从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》
基于许渊冲三美论对《声声慢》许译本的赏析

基于许渊冲三美论对《声声慢》许译本的赏析其一、美在形式美首先,词中的“声声慢”用拟声的手法传达出来的时候,就具有了整体上的美感。
读起来有一种情景交融的感觉,仿佛自己也能感受到作者当时所处的环境和心理变化。
我们读这些诗词的时候,常常可以从它的音律中感受到时间流逝的速度,因为诗歌的每个字之间都具有一定的空隙,在每一句中间也会有一个空格的存在,只有这样,读起来才会有整体性的节奏,更好地呈现出诗词本身的特点。
其次,作品本身最主要的部分就是一组联珠词,不仅利于记忆,还利于朗诵。
而且, [gPARAGRAPH3]这样一种体裁具有散文的特征,我们常说要想写好散文,就必须注重对语言文字的应用,而诗歌本身又属于一种特殊的文体,可以在遣词造句方面下功夫。
可见,“声声慢”的优势很明显,即适合记忆又便于学习。
“声声慢”,在读音上属于双声叠韵,并且押了韵,这与古代人的读音习惯是相符合的,这样就使得整个读音听起来铿锵有力,同时也保证了文章在音乐美感上的协调统一。
三、美在意境美,词中体现出的那种浓厚的江南气息。
前面说到“声声慢”的声音和内容都具有鲜明的地域特色,读完之后让人有一种身临其境的感觉。
虽然古人对于中国传统文化的传承大多是通过书籍的传播,但是随着现代科技的发展,通过电子产品,我们也可以在网络上学习到许多东西,比如网络课堂等,这对于诗词鉴赏水平的提高是很有帮助的。
《声声慢》本身就是带有很强的中国特色的一首诗词,这首词读起来宛转悠扬,描绘的是作者归隐之后的生活状态,也充满了浓厚的江南气息。
四、美在意蕴美,这首词表现了作者旷达的胸怀和对于官场的厌恶,以及对于世俗生活的向往和追求。
此外,作者还将自己的生活状态和思想状态用比喻的手法进行了阐释,这一点也值得我们学习,因为,在生活中我们也可以看到很多的诗人,他们借助比喻这样一种修辞手法把某些事物或者道理加以阐述。
总之,这首词值得我们细细研究,这样才能够真正领悟到古代经典诗词的奥妙所在。
《声声慢》的外部解读和内部解读

《声声慢》的外部解读与内部解读寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!《声声慢》外部解读的几个严重问题李清照这首《声声慢》过去大多是外部解读而少有内部解读。
所谓外部解读即是从生平经历的解读,是把生平经历强加在文本之中,当成文本的主题意义;而内部解读是形式的解读,是从文本形式入手,阐发形式的情感意味。
《声声慢》的外部解读体现在把李清照的生平经历嫁接在《声声慢》的文本上,而缺少对《声声慢》文本形式情感意味的解读。
这种解读方式在现行的中学语文教师教学用书中有很明显的体现,其中这样几个问题特别严重:第一个问题,不是从文本形式出发,而是从李清照生平经历出发,请看下面的解释:《声声慢》是李清照晚年的作品。
这时她不但连续经历了国家败亡,远离故乡,丧失丈夫的灾祸,并且,在南方到处辗转逃亡避难中,她丢失了珍爱的文物、古籍,还遭到了政治上的诬陷。
她晚年的处境极其凄惨,心境极其恶劣。
她用这一曲抒情长调,艺术地表现了自己晚年的生活状况和内心情感。
”“在了解作者生活遭遇的基础上来读这首词时,使人不能不对她产生深深的理解与同情。
这也正是李清照这首抒情词动人的力量之所在”(《语文4教师教学用书》,人民教育出版社,2012年,74页)。
这种解释,看去是有道理的,作品就是对作者情感的表现,当然离不开作者生平经历的了解。
但是,作品的意义是由文本的形式生成的,因而,解读作品唯一的途径就是从文本出发,对文本形式的意义进行解读,而不是从作者的生平经历出发,把生平经历嫁接在文本上,当成文本的意义。
外部解读的嫁接是这样形成的:把文本形式靠向作者生平经历进行解释,其结果是,把作者生平经历的意义当成了文本的意义,舍弃了文本形式的本来意义。
比如说“正在她凄苦无奈时,又看到了空中飞过的大雁,它们是来自北方的旧时相识。
从文本性和文本肌理看诗歌译文鉴赏途径——以林语堂《声声慢》译文为例

仁者见仁 ,智者见智 , 不 一而论 。下面 以林 语堂的 译 文来 剖析 以原 文 与译 文 的文本 性等效 程度为参 照的译 文评价模式的运用 。 原 文首句 “ 寻寻觅觅 , 冷冷清清 ,凄凄惨惨戚 戚。 ”连续用多达十 四个字 的叠韵 ,表现 了词人孤 独寂寞 的忧郁情 绪和动 荡不安 的心境 。林 诗译为
1 4 9
沉闷抑郁之感 ,切合原 文汉语 “ i ”的齐 口呼所 营
造的哀 愁悲凉之情 , 林语堂 的首句译文在文本性 的 结构 和音律两方面与原文做到了最大限度 的等效 ,
的联想中总少不 了孤独和哀愁 ; 而 “ 雁 ”字则 由于
有 “ 鸿雁传书”的典故而饱含思念之情 。林诗将此 两句译为 “ H o w c a n a f e w c u p s o f t h i n w i n e / B r i n g
“ S o d i m, S O d a r k , S o d e n s e , S O d u l l , S o d a mp , 8 0 d a n k ,
的 《 文本肌理 :关于阅读 的认知美学 》是继 2 0 0 2
年《 认知诗学导论 》 后 的又一力作 。 作 者区分了 “ 文
d a m p 、d a n k 、 d e a d ”等 7个以 “ d ”开启的头韵来
切合原文高频 出现 的重复和叠韵 的文本性特点。 而
从音韵上看 ,原 文中的叠 字多以韵母含有 “ i ”的 齐 口呼 ,一字一 泪 ,缠绵哀 怨。 比如 “ 觅 、凄、 戚 ”等含 “ i ”的齐 口呼的字 由于发声时共鸣腔 的
从 而走 出 “ 只可意会不可言传”的 困境 。
关键 词:文本性 ;文本肌 理 ;林语堂译文 ; 《 声声慢 》
李清照《声声慢》的赏析

李清照《声声慢》的赏析李清照《声声慢》的赏析《声声慢》是李清照南渡以后的一首震动词坛的名作。
通过秋景秋情的描绘,抒发国破家亡、天涯沦落的悲苦,具有时代色彩。
下面是小编收集整理的李清照《声声慢》的赏析,希望对您有所帮助!《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!注释①将息:将养休息。
②怎生:怎样,怎么。
③这次第:这一连串的情况。
赏析:这是李清照南渡以后地一首震动词坛地名作。
通过秋景秋情地描绘,抒发国破家亡、天涯沦落地悲苦,具有时代色彩。
在结构上打破了上下片地局限,全词一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。
首句连下十四个叠字,形象地抒写了作者地心情。
下文“点点滴滴”又前后照应,表现了作者孤独寂寞地忧郁情绪和动荡不安地心境。
全词一字一泪,缠绵哀怨,极富艺术感染力。
李清照地一生中,能够传神地表达出抒情主人公形象地非她地《声声慢》莫属。
在浩如烟海地中国古典诗词中,这是一首不可多得地词,它在描写女性内心情愫地深刻,曲折,细腻等方面无人能及。
它是一首不同凡响之作,词史上地一朵奇葩。
《声声慢》十分精美细致地表现了一个妇女在秋日从清晨到黄昏一整天孤独寂寞,凄楚悲哀地心绪。
这种哀伤之情那样深沉,悲剧气氛那样浓厚。
因此,可以认定是李清照晚年之作,与其前半生词中那种贵族少女天真无愁之气不同。
这分明是从一颗破碎地心中迸发出地渗着血泪地深愁巨痛,曲折地然而典型地概括了作者南渡之后飘零地生活,凄凉地处境和充满着哀愁地内心世界。
尽管这词没有直接反应当时地社会现实,但它决不是单纯地只是作者自我心态地描写,而是以一个黑暗时代地牺牲者地悲剧间接地体现了历史地悲剧,从而具有一定地时代色彩,所以表现地这一特定地深沉地抒情主人公形象也具有了社会典型意义和审美价值。
声声慢评析及译文赏析

声声慢评析及译文赏析无论在学习、工作或是生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。
那么什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是店铺为大家收集的声声慢评析及译文赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
声声慢评析及译文赏析一、诗词主要是通过意象来表情达意,意象化的程度体现着诗词审美程度的高低。
声声慢抓住秋风、过雁、黄花、梧桐、细雨等一系列典型的深秋景物来书写愁情,意象联翩而情致充盈。
但意象化的程度,主要不是看诗词中描述了多少景物、而是看这些景物中究竟包含了多少东西,或者说看它们究竟能生发出多少东西。
说得更明确一些,就是要看这些景物中究竟有多少象外之象,有多少言外之意。
这是诗词审美特征的集中体现。
古人特别崇尚”象外多象”,”言外无穷”,”在有限中见出无限”,就是这个道理。
在这方面,《声声慢》是相当出色的。
先以“过雁”这个意象为例。
“雁过也,正伤心”,为什么?首先是由于大雁是候鸟,北雁南飞,宣告了秋天的到来,于是一派万木凋零的残秋景象和一缕悲凉的秋愁袭上心头。
但这不是伤心的主要原因。
大雁从哪里来?北方。
这“北方”二字一跳出来,词人的心思就飞向了北方的故国、家园。
这是心之所向,情之所至。
然而故国已沦陷,家园已败毁,于是她的脑海里就会映现出一片故国家园的伤残景象,乃至举家南逃的惨状。
同时,那往昔家园的亭台楼阁、赏心乐事也会在脑屏幕上不断闪现,使她陷入一阵阵美好的回忆之中。
然而当她的思绪再回到眼前来时,那孤身漂泊、晚境悲凉的现实,却使她更加感到凄凄惨惨了。
“正伤心,却是旧时相识”,这又是怎么回事呢?原来是大雁的“信使“身份又引发了词人一连串更痛切的思念。
李清照与丈夫赵明诚感情深笃,往昔常两地诗词赠答,传情寄意。
“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼”,就是当时李清照词中的名句。
所谓“旧时相识”,当然只是心神恍惚中的错觉闪念,但这一闪念却恰恰刺中了词人当时最痛楚的神经:勾起了她对丈夫丧情景的记忆,同时也引发了她对往昔夫妻恩爱生活的追怀;而最对比眼下空房冷寂、孤苦无依的情景,那就难免苦上加霜、痛上加痛了。
基于许渊冲三美论对《声声慢》许译本的赏析

基于许渊冲三美论对《声声慢》许译本的赏析在三美论中,梁启超先生提出了“情、景、理”三位一体。
其中的“景”主要指“物境”,也就是具体的自然景观。
那么何为情呢?即使抒发的主观感情,包括两个方面:一是对人生、宇宙和人类社会的认识和感受;二是情感本身,包括动机、愿望、理想、追求等各种心理过程。
她无疑是一位爱国诗人,因此我们不妨以《声声慢》许译本作为情感体验角度来赏析。
其一,就上片而言,正如我们在前文所说的,柳永将宋代的流行风格与传统文学相结合,形成了新的声律模式,但他又有所创新,例如以七言体现长调的铺叙;以密集的用韵增强抒情气氛,从而造成了这样一种特点:长短句兼用,变换多端,意尽句终,引发想象空间,最后以散句收束,含蓄蕴藉,富于韵味。
他对于复杂的感情写得简洁,读来有顿挫感,这都能起到移情入景、触景生情的效果。
苏轼虽为豪放派词人,却又能融合婉约风格,以调促语长,善于从容易处见深沉之致,表达“温柔敦厚”之情,如此看来,他也受了柳永的影响。
再者,这里所讲的“情”是文人独特的性情、品质、心绪、意趣、神采。
是将个人生活经历与情思升华的一种高级审美境界。
如杜甫的“花近高楼伤客心,万方多难此登临”;辛弃疾的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。
正是这种复杂的个人经历和情思升华才构成了文人的内在气质和独特的艺术魅力。
《声声慢》这首词是苏轼被贬黄州时所作的,这期间他一直抑郁悲愤,内心极其痛苦。
他从写诗、写文章上找到了自己的寄托。
只有将内心情感诉诸文字才能宣泄,因此苏轼便不断地写下一首首诗篇,这些诗大多是他失意、落寞之作,表现出对仕途坎坷和世态炎凉的哀怨,对不合理社会现实的愤懑,以及对真挚友谊的珍视。
有如王先谦评苏轼词:“音节,韵律都非常讲究,字里行间充满豪迈、奔放、飘逸、旷达的气概,他在这方面所做的工作已远远超过了同时代的任何一个人。
这就是苏轼,这就是‘词为艳科’的苏东坡!”而这种豪放,“超以象外”,是脱离了一般儿女情长的狭窄范围的,更多的是以一种豁达的胸怀去对待生命。
从框架理论视角解读《声声慢》的认知美

味 着 要 “了解 和 识 别 大 量 的 框 架 , 以及 了解 哪 些 语 言 选 择 摘 !我 守 着 窗 ,独 自一 人 , 一 个 人 怎 么 才 能 熬 到 天 黑 ? 细
与 它们 相关联 ” ( F i 1 i m o r e ,1 9 7 6 :2 5 ) 。换 句 话 说 则 雨 敲 打 着 梧 桐 , 此 刻 正 是 黄 昏 , 一 点 一 滴 落 着 。这 种 场 是 ,若要把握 某种语 言中 的某 一概念 ,首先要 了解这一概 景 ,这种愁又怎是一句话 能说得清的呢?
M a r t i n( 1 9 9 7 :5 7 )认 为 , 框 架 是 一 种 多 维 的 概 念 结 今有 谁堪摘 !守着 窗儿 ,独 自怎生得 黑 !梧桐更 兼细雨,
构 , 由一 系列概括 性概念组合而 成 ,他把 概括性 概念范畴 到黄 昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字 了得 !
残
付
பைடு நூலகம்
‘
迎
从框架理论视 角解读 《 声 声 慢 的 认 知 美
口徐 倩
摘
要:框 架理论是认知语 言学中的理论之一 ,最早是 由美 国认知语 言学家F i 1 l m o r e 在1 9 8 2 年 出版的 ( ( 框架语义学》
中提 出的。框架理论 强调 的是要根据 已有 的背景知识视 角来确立认知框架从 而认 识新 的事物 。本文以婉约派词人 李清照的 词 ( 《 声声慢 》为例 ,尝试解读 这首词 所蕴含 的认知框 架,并以此来 赏析其创作 中的认知 美,进 而从认知框架这一新视 角赏
从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》

从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》【摘要】《声声慢》作为中国诗词典范众多译者对其英译版进行探索。
文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论,以文本分类作为翻译策略选择的基础。
本文在文本理论框架中对以韵律美著名的许渊冲译本进行赏析,从而反映在适当的文本类型下选取的翻译策略会对译文的美感和忠实度产生极其重要的影响。
【关键词】声声慢许渊冲文本类型理论表情型文本一、引言《声声慢》是著名宋代女词人李清照南渡后的晚年时期作品,表述了在北宋的亡国之痛加上亡夫之痛这样双重打击之下,作者在难解的愁绪下诉说着满纸呜咽。
此不朽词作,至今传诵不衰,吸引了国内外众多翻译家的研究和探讨。
正是由于中国诗词特有的音韵特点,使英译形式对等难度加大。
中国诗词的杰出翻译家许渊冲先生对于美学的追求使之成为古典诗歌翻译的代表人物,近来有不少学者在其“三美论”及功能理论方面进行深入研究,而其他方面为之甚少。
文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略三大方向的理论,本理论强调文本类型是超越了词句层面,力图再造适当的功能效果,以达到交际目的理论。
下文将以文本理论的框架对许译版《声声慢》进行赏析。
二、文本类型理论德国功能主义学派的代表人物Katherine Reiss(以下简称Reiss)在1989年对文本类型做出划分,并最后归纳总结为三种大分类,即信息型文本(information texts)、表情型文本(expressive texts)、感召型文本(operative texts)(Reiss,1989)。
文本功能建立在语言功能的基础之上,文本功能和语言功能在某种意义上是同一的,但对某一具体文本而言,总有以某一功能意义为主导的问题。
Reiss认为原文的文本类型对译者后面的所有选择有决定作用,是翻译中必须被保证其恒定不变的重要因素之一。
换言之翻译的策略方法的选择由文本类型来决定。
有学者在其他领域对文本类型理论与旅游建筑文本进行研究(陆海涛,2013),迄今为止用作诗歌英译的研究实属罕见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从赖斯的文本类型理论观赏析许渊冲版《声声慢》
【摘要】《声声慢》作为中国诗词典范众多译者对其英译版进行探索。
文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论,以文本分类作为翻译策略选择的基础。
本文在文本理论框架中对以韵律美著名的许渊冲译本进行赏析,从而反映在适当的文本类型下选取的翻译策略会对译文的美感和忠实度产生极其重要的影响。
【关键词】声声慢许渊冲文本类型理论表情型文本
一、引言
《声声慢》是著名宋代女词人李清照南渡后的晚年时期作品,表述了在北宋的亡国之痛加上亡夫之痛这样双重打击之下,作者在难解的愁绪下诉说着满纸呜咽。
此不朽词作,至今传诵不衰,吸引了国内外众多翻译家的研究和探讨。
正是由于中国诗词特有的音韵特点,使英译形式对等难度加大。
中国诗词的杰出翻译家许渊冲先生对于美学的追求使之成为古典诗歌翻译的代表人物,近来有不少学者在其“三美论”及功能理论方面进行深入研究,而其他方面为之甚少。
文本类型理论是涉及文本类型、语言功能及翻译策略三大方向的理论,本理论强调文本类型是超越了词句层面,力图再造适当的功能效果,以达到交际目的理论。
下文将以文本理论的框架对许译版《声声慢》进行赏析。
二、文本类型理论
德国功能主义学派的代表人物Katherine Reiss(以下简称Reiss)在1989年对文本类型做出划分,并最后归纳总结为三种大分类,即信息型文本(information texts)、表情型文本(expressive texts)、感召型文本(operative texts)(Reiss,1989)。
文本功能建立在语言功能的基础之上,文本功能和语言功能在某种意义上是同一的,但对某一具体文本而言,总有以某一功能意义为主导的问题。
Reiss认为原文的文本类型对译者后面的所有选择有决定作用,是翻译中必须被保证其恒定不变的重要因素之一。
换言之翻译的策略方法的选择由文本类型来决定。
有学者在其他领域对文本类型理论与旅游建筑文本进行研究(陆海涛,2013),迄今为止用作诗歌英译的研究实属罕见。
《声声慢》是一首语言美、意韵美和意境美三美于一身的词作,措辞晓畅平淡见奇绝,以叠字叠韵淋漓尽致地刻画了词人百无聊赖凄苦绝望的心境。
根据Reiss的分类,表情型文本以小说传记、散文诗歌为主,以特有的形式表达作者感情和态度,其翻译采用仿效法集中表现文本特殊形式特征,力求美学效果同时尊重原文语言。
许译版即属于此。
三、表情型文本与《声声慢》
许译版上阕,
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
How hard is it,
To keep me fit,
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh,how could I endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart,alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
本词起笔七对双生叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”充分利用汉语无法比拟的优势为英译设下巨大障碍。
许渊冲是韵体译诗的杰出代表,此处他采用短音押韵,译文用“miss”生动再现原文第一句的“觅”字,“cheer”对应“戚”字的音韵特点,元音相近辅音相同,最大限度地演绎词人李清照原作的音韵特点。
其中“without cheer”将全文感情基调与原词契合,蒙上一层阴郁的色彩;“lingering cold”来对译“乍暖还寒时”把秋末多变的的天气拟人化,
生动再现原文风貌;压尾韵的“the drift of wind so swift”描述“晚来风急”不仅读起来朗朗上口,同时仿若在眼前描画疾风之劲。
押头韵和对句等修辞手段,生动刻画作者寻寻觅觅却又所寻茫然的心境。
下阕,
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh,what can I do with a grief
Beyond belief!
本阙诗文精湛短小,讲究意象美和音韵美的高度和谐与统一。
原词中,字里行间透露出的音乐性抒情语言,展现了作者对于音律的偏执。
那么作为一个好的译本,许渊冲先生将音律划为重中之重。
下阕中他再次采用英译诗体中典型的押尾韵技巧,使得译文乐感十足,且不失悲切。
原词中,作者李清照以实物静态描述了菊花枯萎堆积满地的景象,在许先生笔下看似信手捏来的“in showers”,却是将群花凋谢、
落英缤纷的一幅完整的动态美画面呈现给读者,由静到动仅仅一词使得译文达到形、韵、意全方位统一。
“On parasol-trees leaves a fine rain drizzles.As twilight grizzles.”许先生为寻求尾韵而采用倒装,以“grizzle”使通篇尾韵规范得当,且描绘出黄昏来临时灰暗的天空和人物心情的悲凉,可谓是匠心独运。
五组尾韵和谐悦耳动情达意,使文本“express”的情感远远超过了简单的陈述,构建了语义和艺术层面的统一。
Nida曾表示,“好的译者须精通母语和源语,了解其文化差异;面对丰富多变的语言具备敏捷的领悟力和出匠心独具的艺术创意。
”(Nida,1997)许译版《声声慢》乍看上去失去了原词音韵雅致的美,但细细品读不难发现许先生对汉英两种语言具有深刻的见地,在译文的结构和特点方面进行了恰到好处的把握与处理,使译文极大的发挥了英语言的优势,却也未使汉语的韵味丧失殆尽。
而这恰巧符合了表情型文本(expressive texts)以文本作者美学成分为主导,突出作者和文本特殊形式表征的特点。
Dollerucb(2007)认为表情型文本的语言有美感,感情丰富、富于创新,文体复杂。
文体考究不苍白的许译版可称为表情型文本的典型范例。
四、结语
许渊冲先生译本对原文本做好文本类型的定位,合理运用表情型文本中“效仿”的手段并伴随创新,再现了一幅女词人黄昏披衣出户,若有所失却又有所寻,借酒消愁却依旧
愁绪满怀,愁观黄花堆积漫天飞舞且凋谢,卧听梧桐细雨,悲凉凄切的场景。
译文中大量尾韵叠词的运用和整齐的韵式使文本更加生动,符合源文意境且创新之美;看似清新淡雅,实则交互了视听味触觉多方面意象,实属诗歌译文典范。
参考文献:
[1]Buhler,Karl.Theory of Language:the Representational Function of Language[M].Trans.Donald Fraser
Goodman.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1990.
[2]Dollerup,C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外语教学出版社,2007.
[3]nguage,Culture and
Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eucation Press,1997.
[4]Reiss,Katharina.Text Types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation
Theory[C].Andrew Chesternman(ed).Oy Finn Lectura Ab,1989.
[5]陆海涛.赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究――以贺州古建筑文本为例[J].贺州学院学报,2013.。