化妆品商标的翻译与策略_商标翻译
国际化妆品名称的翻译策略

2482018年47期总第435期ENGLISH ON CAMPUS国际化妆品名称的翻译策略文/王雨萌 王瑞【摘要】贸易全球化的成功,生活水平提高,人们转变理念倾向于购买国际高端化妆品。
优秀的翻译工作对该产品品牌价值的提升至关重要。
本文从国际化妆品的汉译技巧,原则和对化妆品的举例分析中阐释化妆品翻译策略的重要性。
【关键词】汉译技巧;国际化妆品的名称;文化融合;产品名称;国际知名品牌的汉译策略【作者简介】王雨萌(1997.8.12-),女,新疆石河子人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。
贴合产品名称的翻译。
如澳大利亚的高端护肤品“JURLIQUE”源自澳大利亚南部阿德莱德山岗的活机农场种植的植物,被誉为是地球上最精纯的护肤品,汉译为茱莉蔻,莉-谐音表示一切顺利,蔻-为多年生常绿草本植物,完美的契合英文发音,变得美妙优雅起来。
“KIEHL’S”科颜氏,全力打造药妆第一美国品牌,原先称契尔氏但中国消费者不满意,最后因其严谨的科学理念在药草方面为“科”,颜-指面庞,氏-指某领域的专家,改为科颜氏,读起来朗朗上口同时又具有高端大气质感。
2.意译法。
意译法是以品牌词的意义为起源进行翻译的。
全球四大知名品牌之一的倩碧“CLINIQUE”,clinique 原意是诊所门诊部相当于clinic引申为皮肤诊所专治各种皮肤病,让肌肤恢复年轻态,倩-古代指姿容姣好的女子,碧-青绿色焕发生机,倩碧可为重塑你的肌肤,变得美好。
大热的海蓝之谜“LA MER” 海蓝之谜是由法语翻译而来,la mer 在法语中是大海的意思,因其神奇快速的肌肤修复功能译为海蓝之谜,使产品像谜一样令人向往,激发消费者购买欲望。
3.直译法。
直译法是将化妆品名称详细的翻译出来。
市面上用这种方法的化妆品名称寥若晨星,直译法大多用于化妆品工具的翻译,粉底:foundation,粉饼:pressed powder,眉笔。
试论英汉商标用翻译策略与技巧

Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。
在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。
本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。
通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。
目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。
在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。
通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。
在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。
译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。
因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。
对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。
商标的翻译

Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。
毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。
例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。
2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。
例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。
3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。
例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。
4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。
例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。
在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。
2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。
3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。
总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、引言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,本文选取了化妆品品牌作为样本进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年10月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地大宝DABAO护肤品广州隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜郁美净YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法原名译名品名产地妮维雅NIVEA洁面乳上海卡尼尔GARNIER洁面乳苏州潘婷PANTENE润发精华素旁氏POND’S洁面乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&FLOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗面奶(三)意译法(free translation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free translation)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可俐Clean&Clear洁面乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结合918%样本总数50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音译结合的方法就更困难了。
虽然上述四类译法都客观存在,但达到的功能效果都不是完全一致的。
音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者;直译法对商标名的意义表达较为完整;意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情、喜好和憎恶等因素在最大范围的变通。
就我而言,音译结合法是商标名称翻译最为理想的选择,因为原本无实际意义的商标名,按照发音规律进行音译,同时考虑到文化的不同和消费者的心理接受特点,翻译成具有实际意义的译名,从而在形式上呈现原名称的发音美,在内容上还能体现产品的特征中国期刊全文数据库。
三、化妆品商标翻译中的常见误区(一)商标作为语言的一部分也要受到文化的制约在翻译的过程中对商标的理解不能只限于字面的意思,还应了解其丰富的文化内涵和引申意义。
如果只是简单地将商标按字面意义互译,不考虑语言文化的因素,翻出来的东西就会有悖于该国文化,不能达到文化信息传递的目的。
产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅要在起名时倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。
国际贸易中有些商标的翻译由于没有顾及到所在国消费者的文化心理,从而引起误解,影响产品的销售时有发生。
例如,法国某公司向中国推销一种男用香水(Opium)时,将其香水命名为“鸦片”,本意是想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
结果是,产品上市后就遭到消费者的猛烈抨击,并因其违反中国商标法而被禁止出售。
这是因为该公司不了解中国对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了中国人的民族自尊心。
又如,曾经有译者将“芳芳牌婴儿爽身粉”译为FANGFANG BABY TALCUM POWDER, “FANG” 在此作为“芳”的汉语拼音,其本身也是一个英文单词,它为蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”。
这样商标翻译,”FANGFANG”(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉”。
考虑到不同文化对同一事物事物感情色彩可能不同,译者应在翻译过程中多了解文化因素,加以有意识的变通,再现其感情色彩。
(二)商标名对人们的心理产生的影响较为复杂商标名得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴趣,激发购买欲望。
这就要求译者在翻译过程中尽可能地使其产生有益联想,创造审美情趣。
例如,上海著名品牌“美加净” 得名于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为”BEAUTIFUL---CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名MAXAM在发音上接近MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,润肤露最滋润之意,这种商标名的有益联想给该产品赢得了消费者的青睐。
四、化妆品商标的翻译策略(translation strategies)(一)字面意义对等与隐含意义对等在商标翻译中,如果既能完全保留源语的形式和内涵,又能产生与源语完全相同的效果,达到音韵意的和谐是比较困难的。
美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则的概念,他指出“每种语言都各具特征,要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。
一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构加强给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语的结构形式再现信息。
”按照这一理论,商标的翻译应该具有意、义、形各方面与原文的对等性。
例如:蜂花(BEE&FLOWER)、海飞丝(head&shoulders)、可伶可俐(Clean&Clear)等等。
(二)注意译名联想意义由于各民族生态环境、宗教信仰等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念、联想意义和消费心理。
我们在商标翻译的具体操作中,必须尊重民族心理差异,洞察译名联想意义。
美国化妆品品牌”Relvon”的翻译是值得一提的例子。
在中国市场上,这种化妆品被译为“露华浓”,表面看来这一翻译只是音译加意译法的应用,但是了解中国文化的人会发现这一译名取自唐代著名诗人李白所写的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓。
”从而产生雍容华贵的联想,这一译名的文化底蕴可见一斑。
(三)翻译体现商品信息产品的商标要尽可能的反映出其信息和作用,如“safeguard”香皂翻译成“舒肤佳”听起来就很顺耳,同时“舒”给人一种舒适爽滑的感受商标翻译,“肤”指明了该商品的作用,而“佳”则暗含了商品的高超效果。
这样的译名,堪称妙译,切音切意,联想丰富。
(四)美意兼顾迎合消费者心理由于消费者的年龄、性别、生长的环境不同,其购物时的心理倾向也不同。
例如,可伶可俐(Clean&Clear)是一种少女专用护肤品的名称,应用英语词汇Clean(清除)和Clear(干净)点出了化妆品的特征,正好与它专治青春痘这一功能相符合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,非常迎合女孩子爱美的心理需求。
因此,商标设计者要对产品销售市场及销售对象、受众的心理进行周密的调查分析,然后再进行商标的创意和定位。
五、化妆品商标翻译的美学体现(一)意境美商标译名通过形象描写再现商标原名的境界和情调,情景交融、虚实相生、诗情画意般的弦外之音引人入胜,诱发和开拓了消费者的审美想象空间,引发了消费者忘我的联想和遐思,形成了商标深远、悠长的意境美。
如:BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,其商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T.PIM正是从这种矿物温泉中提炼出来的中国期刊全文数据库。
其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。
(二)文化美商标翻译,作为跨文化交际的有效媒介,既要体现不同文化的独特性,又要迎合不同消费者的文化审美取向,商标译名应恰当地将文化美予以再现或拓展以感染消费者。
如:“Kiss Me”(化妆品)的字面意思是“吻我”,原意是想表现女性使用该产品后迷人的魅力,它体现的是西方人对性感大胆直露的追求。
但中华民族是一个崇尚含蓄的民族,尤其是对性和爱的表达,将“Kiss Me”直译为“吻我”显然不易被人们认同。
因此,将其音译为“奇士美”,“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合商标翻译,给人以英雄美人的联想,在表现Kiss Me所要表现的商品内涵同时又顾及了我国民族心理。