商标名称的翻译和策略 论文

合集下载

商标名称翻译探讨性论文(共5则)

商标名称翻译探讨性论文(共5则)

商标名称翻译探讨性论文(共5则)第一篇:商标名称翻译探讨性论文一、经济的全球化意味着商标的国际化。

驰名商标不仅仅是一个符号,而是代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富。

在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题。

本文拟就商标本身的特点及其翻译进行探讨,以期对企业有所帮助。

二、商标名称的特点作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。

如果我们仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:1.发音朗朗上口,形式简单易记语言表达本身就应当提倡音美、意美、形美,而商标名称在这方面更有讲究。

好的商标应做到发音平仄相同,顺畅自然,形式新颖而便于记忆。

例如Reebok运动服,其商标名称只有两个音节,发音干脆利落,象征着运动健儿潇洒健美的动作,其中文翻译“锐步”同样简单易记,很容易让人联想起运动员快捷的步伐。

类似的商标还有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

2.暗示商标本身的特性许多商标名称与产品本身的特征有着或多或少的联系,这往往可以从隐含的意义上看出来。

例如“京客隆”,首先它标明了公司总部在首都,其次又通过“客隆”暗示其服务性行业的性质,只有顾客多了才会兴隆。

再如“Ivory”牌肥皂,它隐含着其产品的高纯度,以及能够使衣物清洁如初,如同“象牙”的品质。

3.具有象征意义和审美意义成功的商标除了具有一定的信息价值外,还具有丰富的象征意义,给人以美的享受,因而也起到促进经营的作用。

例如Crown轿车,其商标本身就象征着雍荣华贵,如同“皇冠”一样具有皇家气派。

再如某眼镜厂的商标OIC,三个英文字母连起来形似一副眼镜,而发音又接近“Oh,Isee”可谓形意兼备,精妙绝伦,给人以愉悦的享受。

三、商标翻译的常用方法商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户的审美心理,实现既定的品牌功能。

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略
Translating food brand names from a functional perspective
在食品行业中,商标是品牌的重要组成部分。

一个好的商标可以引起消费者的兴趣,增加品牌的知名度和忠诚度。

然而,由于不同国家和地区的文化、语言和法律差异,食品商标的翻译可能会面临各种挑战。

因此,从目的论视角出发,食品商标的英译策略需要考虑以下几个方面。

1. 确定翻译目的
商标翻译的目的可能是为了让消费者更好地理解品牌名称,或者是为了在新的市场中推广品牌。

根据不同的目的,商标翻译的策略也会有所不同。

2. 保持商标的特色
商标的翻译应该尽可能地保持其原有的特色和风格,以便让消费者在不同的语言和文化背景下仍能够识别品牌。

同时,商标翻译还需要遵循目标市场的文化和法律要求,以避免出现不当的字面翻译或语义误解。

3. 考虑语音和语调
商标的发音和语调也是翻译时需要考虑的因素。

在翻译时,应该选择与原商标发音和语调相似的词汇和语言,以便让消费者更容易接受和记忆品牌名称。

4. 选择合适的翻译方式
商标的翻译方式有多种选择,如音译、意译和混合翻译等。

在选择翻译方式时,需要考虑目标市场的文化和语言特点,以及商标的特点和意义。

总之,商标翻译需要综合考虑多种因素,以确保在不同的市场中保持品牌的一致性和可识别性。

从审美角度论商标名称翻译

从审美角度论商标名称翻译

118 《商场现代化》2007 年 7 月(中旬刊)总第 509 期
品牌战略
世界性的快餐店 M C D O N A L D ,台湾译作“麦当乐”,香港 尊严。但是个别商品名称在翻译时忽略了这一点。如“大鹏牌”帆
则 译 为 “ 麦 当 劳 ”。 光 顾 “ 麦 当 劳 ” 的 很 多 都 是 大 众 , 着 布鞋,把商品名称译为 ROC。大鹏在中国是神话中的大鸟,ROC
眼 于 “ 劳 ”,“ 麦 当 乐 ” 着 眼 于 “ 乐 ” 字 , 是 劳 动 后 的 喜 在英语中是中东地区神话中的巨鸟。在意义上符合大众的某种心
悦。两者的译法都符合大众的审美心理,突出了通俗美,辅 理。但三个都大写与“中华民国”的英文缩写一样。ROC 作为“中
之以简朴美,音韵美和意境美。在我国的商品名称中也有一些 华民国”的英文缩写,是海外的人都比较了解的,比“大鹏”作
(2)
其中,rt 为第 t 个参与测评者得分 ai为该参与测评者的第i个一级测评指标得分 wi 为第 i 个一级测评指标中的权数 最后,对企业各参与测评者的得分进行综合:
(3)
其中,p 为企业各参与测评者的综合得分 rt为第t个参与测评者得分 wt 为第 t 个参与测评者的权数 m 为企业参与测评的人数 很明显,若 p 的得分越高,表明企业该产品的价格水平越合理, 反之,则说明需要对该价格进行调整。 五、结论 鉴于市场的复杂性,上述测评内容仅是价格测评过程中的基本指 标,企业对具体产品价格测评时还应根据实际情况对测评指标做出适 当的增减调整。应当看到,任何合理的定价都不可能一蹴而就,企业 必须经过一系列细致与复杂的评估与调整,才能确定出合理的价格。 参考文献: [1]宝贡敏 许 莹:关于价格战的战略性思考[J].经济管理,2002 (7):21--23 [2]李志强:论电子商务的定价策略[J].外国经济与管理,2002 (10):41-48

中英文商标名称的互译

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。

在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。

本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。

通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。

在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。

通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。

译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。

因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。

对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。

论英文商标名称的翻译


翻 译 符 合 符 号 学 的 翻 译观 , 由 解码 到 编 码 的 过 程 , 两 种 文 化 的移 植 。 的 商 标 翻 译 可 以给 企 业 带 来 巨大的 财 富 ; 之 , 糕 的 商 标 翻译 可 以 是 是 好 反 糟 让 企 业 损 失 惨 重 , 以 企 业 的 生 死存 亡 与商 标 翻 译 息 息 相 关 。 同 时 商标 翻 译 能 够 拓 宽 语 言学 研 究 空 间 , 富 语 言 学 的 内 涵 , 进 语 言理 论 研 究 所 丰 促 与 实际 应 用 的 有机 结合 。
11 突 优 原 则 .
市 场 竞 争 力 , “ 威 ” “ 霸 ” 。 类 商 标 让 消 费 者一 看 就 产 生 相 当 外 。商 标 翻 译 的方 法 有 很 多 , 到 底 要 使 用 音 译 、 译 还 是 直 译 、 译 如 百 、劲 等 此 但 意 创 的 信 任 感 , 也 使 商 品 在 琳 琅 满 目 的 品 种 中 脱 颖 而 出 。 名 牌 香 皂 等 , 应 以 翻译 的 目的— — “ 销 ” 定 。 都 促 来 当然 , 最 终确 定 译 名 时 也 不 在 Sfg ad 舒 肤 佳 ) 体 现 了商 品 本 身 的 属 性 。“ ” 可 以让 人 联 想 到 能完 全忽 视 以上 所 阐述 的商 标 翻 译 原 则 。商 标 翻 译 的 常 见方 法 有 : aeur ( 就 舒 字 舒 服 ,肤 ”则 说 明 了商 品是 作 用 于 皮肤 的 ,佳 ” 意 思 为 质 量 好 。它 2 1 音 译 法 “ “ 的 . 的译 名 “ 肤 佳 ” 乎 在 告 诉 你 : 能 给 你 的 皮 肤 最 佳 感 受 。世 界 名 车 舒 似 它

1 翻 译 原 则

商标名称的翻译原则与方法

须使 用公 认发 音 。然 而 随 着英 语广 播 的 国际 化 .不 管 是在 苏格 兰 . 爱 尔兰 .还是 在 美 国 以及 所 有讲 英 语 的 地 方 .播 音 员 做 得 同样 成 功 .尽 管 他们 用 了 有 别于 公 认 发音 的其 他 发音 。 显然 .播音 员的 讲话技巧完全独立于他使用的 口音之外 。在英国 .其他 口音 开始
名 称。
[ 关键 词】商 票名 称 翻译 原 则 翻译 方 法


商标名称的作用
随着我 国社会主义市场经济 的飞速发展 .经济全球 化的加速 用于 某 些 特 殊 目的 . 比如 园艺 节 目和 板 球评 论 以及 在 2 0世 纪 6 0 年代用于地方广播和许 多相对来讲声望不高的频道 .如流行音乐 促进 了国际贸易的 日益增多,越来越多的商家把 目标瞄准国外市 的广播频道。然而 Lo d Jm s l a e 式的误解仍然存在 。在 2 y 0世纪 9 场 .同时众多的国际品牌也纷纷看好偌大的中国市场。因此 .商 0 年代 中期 .尽管世界上任何一种英语都能够被 用于英国的正 式广 品名称 的翻译在激烈的市 场竞争 中的重要性就显而 易见 了。然而 播 .但是在任何一次重要报导 中都很少听到一种 既属于英国同时 要 把商标从一种 语言转化 为另一 种语言 并能保 存其原有 的风 又 明显 区 别于 公 认 发 音 的 语 音 。 格 .韵味及 内涵 .绝非易事。 目前除某些驰名商标外 ,有相 当多 三 、结 语
预测 将 来是 不可 能 的 事情 。 然而 .识 别一 些 已经 发 生 又 无疑 的商标译 名存在着混乱和不妥之处 。究其原因 .除了翻译界 尚无
会影响将来事件过程的主要变化是非常有可能的。如今英语已经 商标翻译 的工具书可供参考之外 .也与某些翻译 工作者不 了解商 从大英帝国的语言转变成 国际性的交流语言。过去看来相当明智 标的作用有关。商标名称具有 以下作用 : 的观念现在看来离奇古怪 并且过时。那种认为君主或者上层阶级 1 表示商品的出处 . . 便于确 定生产销售者 的责任 甚 至 中产 阶级 在 语 言 上 拥 有某 种 特权 的观 念 在 如 今这 个 因特 网 的 凡标有同一商标的商品 , 就表示 它们是 由同一企业生产或销 世界 中已经找不到根基。在 2 0世纪 9 0年代 ,维多利亚公立学校 不 的学生发现了正确的英语发音 的说法如 同认为亚当和夏娃在伊甸 售的 ,这就使其生产者或销售者对商品承担应尽的责任。如 .

博士学位论文英文翻译.doc

博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

英文商标名称的翻译与策略


03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浙江长征职业技术学院毕业设计(论文)论文题目:商标名称的翻译和策略系别:应用语言系专业班级: 09 商务英语3班学生姓名:孙城指导教师:柴畅二○一二年四月二十三日目录摘要 (1)引言...................................................................................................................................错误!未定义书签。

1商标名称的特点..........................................................................................................错误!未定义书签。

1.1商标名称的语言特征 (2)1.2 商标名称的其他特征 (3)2商标名称的构成 (3)3商标名称的翻译策略 (4)4 商标名称的翻译方法 (4)4.1 音译 (5)4.2 直译 (5)4.3 调整 (5)4.4音译+意译 (5)4.5 音译+直译 (5)结语 (6)参考文献 (7)致谢 (8)商标名称的翻译和策略【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。

【关键词】商标名称翻译策略Abstract:Trade mark is a special language symbol. It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity. It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition. It is a strategy to attract customer and promote sales. A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses. The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company. The translating skills and strategy are analyzed in this paper.Key words: brand name translate strategy引言商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。

商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。

好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。

商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。

1 商标名称的特点1.1 商标名称的语言特征商标名称无论是汉语还是英语, 都具有读音、形体和意义上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。

这正是设计、选定、衡量乃至翻译商标名称的一个准绳。

汉语商标名称具有以下特征:第一、读音上响亮动听、朗朗上口、节奏感强。

第二、拼写上引人注目、易懂易记、方便传播。

第三、意义上吉利、祥和、美好、富于想象。

英文商标名称具有以下特征:第一、In terms of sound; easy to pronounce, pleasant to ear, sonorous(发音顺口悦耳)。

第二、In terms of form: eye-catching, brief, terse, easy to remember(形式惹人注意、简明扼要、易于记住)。

第三、In terms of meaning: positive, rich in association and collocation, sweet and elegant(意义积极肯定、富于联想、优美雅致)。

由此可见,英汉商标名称具有几乎相同的一般语言特征。

这主要是因为无论哪种语言的商标名称都有许多相同之处。

比如,它们都是为了吸引顾客、促销产品、树立形象、创收利润、具有相同的广告功效和魅力。

这就为商标名称的英译或汉译提供了很好的契机。

1.2商标名称的其他特征大体上看,一个好的商标名称不仅具备简明上口,过目不忘的特点,还具有以下几种特征:一、独特性。

商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的标志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企业商标或产品名称重复或类似,否则不利于商标形象在市场上的传播,不利于消费者识别。

如:“老板”商标贵在新奇、独特,它既迎合时尚,又有较强的识别性,消费者当然记住了。

二、专有性。

所有的商标均须向所在国家的商标管理机构注册,以取得专有权。

商标一经注册,在法律上既归个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任何个人、厂家或公司不得使用同名商标。

这一特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。

一个好的商标名称会尽可能避免含有对任何国家的冒犯之意。

三、联想性。

商标命名要让消费者易于接受,除了名字本身新奇,独特便于识别外,还会积极启发消费者的正面联想。

丰富、恰当、具有美感的联想是成功商标名称的一大特点。

“柯达”(Kodak)读起来让人联想到照相时按动快门时的声响;“红豆”源于唐朝诗人王维的诗句,则让人联想到纯洁的爱情。

相反,有些商标名称会带来负面的影响。

如: Gold Lion(领带)开始被翻译成“金狮”,与“尽输”读音非常相近。

试想有谁会愿意买它的产品呢。

尔后发明者绞尽脑汁找到解决的办法,将它译为“金利来”。

“金利来”一叫即响,很快为消费者所接受,给企业也带来了好运。

无论是商标名称的命名还是翻译,我们都必须充分考虑到商标名称的特征,最终能够让产品打入市场甚至国际市场,给企业带来巨大效益。

四、商标的命名应有发展战略眼光。

商标的命名不仅要站得高,还要看得远,要有超前意识和发展眼光,要站在世界和国际市场大环境的高度去把握和选定商标的名称,使自己的产品不仅成为某一地区的名牌,更要成为全国名牌,世界名牌。

2 商标名称的构成纵观世界众多的商标,其名称来源甚广,大千世界,万事万物都可作为商标名称的选择对象,但有一定的规律可循。

一般可从以下几个方面进行命名。

一、以企业的名称命名。

这类商标明确了商标同企业的关系,便于消费者了解产品来源,对于一些享有盛誉的老字号企业来说,以这种方式命名的商标突出了企业信誉,增加了消费者的信任。

如:北京同仁堂制药厂的“同仁堂”商标等,都是以企业的名称来命名商标的。

二、以企业的简称或缩写命名。

此种方法命名的商标既在一定程度上体现了企业名称,表明了产品来源,又简短易记,一举两得,是目前采用较多的方法。

三、以古典传统文化来命名。

此种商标名称能引起人们丰富的联想,缩短消费者与企业间的距离,给人以似曾相识和重遇故知的感觉:“济公”食品等是从古典传统文化中找到了好的名称并派上了新的用场。

四、以吉祥褒义词语来命名。

以吉祥褒义词语命名的商标能抓住人们期盼祥和、美好的心愿,产生对商品的好感和认同。

五、以风景名胜来命名。

优美的自然风光和名胜古迹。

以此命名能唤起人们对美景的向往,从而对商品产生好感。

此种方法主要以人们熟悉的自然风光和名胜古迹为题材。

如“长城”牌风雨衣,“长江”牌音响,等等。

六、以动物花卉来命名。

以形象惹人喜爱的动物花卉来命名商标,能使消费者感到熟悉和亲切。

如:“熊猫”牌电视,“小天鹅”牌洗衣机等。

七、以不表意词语来命名。

以不表意词语来命名商标,打破了商标名称表意的传统习惯,减少了与其他商标的重复机会,增加了商标的显著性,商标的适应性更强,应用范围更广。

如美国“KODAK”(柯达)商标,并没有因为名称的不表意而造成不便记忆。

它除了朗朗上口,易发音外,还使消费者联想到照相机快门那令人兴奋的“咔塔”声音。

3商标名称的翻译策略商标名称的翻译必须符合民族语言特点,好的译名可使商品在国际市场上魅力倍增,厂商在商标译名上常是百里挑一。

英汉商标名的翻译首先应符合民族语言特点。

英语注重发音,商标名大多由开口度大的响亮的元音(以长元音和双元音为多)与阻塞程度小、易于拼读的辅音组合而成,并且常用头韵和元音叠韵,使拼读起来抑扬顿挫,易读易记。

如: Kodak—柯达、Buick—别克。

汉语对语义依赖性强,商标名注重意合和神似。

Audi—奥迪、Nokia—诺基亚,这些音译名虽不符合汉语词汇常规的组合模式,但发音清晰响亮,注意平仄及音节长短变化,又无生僻古怪的字眼,因而为消费者所接受。

再如: Camel—骆驼、Zebra—斑马、Nestle—雀巢、App1e—苹果、Pioneer—先锋,这些意译名采用的都是汉语中的普通词汇,简洁朴实,一目了然,易懂易记;且利用汉语复合韵母多的特点,使译名读起来朗朗上口,铿锵悦目,流畅自如。

汉语商标名称倾向于传统和大众化。

中国人喜欢以历史人物名、地名、动物名、花草名、山水名为商品命名。

“竹叶青”(酒)、“翠竹”(窗帘)、“水仙”(风油精),则是人们喜爱的动植物。

通俗是汉语商标名的基本出发点,因为只有这样才能拉近产品和消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激起他们的购买欲望。

如:“联想”(电脑)、“金星”(电视)、“黄山”(电视)、“英雄”(钢笔)、“光明”(饮料)、“红旗”(汽车)、“永久”(自行车)、“哥俩好”(粘胶)。

4商标名称的翻译方法商标名称的翻译的目的就是使不懂原语的人通过译文而懂得体现在原文信息中的思想意图,并使原文信息传播得更远。

这也是商标名称翻译所追求的。

多姿多彩的商标名称决定了其翻译技巧也多种多样。

传统的翻译方法音译法、意译法和谐音联想法已无法满足社会发展的需要了。

随着商标名称的增多商标名称的翻译方法也应随之发展和变化。

4.1 音译在商标名称翻译中,直接将原商标名称音译过来。

我国商品中不少是以地名、名胜及具有民族风格的事物来命名,音译可以保留中国特色情调,顺应消费者心理,达到广告劝诱效果。

中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。

相关文档
最新文档