“否定”的翻译 (3)

合集下载

否定句的翻译

否定句的翻译

二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。

汉英翻译 句子翻译 (三)

汉英翻译 句子翻译 (三)

3 转折类复句 1)突转句(但是,可是,然而,只是) 2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都, 宁可…也) 3)假转句(否则,要丌然)
做母亲的有时丌能觉察到自己孩子的过错。 Mothers are sometimes blind to the faults of their children.
一般的读者几乎读丌到这本书。 The book can scarcely reach the common readers. 这个计算上的错误没有被会计看出。 The error in calculation escaped the accountant.
六 将汉语肯定句译成英语否定句。
他在这上面费了很多力。 He took no little pain over it.
我对你万分感激。 I couldn’t thank you enough. 我完全同意。 I couldn’t agree more. 智者千虑,必有一失。 Even the wise are not always free from errors.
Other than He never speaks to me other than to ask for money. She has no close friend other than him.
More…than.. I like her more than her husband. It had more the appearance of a deliberate crime than of an accident.
这房子尽管富丽埻皇,但住起来一点也丌舒服。 With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in. 动物没有水丌能生存,植物没有水也丌能生长。 Animals cannot live without water, neither can plants grow.

no less … than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。

在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。

有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。

本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。

下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。

2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

否定句式的翻译

否定句式的翻译

I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句

英语否定句翻译

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。

This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。

二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。

否定句的翻译

否定句的翻译




练习四
1. 2. 3. 4.
5.
6. 7. 8. 9. 10.
叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 世界上没有任何东西比光传播得快。 同意我意见的同学不多。 驾车时越小心越好。(或译作:驾车时再小心也不为过。) 直到发明高空火箭之后,直接研究上层大气才成为可能。 外语学院的毕业生并非人人都将胜任口译工作。 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有 了汽车,便可以自由行动,不依赖他人。 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。





否定含义
3.
双重否定
I was not unprepared for it. 我对此事并非毫无准备。 The dreams are not meaningless, and the actions within them are often significant. 梦并非没有意义,梦中的行为往往意义重大。



否定含义
4.
否定转移
The engine did not stop because the fuel was finished. 发动机不是因为燃料用完而停止的。 The sun’s rays do not warm the water so much as they do the land. 太阳光使水增温,不如它使陆地增温那样高。





否定含义
2.
部分否定
All that glitters is not gold. 发光的并不都是金子。 Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并不都是精密的。

“否定”的翻译 (3)

“否定”的翻译 (3)

由于英语和汉语的语法习惯差异,含有否定意义词的相关句型在翻译和具体含义理解上是一大难点。

下面小编就翻译时比较常见的关于否定句的误区来详细解释一下~(一)部分否定和全部否定1,部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。

译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2,全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any 以及no+名词等,表示全部否定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻~
3,but 类
① but for+名词和but that+从句(译为”要不是,如果没有”)
如: But for the rain we should have had a pleasant journey.
要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行.(记得要用虚拟语气~)
But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.
要不是你帮助,我就会失败。

②Anything but
Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。

如:I will be anything but quiet on Saturday night!
星期六的晚上我根本静不下心来!
4,from和of类
①Far from(远非,非但)
Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.
我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。

②So far from(非但不…反而)
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他非但不认错, 还倒打一耙.
③So far be it from me(我决不愿…)
Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.
我决不愿欺骗我认为神圣的友谊.
④Instead of
Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。

⑤Free from(没有…的,不受…影响的)
He is free from prejudice to everybody.
他对所有的人都不带有任何成见.
5 ,介词
一些介词表抽象概念时,也可译为否定。

①Above,表能力品质超出某种范围
②Below /beneath(与…不相称,不值得)
③Beyond(表示不可能;为…所不及;)
④Under(未达到,未满足)
⑤Within(不超过,不出)
如: He's above suspicion (= He is completely trusted) . 他无可置疑。

He considers such jobs beneath him.
他觉得这种工作有失他的身份。

(即”和他的身份不相称”)
The situation is beyond our control.
我们已无法控制这一局面。

Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
未满18岁者不得买酒。

a house within a mile of the station
离车站不到一英里的一所房子
6,the last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing. 他最不可能干这种事情。

以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:
1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.
对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分.
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为”再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。

因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never,hardly等,因此上句也可改写为
We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.
2, I can never thank you enough for your generosity.
对您的慷慨大度我永远感谢不尽.
(can never do enugh也有”在…也不为过”的意思)
3, can’t help doing表示”禁不住做某事”时,也可看作是”形否意肯”
I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁为这个可怜的男人感到难过。

l此外,还有can’t help but… 意为”必须,只好”
When our country calls us for help, we can't help but go.
当祖国需要我们时, 我们必须尽力.
4, “ no, none, nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。

“ nothing short of有“简直可以说”的意思。

例如:
The results are nothing short of magnificent.
结果非常不错。

All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。

There is nothing like jogging as a means of exercise.
锻炼身体的最好办法是慢跑。

None but God will ever know what I suffered.
只有上帝知道我受过什么苦。

5, no+aaj./adv.的比较级+than表示”两个都不”(详见”形容词”部分)
6, 否定词或暗含否定的词+until/till表”直到…才”
Britain did not introduce compulsory primary education until 1880.
直到1880年,英国才开始实行初等义务教育。

7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”
No sooner had I heard the knock than I opened the door.
当我听到敲门声,我马上就开门了。

. Hardly had we started when it began to rain.
我们刚出发,就开始下雨了。

We had hardly started before [ when ] it began to rain.
我们刚出发,就开始下雨。

以上我们谈了部分否定和全部否定,双重否定和否定转移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表达,这些大概就是否定句翻译时的难点所在了,我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。

相关文档
最新文档