment --Simulation Exercises
Work in groups. Role-play the following situations with your partners, acting as the Chinese speaker, English speaker and the interpreter respectively. One group will be invited to perform in class.
1.
2. 3. 4. 5.
英语口译基础Unit One

• • • • • •
• • • •
Zhang: 那很好。 企业能否长期处于不败之地,很大程度上取决于他们是否已培养起一 个稳定而可信赖的客户群。而要做到这一点的最佳方法是要以正确的方式对待客户。 Interpreter: That’s Okay. The long-term success of their business depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly! Howard: We will do whatever we can to retain our customers. Interpreter: 我们会不惜运用一切手段留住我们的客户。 Zhang: 我们必须积极主动地与购买了那些不合格商品的顾客取得联系,并寄一张下次 购物使用的优惠券。我们还必须取得与新顾客之间的情感联系,以确保他们对我们客 服工作满意。 Interpreter:Let’s be pro-active (积极主动的;主动出击的;先发制人的) with the customers who bought those products. Send them a discount coupon for their next store purchase. And let’s touch bases (保持联络 ) with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies. Howard: I’ll get on it right away. Interpreter: 我马上去办。 Zhang: 好的,谢谢你!Howard。 Interpreter: OK. Thanks! Howard.
商务现场口译第一单元

2021/1P0/r10overb: Practice makes perfect.
9
I. Preparing : Phrase interpreting
A. English to Chinese
1. 倒时差
1. Recover from the jet lag 2. Thoughtful Arrangement 3. Hospitability 4. Souvenir 5. Accommodations
10. 适应时差
2021/10/10
10
Preparing
--Phrases Interpreting
B. Chinese to English 1. 为……设宴洗尘 2. 向……告别 3. 不远万里来到…… 4. 您先请 5. 久仰大名 6. 欢迎辞 7. 赞美 8. 回顾过去 9. 展望未来 10. 慢走
(The interpreter interpret it immediately the moment the speaker finishes a segment of speech
Simultaneous Interpretation (SI)
( The interpreter has to start interpreting before the speaker finishes his segment)
2021/10/10
7
A brief introduction
“3 P” Model for Interpreting Training 1. Preparing: P1=S( linguistic and interpreting
skills)+ K( encyclopedic and subject knowledge)+ V( professional vocabulary and terminology) + C (cross-cultural awareness) 2. Performing: P2=D( decoding )+M (Memorizing) + E (encoding)+ C (coordinating 调整) 3. Packaging: P3= E (team members’evaluation)+ F ( interpreter’s feedback) +C ( teacher’s comment)
Unit 1 Interpreting 口译概况

心动不如行动!
口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.
口译与笔译的异同
实用口译unit 1 An Introduction to the course of interpreting

2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译 现场口译:live interpreting 当事双方和译员同时在场 远程口译:remote interpreting 当事双方和译员不在一地: 电话口译、远程视频口译等。 3)根据活动场合和主题,可分为: 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格 认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreteurse
1. How to improve your memory? 2. How to take notes? 3. How to decode meaning and transfer it? 4. How to interpret numbers? 5. How to interpret long sentences? 6. What are the coping tactics?
3. Classification of Interpreting
1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译 交替传译:consecutive interpreting 简称CI 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用 语) 简称“交传”或“连传” 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行 3分钟以上即可称为长交传 交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户 外活动等 同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI 又称同步口译、即时传译(港台用语) 简称“同传” 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。
Lesson 1 口译认识

Classification of Interpretation
按其操作内容可以分成5种类型 :
• • • • •
导游口译 (guide interpretation) 礼仪口译 (ceremony interpretation) 宣传口译 (information interpretation) 会议口译 (conference interpretation) 谈判口译 (negotiation interpretation)
表达
• 表达是指译员将以目标语编码后的信 息通过口头表达的方式传译出来。口 译表达无需译员具备伶牙俐齿、口若 悬河、能言善辩的演说才能,但口齿 清楚、吐字干脆、音调准确、择词得 当、语句通顺、表达流畅却是一名职 业译员必备的条件。
• Role of the interpreter
/v_playlist/f1780492o1p7.html
口译按其操作形式可以分为以下五种 :
• • • • •
交替口译 (alternating interpretation) 接续口译 (consecutive interpretation) 同声传译 (simultaneous interpretation) 耳语口译 (whispering interpretation) 视阅口译 (sight interpretation)
The Criteria of Interpretation
衡量口译质量的基本标准:“准确”和“流利” • 准确的译语应该同时保持原语的意义和风格 • 一般说来,我们可以依据译员所用的口译时间是否 同发言者的讲话时间大体相等来衡量口译是否属 于流利。(以两倍于原语发言者的讲话时间进行 口译者显然不能被视为流利。 )
Lesson 1

V.口译的过程 口译的过程 The Process of Interpretation
口译的基本过程| 输入 | → | 解译 | → | 输出 | 口译过程的形式 |源语输入 | → | 语码转换|→ | 译语输出 | 口译过程的内容 |信息感知 | → | 信息处理|→ | 信息表达 | 口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收, 口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收, 解码,记录, 编码和表达这五个阶段:|接受 接受|→ 解码,记录, 编码和表达这五个阶段 接受 → |解码 →|记录 →|编码 →| 表达 解码|→ 记录 记录|→ 编码 编码|→ 表达| 解码
译员的素质 The Qualification Requirements for an Interpreter
1.译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操. 译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操. 译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操 2.译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底. 译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底. 译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底 3.译员必须具备清晰,流畅,达意的表达能力. 译员必须具备清晰, 译员必须具备清晰 流畅,达意的表达能力. 4.译员必须有一个敏捷,聪颖的头脑 具备良好的心脑记忆能 .译员必须有一个敏捷,聪颖的头脑, 逻辑思维能力,辨析解意能力和应变反应能力. 力,逻辑思维能力,辨析解意能力和应变反应能力. 5.译员必须有广博的知识 译员必须有广博的知识 6.译员必须具有高尚,忠诚,稳重,谦虚的品格和大方素雅,洁 译员必须具有高尚, 译员必须具有高尚 忠诚,稳重,谦虚的品格和大方素雅, 净得体的仪表. 净得体的仪表. 7.口译译员有敏锐的听觉是极其重要的.译员有好的听力 还需 口译译员有敏锐的听觉是极其重要的. 口译译员有敏锐的听觉是极其重要的 译员有好的听力,还需 要有良好的收听条件. 要有良好的收听条件 8.译员必须学会同时做三件事一一认真听,记笔记,思考翻译这 译员必须学会同时做三件事一一认真听, 译员必须学会同时做三件事一一认真听 记笔记, 确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好 要求译员不但听力好, 确实是一项高度紧张的脑力劳动 要求译员不但听力好 , 理解力 而且要记忆力好,反应快. 强, 而且要记忆力好,反应快.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What is the so-called “key word” in a sentence?
“Key word”should be the words that convey speaker's main ideas and intentions. It reveals speaker's focus and emphasis in a speech.
Definition of Interpreting (ii)
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communication. (zhong shukong, 1999)
From which four perspectives can we identify key words in a sentence to get the key information?
A key word can be noticed from its part of speech, syntactic structure, semantic analysis, and tones.
Basic Requirements for Interpreters (ⅱ)
Non-linguistic knowledge
*General (common sense) knowledge *Subject knowledge *Situational (Contextual) knowledge *Cultural knowledge
Working conditions No replacement Fidelity Integrity
Professional ethics
Summary
The Definition of Interpreting History of Professional Interpreting The Types of Interpreting The Criteria of Interpreting Basic Requirements for Interpreters
The Types of Interpreting
In terms of content: * guide interpreting *ceremony interpreting *information interpreting *conference interpreting * negotiation interpreting
Interpreters need to have an overall comprehension as well as sufficient detailed understanding. What’s more, interpreters should be able to infer and predict speaker’s intention, thought and purposes.
History of Interpreting
The symbols of the formal establishment of conference interpreting as a profession
The first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland;
In terms of ways: *one-way interpreting * two-way interpreting
Basic Requirements for Interpreters(ⅰ)
Linguistic knowledge *At least a bilingual *Large vocabulary *Comprehension at one hearing *Knowing the structure of both languages *Fluency in expression
On the semantic level, we should pay more attention to the new information than the information we've already known.
In terms of tones, we need to notice the words which the speaker stress.
Chapter one
Identifying key words in sentences
Interpreting skills
Please go through Part 1 quickly and find the answers to the following questions.
What standards do interpreters have to meet as for listening?
Faithfulness Expressiveness Quick response
The Types of Interpreting
In terms of form:
consecutive interpreting simultaneous interpreting sight interpreting
AIIC, the International Association of Conference Interpreters, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat in Geneva.
The Criteria of Interpreting
(Ren Wen)
History of Interpreting
Interpreting as a practice
West
• Pharaoh’s time Egypt • 3,000 BC
China
• Zhou Dynasty • 1100--770 BC
History of Interpreting
Collegiality Professional secrecy Punctuality Appropriate dressing Thorough preparation
Professional ethics
Do not accept an assignment for which you are not qualified.
Basic Requirements for Interpreters (ⅳ)
Psychological quality Confident and unaffected Calm and poised Neither humble nor haughty Flexible and quick-witted
Definition of Interpreting (iii)
Interpreting is the oral transposition of an orally delivered message from one language to another. It also refers to the exchange of message between a spoken language and a sign language. Its aim is to bridge the linguistic and cultural barriers in the intercultural communication.
Interpreting as a profession
Two historical events stimulated the development of the profession
*The Paris Peace Conference of 1919 *The Nuremberg Trials of Nazi war criminals in 1945–1946
Basic requirements for interpreters Professional ethics
Definition of Interpreting (i)
Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language (Pochhacker 2004)
What is the so-called “key word”in a sentence? From which four perspectives can we identify key
words in a sentence to grasp the key information?
What standards do interpreters need to meet as for listening?
A key word is usually a noun, a verb, an adjective or a pronoun;