专升本考试定语从句的翻译共32页

合集下载

专升本英语考试翻译历年真题解析--专升本

专升本英语考试翻译历年真题解析--专升本

英译汉词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。

In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。

His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。

Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

专升本考试6 GRAMMAR 第六讲定语从句

专升本考试6 GRAMMAR 第六讲定语从句

Grammar 定语从句用来说明主句中某一名词或代词(有时也可说明整个主句或主句中一部分)而起定语作用的句子叫做定语从句。

分为限制性定语从句与非限制性定语从句.一. 关系代词引导的定语从句1. 关系代词用来指代先行词是人或物的名词或代词句子成分代替人代替物代替人或物主语Who which that主语Whom which that宾语Whose(=of whom) whose(=of which)例1:This is the detective who came from London.例2:The book which I am reading is written by Tomas Hardy.例3:The desk whose leg is broken is very old.例4:This is the room that Shakespeare was born in.2.关系代词的用法(1) 如果先行词是all, much, anything, something, nothing, everything, little,none等不定代词,关系代词一般只用that,不用which。

例如:All the people that are present burst into tears.(2) 如果先行词被形容词最高级以及first, last, any, only, few, no, some,very等词修饰,关系代词常用that,不用which, who,或whom。

例如:This is the best book that I have ever read.(3) 非限制性定语从句中,不能用关系代词that,作宾语用的关系代词也不能省略。

例如:There are about seven million people taking part in the election, most of whom are well educated.(4) which还有一种特殊用法,它可以引导从句修饰前面的整个主句,代替主句所表示的整体概念或部分概念。

定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。

(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。

My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。

(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。

如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。

Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。

(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。

whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。

如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。

Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的”1)The action it takes at any momentcan' t be predicted,and people fithat disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2) 1 was, to borrow from Joh n Le Carre(插入语),the sp y(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day whe n people all over the world will live a happy life. 分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The peop lewho worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illwere quite aware of its poten tial outcome.翻译:给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句翻译

定语从句翻译
1.译成定语“的”字结构
• 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
• 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。
• 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3.译成相对独立的小分句
• 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句 子。
• 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所 鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
2.不翻译关系代词或关系副词
• 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和 主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略, 从而使句子的意思显得更为连贯。
• 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
• 二、分译法:
• 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这 种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一 般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句 子翻译成两个相对独立的小分句。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译定语从句的翻译英语中的定语从句根据它们对主句的限制和影响,分为限制性定语从句,和非限制性定语从句。

无论哪种,一般都放在所修饰的中心词之后。

在翻译成中文时,为符合中国人的语言表达习惯,既要读起来上口,有便于理解,多数情况下将较短的限制性定语从句译为前置定语。

较长的或非限制性定语从句,要视具体情况,可以译成并列的分句,或独立成句。

一。

限制性定语从句绝大多数限制性定语从句一般译为前置定语或并列句。

1。

译成前置定语1)Everything that is around us is matter.我们周围的一切都是物质。

2)Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.为人民的事业牺牲自己的人才是历史上真正的英雄。

2。

译成并列句1)I have some good ideas which wouldn’t suit yo u.我有一些好主意,怕对你不适用。

2)He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.他是英语语法学家,而且是最早注意这一问题的。

二。

非限制性定语从句1。

译成并列句1)Captured documents, which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of –war reports that we have obtained in recent months, let us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊地带渗透进来的个别人身上缴获了一些文件,近几个月又从战俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译第一篇:定语从句的翻译定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

专升本英语语法---定语从句

专升本英语语法---定语从句

Attributive clause 定语从句(1)在复合句中,修饰某一名词和代词,或修饰整个主句的从句叫做定语从句,它相当于形容词。

被修饰的名词或代词叫先行词引导定语从句的有关系代词who, whom, whose, which, that, as 和关系副词when, where, why。

关系代词和关系副词既联系从句和先行词,还在从句中充当一个成分。

1.who (人,主格,从句中作主语,非正式文体中代替whom作宾语,但是如果关系代词作介词的宾语,介词提前,就不用who,而用whom)The person to whom you spoke is a famous actor.The person who(whom) you spoke to is a famous actor.2.whom (人,宾格,从句中作宾语,非正式文体中常省略)3.whose (多指人,也可物,指物可以与of which互换,从句中作定语)He mentioned a book whose author (= the author of which) I can’t remember now.Mr. Jones, _________ life was once very hard, is now very successful in his business. (01.12)A. of himB. hisC. whoseD. by whomThis book is designed for learners ________ native language are not English.(05.6)A. whichB. whoC. whoseD. that4.which (指物,从句中作主语或宾语,宾语时常省略) 关系代词whom, which作从句中介词的宾语,介词一般提前,也可放在后面。

但如果从句中的介词为谓语的动词短语,介词不能提前,需紧挨动词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档