翻译理论与实践1
钱锺书翻译理论与实践

钱锺书翻译理论与实践钱锺书学贯古今,被称为“文化昆仑”。
接下来,小编给大家准备了钱锺书翻译理论与实践,欢迎大家参考与借鉴。
钱锺书翻译理论与实践其作品《林纾的翻译》比较全面地反映了钱钟书的翻译观,另有大量见地独到的论述翻译的片段,散落在《管锥编》、《谈艺录》等著述中。
他所标举的“化境”说,更是在中国译界产生了深远影响。
钱锺书提出翻译的最高理想是“化境”。
他认为:“文字翻译的最高理想可以说是‘化’。
把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得入于‘化境’。
”这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、形式等诸多方面忠实于原作,有要求译文自然流畅,不可生硬牵强。
例1、 One man was lamed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.译文:一人腿脚不好,另一人眼睛不好。
盲人背着瘸子,听着他指路。
但教他们如何通过分开他们之间的缺陷,组合为一个完美的整体却需要莫大勇气,因为这有点残忍。
钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。
解析:此段摘自《管锥编》,以极简的语言说明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取长补短,彼此协作的情况。
译文相较于原文来说,更加精炼,但对原文意思的表达却没有任何删减。
翻译理论与实践1

定语从句的翻译
1、Such adjective can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了他们掩盖的事实。 (前置定语) 2、We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满 意,它的活动应当受到鼓励。(后置定语) 3、Photographs are taken of stars, the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多形体的光线 非常微弱,肉眼根本看不见,但他们的照片还是被 拍了下来。(让步状语)
篇章翻译
• 行文方面:科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇 组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒 叙。 • • 语法方面:科技语篇中句子结构完整,且句式复杂句子多。 常用的语法结构有:被动语态、非谓语动词、条件句、虚 拟语气、后置定语、定语从句等。 • 词汇方面:科技文章中专业术语多、复合词多、名词多且 为长词大词,很少使用口语词汇、词组等。 • 总之,由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学 事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇特点为正式、 准确、严密、精练、清晰。
英译汉的层次
1
2
3
4
词语
Title
句子
Title
段落
Title
篇章
Title
词类
•英汉间的语际转换常常伴有词类转换
如:名词换成动词
翻译理论与实践 第一节

(二)理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理 解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词 组或一个句子可能有几种不同的意思,就得仔细推 敲,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种是 确切的译法。 It is good for him to do that. 这样做对他有好处。 他这样做是件好事。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五四” 以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代 表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文 学作品,“五四”以后,我国翻译事业开创 了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经 典著作和无产阶级文学作品。
第三部分:“五四”之后的近代翻译 史:
玄奘:
世称三藏法师,俗称唐僧 。他在唐太宗贞观 二年出发去印度求经,十七年后才回国。他 带回佛经657部,主持了比过去组织制度更加 健全的译场。他不但把佛经由梵文译为汉文, 而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第 一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
第二部分:“五四”之前的近代翻译 史
翻译理论与实践
第一章:我国翻译史简介
第一部分:佛经翻译 安世高 三支 释道安 佛教三大翻译家
安世高:
佛经翻译是在东汉桓帝建和二年(公元一四 八年)开始的,安世高是当时的译者,也是 佛经翻译的创始人。
三支:
支娄迦谶(支谶):月支国人,译了十多部佛经, 译笔生硬,读者不易看懂。 支亮:支谶的弟子 支谦:字恭明,三国时期高僧,月支国优婆塞人, 体形细长黑瘦。汉末来中国,他的祖父法度在东汉 灵帝时,率国人数百移居中国,支谦同来,至洛阳, 受业于支谶的门人支亮。他懂得多种西域文,精通 梵语,博览经籍,翻译了数十种佛经重要典藉。因 其博学超众,曾被吴主孙权拜为博士。
01-翻译理论与实践

Reference Books
翻译教程类 《英汉文体翻译教程》,陈新主编,北京大学出 版社,1999 《英汉翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出 版社,1999 《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出 版社,1980 《实用翻译教程》,范仲英,外语教学与研究出 版社,1994 《实用翻译教程》(英汉互译增订本),冯庆华, 上海外语教育出版社,2002 《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上nslation method. It reveals the translator’s preference to the transfer of content instead of the form. (意译)
Ghost Gone with the Wind Pretty Woman Lord of the Ring The Professional Home Alone Bathing Beauty The Ring Sister Act Bean
I. The definition of translation
What is translation?
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style. (Eugene A. Nida) 所谓翻译,即是在译入语中使用最贴近而 又最自然的对等语再现源语的信息,第一 是意义,第二是文体。 (尤金· 奈达)
翻译理论和实践
Translation: Theory and Practice
翻译理论与实践.doc

第一章英汉文化对比与翻译有一则趣谈:一所国际公寓闹火灾,里面住有犹太人,法国人,美国人和中国人.犹太人急急忙忙先搬出的是他的保险箱,法国人先拖出的是他的情人,美国人则先抱出他的妻子,而中国人则先背出的是他的老母.一、文化的定义文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富,精神财富和相应的创造才能的总和。
文化包括物质文化与精神文化,物质文化是指文化中看得见,摸得着的那部分,因此也称之为硬文化.相对来说,精神文化就是软文化,而软文化则是文化的深层结构。
美国著名翻译理论家尤金.奈达将语言文化特性分为五类:Ecological Culture 生态文化Material Culture物质文化Social Culture社会文化Religious Culture宗教文化Linguistic Culture语言文化二.中西方文化差异(一)西方重唯理,思辩,中方重经验,直觉(二)西方的细节分析与中方的整体综合(三)中西方价值观与人生追求的不同三、文化影响翻译的表现形式:(一)词汇空缺现象(Zero of equivalent word)在一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,有人称这种情况为词汇空缺(lexical gap) Salad沙拉Lost Generation迷惘的一代Beat Generation垮掉的一代Baby Boomers生育高峰儿婴儿潮一代Y uppies雅皮士Dinks丁克Sandwich Generation三明治世代Couch Potato电视迷老泡在电视机前的人;终日懒散的人Mall Rats购物狂Hippie嬉皮士功夫kongfu叩头kowtow 炕Kang太极Taichi粽子Zongzi苦力Kuli饺子jiaozi 还有一些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或注释等方法,说明该词的语用含义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象。
如:钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
第一讲 翻译理论与实践--翻译史简介

• •
1. 各类文体翻译研究回顾 进入80年代,我国翻译结束了经验式的封闭性的翻译理论研究,开始对各种 文体翻译的研究,进一步加强了文学翻译,大量的国外名著被翻译介绍到国 内,相继出现了法律翻译、新闻翻译、社科翻译、应用文翻译、科技翻译和 经贸翻译等各相关学科的专门翻译的研究。口译翻译研究也得到进一步的发 展。现代文体翻译具有以下特征:1. 题材和体裁丰富;2. 实用性、针对性强; 3. 文体特征研究细致。文学翻译在诗歌方面,英诗汉译以卞之琳为代表,既 译神也译形,提出了格律移植宽严有度,“以顿(汉语中口语的基本节奏单 位)代步(指英诗的音步)”的主张。江枫进一步提出“以形传神,立形存 神”的观点。汉诗英译方面翁显良有独到见解,以意象和节奏为本色,以不 切为切,浅中见深。许渊冲提出用:一(identification)、艺(re-creation)、 异(innovation)、依(imitation)、怡(recreation)、易(rendition)六个 字概述了译诗的目的论、认识论、方法论和常道与变道。高健和刘炳善对散 文翻译颇有研究,提出“意之所到,风格随之”,巧劲来自真功夫。许国璋 主张学术翻译要“切译”,自成一体。程镇球对政论性文稿的翻译以严谨著 称,陈忠诚译法律以精确驰名。刘先刚提出建立企业翻译学的构想,使科技 翻译研究得到进一步的发展。另外公文、合同、广告、招标文件等应用性文 体的翻译研究也得到了一定的发展。口译研究也得到了发展。
• 第五个时期从鸦片战争到五四运动前。清末的严复翻译了许多 西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当•斯密的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠 的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞尔的《群学肆言》 (The Study of Sociology)、约翰•穆勒的《群己权界论》(On The Sociology • On Liberty)、甄克思的《社会通诠》(A History of Politics Liberty A Politics)等。 他提出了“信、达、雅”作为翻译的标准对我们的翻译具有指 导意义。第六个时期从五四运动到中华人民共和国成立。我国 近代翻译史的先驱鲁迅和瞿秋白等开始介绍马列主义经典著作 和无产阶级文学作品。鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原文 的丰姿。”第七个时期从新中国成立至今。
《翻译理论与实践I》教学大纲
《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。
通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。
翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。
《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。
三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究
翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究1.提高翻译质量翻译理论对翻译实践的指导作用首先体现在提高翻译质量上。
通过对翻译理论的学习和研究,译者可以更好地掌握翻译技巧,提高语言表达能力,确保译文准确、流畅、自然。
在实际翻译过程中,译者可以根据翻译理论的原则,对原文进行准确的理解和把握,克服文化差异和语言障碍,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
2.提升译者素养翻译理论对翻译实践的指导作用还体现在提升译者素养上。
学习翻译理论可以帮助译者深入理解两种语言和文化,提高跨文化交际能力。
同时,翻译理论还可以引导译者树立正确的翻译观念,遵循翻译职业道德,对待翻译工作认真负责。
通过翻译理论的学习,译者可以不断完善自己,提高翻译水平,成为一名合格的翻译工作者。
3.丰富翻译方法随着翻译理论的不断发展,翻译方法也日益丰富。
翻译理论可以为译者提供多种翻译策略和方法,使译者在面对不同类型的文本和语言问题时,能够灵活运用各种方法,提高翻译效果。
例如,在文学翻译中,译者可以运用异化翻译和归化翻译等方法,尽可能地保留原文的风格和特点,同时使译文符合目标语言的表达习惯。
4.促进翻译评价体系的完善翻译理论对翻译实践的指导作用还可以体现在促进翻译评价体系的完善上。
翻译理论可以为译者提供评价译文质量的标准和方法,使译者在翻译过程中有据可依,提高翻译质量。
同时,翻译理论还可以帮助翻译评审者和读者更好地评价译文的质量,确保翻译工作的公平、公正、公开。
总之,翻译理论在翻译实践中的应用与实践研究具有重要意义。
翻译理论对翻译实践具有指导作用,可以提高翻译质量、提升译者素养、丰富翻译方法和促进翻译评价体系的完善。
因此,译者应当重视翻译理论的学习和研究,将翻译理论运用到实际翻译工作中,不断提高自己的翻译水平,为我国翻译事业的发展做出贡献。
同时,翻译理论研究者也应关注翻译实践,结合实际翻译问题,不断丰富和发展翻译理论,为翻译实践提供更有针对性和实用性的指导。
翻译理论与实践1
• Eg: 大厅的灯亮得我睁不开眼睛 • 1. I cannot open my eyes due to the bright light. • The bright light in the hall dazzled me. • The light in the hall were so bright that they dazzled me. • Which one is wrong?
• (2) 拧着纺车 is not its designative meaning, but pragmatic meaning ---bring up child by doing spinning. Also 要星星不 给月亮 is its pragmatic meaning, referring to the fact that although his family is quite poor, his mother still tries its best to satisfy his all requirements.
翻译理论与实践
Lectured by
湖北经济学院外语学院 张永中
Course Description
• This course is designed to expose students to a wide range of cultural similarities and dissimilarities between English and Chinese in interlingual translation and to acquaint them with the translation theories and techniques applicable to handling cultural barriers in translation.
翻译学导论-理论与实践
第五章:功能派翻译理论。20世纪七、八十年代德国功能派翻译理论的出现标志着翻译研究逐渐脱离了静态的语言类型的分析,取而代之的是德国的功能和交际方法。本章重点论述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、曼泰里(Manttari)的翻译行为理论、弗米尔的目的论、诺德的更为详细的文本分析模式等。
第六章:翻译研究种的话语和语域分析。20世纪70年代至90年代,建立在韩礼德系统功能语法基础之上的话语分析得到了较大发展。豪斯基于韩礼德的语域分析提出了她的翻译质量评价模式,贝克的翻译教科书《换言之:翻译教程》则从话语和语用分析的角度切入,哈蒂姆和梅森则更多的从语用和符号学的层面切入语域分析。本章后半部分也涉及了其他学者对从话语分析和语域理论切入翻译这一方法提出的批评。
第三章:等值和等效。本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻
译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
第四章:翻译的变化方法。从20世纪50年代以来,出现了很多从语言学的角度去分析翻译的方法。本章重点介绍了3种模式:维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的直接翻译和间接翻译、卡特福德的形式对应和篇章对等及翻译变化的层次和范畴、茨瓦尔特(Van Leuven Zwart)的有关翻译变化的比较—描写模式。
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我 引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“
回去看看。一定是哪个地方断了。等一等, 我五分钟就回来。” 我五分钟就回来。” • John is now with his parents in New York city; it is already three years since he was a bandmaster.
• “五四”是我国近代翻译史的分水岭。“五 五四”是我国近代翻译史的分水岭。“
四”以前最显著的表现是,以严复、林纾 为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名 著和文学作品。“五四” 著和文学作品。“五四”以后,我国翻译 事业开创了一个新的历史时期,开始介绍 马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和 苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓 越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。
原文的内容,又保持原文的形式原文的内容,又保持原文的形式-特别指保 持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 但是直译不是死译或硬译。
– We saw an acrobat standing on his head. – 我们看见一个杂技演员正站在他的头上。
• 1.But I hated Sakamoto, and I had a
• (二)英语中有些词与汉语中有些词在词
义上只有部分对应。它们在意义上概括的 范围有广狭之分。如: • Marriage娶、嫁 Marriage娶、嫁 • Sister 姐、妹 • Morning 早晨、上午
• (三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语
里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是 英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些 反映英美社会特殊风气及事物的词。如: Plumber (形成于“五角大楼”泄密事件后白宫 (形成于“五角大楼” 设立的专门特工机构。“plumber”原意“ 设立的专门特工机构。“plumber”原意“铅管 工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防 ,用以指特工,系借用“铅管工” 漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工。
•
• 从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻 从明代万历年间到清代“新学” • •
译呈现一片衰落现象的同时,却出现了以徐光启、 林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学、文学、 哲学的翻译家。 严复翻译的多为西方政治经济学说,如赫胥黎的 《天演论》(Evolution and Ethics and Other 天演论》 Essays) Essays) 严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己的翻译 实践,在《天演论》(公元1898年出版)卷首的 实践,在《天演论》(公元1898年出版)卷首的 《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译 译例言》中提出了著名的“信、达、雅” 标准。
• 4.(情报等)非百分之百可靠的: 4.(情报等) • At this stage there is only soft intelligence
about the enemy intention. We should not shoot him from the hip. • 在目前,关于敌人的意图还只有不太充分 的情报,我们不能鲁莽行事。
• (二)意译 • 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛
盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译 法。 • 1.Don’t cross the bridge till you get to it. 1.Don’ • 不必担心太早/不必自寻烦恼。 不必担心太早/ • 2. Do you see any green in my eye? • 你以为我是好欺骗的吗?
•
• (四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语 • • • • • • • •
中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才 能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的 真正含义。 Soft 1.可攻破的 1.可攻破的 The record has been considered soft ever since it was set last May. 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。 2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆。 2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/ The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so superan hour. 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里 左右。 3.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的: 3.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的: Marijuana is usually
• (三)理解原文所涉及的事物 • 理解原文中一些特有的事物、历史背景、
典故或专门术语。 • John can be relied on. He eats no fish and plays the game. • to eat no fish忠诚 fish忠诚 • to play the game公平对待,为人正直 game公平对待,为人正直
• 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已 • •
•
三年了。 (二)理解逻辑关系 By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforced-by parachute drop, reinforcedby glider, and, from the second evening onward, by troop carriers. 第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并 且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起, 还用运输机来增援。 还用运输机来增援。
• 三、校核阶段 • (一)校核译文在人名、地名、日期、方
位、数字等方面有无错漏; • (二)校核译文的段、句或重要的词有无 错漏; • (三)修改译文中译错的和不妥的句子、 词组和词。
英汉语言的对比
英汉词汇现象的对比 1.词的意义 1.词的意义 (1).英语中有些词在汉语里的对应程度,大致可归纳为以 下四种情况。 (一) 英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对 应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。 这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活 中的一些事物的名称。 如:The 如:The U.S. State Department 美国国务院 The Pacific Ocean 太平洋 Tuberculosis 结核病 Minibus微型汽车(面包车) Minibus微型汽车(面包车)
•
• E.g. “I kep it from her after I heard on it,” said it,”
Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering aour Bein’ to the roof…” Bein’ roof…” 1.“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着 1.“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“ 她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿…” 的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿…” 2.“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了 2.“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“ 她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地上有蔷薇花……”。
• South African leopard-spot policy came leopardunder fierce black fire… fire… • 南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受 南非实行的“豹斑” 到了黑人的猛烈抨击… 到了黑人的猛烈抨击…
• 二、表达阶段 • (一)直译 • 在译文语言条件许可时,在译文中既保持
翻译的标准
• 1.忠实:译者必须把原作的内容完整而准确地表 1.忠实:译者必须把原作的内容完整而准确地表
达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或 任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格-即原 作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人 的语言风格等。比如:原作如果是通俗的口语体, 不能译成文绉绉的书面体。原作如果是粗俗琐屑 的,不能译成文雅洗练的。 2.通顺:译文必须是明白晓畅的现代语言,没有 2.通顺:译文必须是明白晓畅的现代语言,没有 逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱 牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清 的现象。
翻译的过程
• 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种
语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达 和校核三个阶段。 • 为了透彻理解原文,必须注意下列几点: • (一)理解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法 结构和惯用法等等。 1.Suddenly the line went limp. “I’m going back,” back,” said Kurth. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes”. I’ minutes”
• 直译和意译应结合起来 • She didn’t like him much, but if she went didn’
out with him, it’d be one in the eye for it’ Kath. • 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋 味。