浅析英汉否定概念的对比与翻译
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译概述否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。
英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。
对比与分析一、否定句的构成在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。
例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。
)而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。
例如:“我不喜欢咖啡。
”或者“我没喝咖啡。
”二、双重否定在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。
如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。
)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。
)而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。
例如:“他不会不来。
”(他一定会来。
)三、否定词的使用在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。
如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。
例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。
)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。
)在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。
例如:“我不曾去过美国。
”与“这里没有什么。
”。
四、肯定的否定在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。
例如:“我很少去电影院。
”翻译在翻译时,需要根据上下文和语境来判断该句子是否含有否定的概念,并采用适当的译法进行翻译。
例如:原句(英语):He doesn’t invite anyone to his party.翻译(汉语):他不邀请任何人参加他的聚会。
英汉否定结构的对比和翻译-摘要和关键词

摘要否定是一个很重要而且应用很广泛的语言现象。
英语和汉语中都有否定结构,但是英语否定结构比汉语复杂得多,其表述形式灵活多变,而汉语表述则较为恒定单一。
英汉否定结构的差异主要体现在词汇手段、语法手段、修辞手段和语用手段。
本文从词汇层和句法层入手,对英汉语的否定词缀、否定词、否定词组、否定词在句子中的位置以及一些否定句式的表达方式进行具体比较分析,了解它们的相同点与不同点,同时从英汉语言的句子构成、逻辑思维和语言文化背景角度分析造成这些差异的原因,并在功能对等的原则上深入探讨英汉否定结构的互译策略,以促进中西方更好地相互交流与理解。
关键词英汉否定结构;对比;翻译AbstractNegation, a most important and widely-used lingual phenomenon, exists in both English and Chinese. Forms of negative expression in English are much more complex than those in Chinese—English expression is flexible and diversified while Chinese expression is relatively simple and single. Individual differences in expression between English and Chinese are embodied in lexical equivalence, syntactic device, rhetoric device and semantic connection. Making comparison between English negation and Chinese negation at the lexical and syntactic levels, this thesis is to focus on negative affixes, negative words, negative phrases, the positions of negative words and some special forms of negative expression. Based on the contrastive study, the thesis finds out the causes of the expression dissimilarities from the viewpoint of sentence characteristics, logical thinking and cultural background. At the end of the thesis, proper techniques for inter-translating are summarized to realize the functional equivalence, in both meaning and expression style, between original language and target language. This thesis is intended to be helpful in better communication and understanding between the English and the Chinese.Key Wordsnegation in English and Chinese; comparison; translation。
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,这主要体现在否定词的使用和句法结构上。
本文将从否定词的差异、句法结构差异以及翻译方面进行分析。
英汉两种语言在否定词的使用上存在一些差异。
在英语中,否定词一般由not, no等词汇来表示,通常直接放在动词之前。
I do not like this book.而在汉语中,否定词一般由不、没等词汇来表示,放在动词之前或形容词、名词之后。
我不喜欢这本书。
由于否定词的使用不同,英汉两种语言所表达的否定概念有一定的差异。
在翻译方面,由于英汉两种语言的差异,翻译时需要注意一些问题。
需要注意否定词的对应。
英语中的not对应汉语中的不、没等。
需要根据上下文来确定否定概念的表达方式。
汉语中的句法结构是根据上下文来确定的,因此在翻译时需要根据英文句子的上下文来确定否定的位置和方式。
在翻译时还需要注意语言风格和表达习惯的不同。
英语中可能会使用更直接和干练的表达方式,而汉语中可能会使用更含蓄和委婉的表达方式。
在翻译时需要注意保持语言风格和表达习惯的一致性。
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,主要体现在否定词的使用和句法结构上。
在翻译时需要注意否定词的对应和根据上下文来确定否定概念的表达方式,并保持语言风格和表达习惯的一致性。
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言对否定概念的表达具有一定的差异,这一差异在翻译过程中常常会带来一些困扰和误解。
本文将从不同的角度对这种差异进行分析,并探讨如何正确地进行翻译。
英汉两种语言在否定概念的表达方式上存在一定的差异。
在英语中,否定通常通过在动词前加上否定词(如“not”、“never”等)或使用否定词组(如“no one”、“nothing”等)来表达。
“I am not happy”(我不开心),“He never goes to parties”(他从不参加派对)。
而在汉语中,常常使用“不”、“没”等词来表示否定。
“我不高兴”、“他从没参加过派对”。
英汉两种语言在否定的范围和程度上也存在差异。
在英语中,否定通常只涉及到谓语动词或情态动词,而其他部分常常保持肯定的状态。
“I don't want to go”(我不想去),“He can't swim”(他不会游泳)。
而在汉语中,否定概念往往会波及到整个谓语或动词短语。
“我不想去”、“他不会游泳”。
在翻译过程中需要注意的是,英汉两种语言在否定概念的表达上存在一些习惯用法的差异。
在英语中,有些否定表达方式使用起来更加简洁明了,而在汉语中则更加冗长。
“I cannot agree with you”(我无法同意你的观点)在汉语中可能会翻译为“我不同意你的观点”或“我不赞同你的观点”。
在翻译过程中,需要根据上下文和语境来正确地表达否定概念。
有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
“I don't like it”(我不喜欢它),如果直译为“我不喜欢它”,可能并不能传达出说话人强烈的否定情绪。
在这种情况下,可能需要进行适当的调整,例如“我讨厌它”或“我很讨厌它”。
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英语和汉语在否定概念上存在明显的差异。
本文将从语法、语义和文化等方面进行比较和分析,并重点讨论英语中的否定成分翻译为汉语时可能遇到的困难和解决方法。
一、语法对比在语法上,英语中的否定概念通常通过使用否定副词(如"not")或助动词(如"do not")来表达。
而汉语中的否定概念主要通过使用否定词(如"不")或反问句(如"难道不")来表达。
英语中的句子"I am not going to the party"可以直接翻译为"我不去参加派对",其中的否定副词"not"对应汉语中的否定词"不"。
但当英语中的句子使用助动词构成否定句时,翻译到汉语中需要进行语序调整,例如:"I do not like swimming"可以翻译为"我不喜欢游泳",其中的助动词"do not"在汉语中不需要翻译,而汉语中的否定词"不"需要放在动词之前。
虽然英语和汉语在表达否定概念上使用不同的词语和句式,但它们涵盖的语义范围是相似的。
两种语言都可以用否定概念来表达相反的观点、否认某种行为或状态的存在,以及提出疑问或反驳的观点。
由于英语和汉语的词汇和语法结构的不同,翻译时需要注意词义的转换和句式的调整。
英语中的句子"I don't believe you"翻译成汉语时可以为"我不相信你"或"我不信你的话",这取决于翻译者对于原文中"believe"的理解,并根据上下文选择合适的表达方式。
三、文化对比除了语法和语义的差异外,英语和汉语中的否定概念在文化层面上也存在差异。
否定概念的表达往往与特定的文化观念和习惯有关。
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念在很多方面存在差异,这些差异不仅包括语法形式,还涉及语言使用的社会文化背景和心理认知方式等方面。
因此,在进行英汉翻译过程中,必须充分理解英汉否定概念之间的差异和对比,才能完成精准和准确的翻译。
一、英汉否定概念的形式比较英汉语言中的否定概念在形式上存在显著的差异。
英语中一般使用否定词not或者其缩写形式n't来表示否定,而中文则常常使用“不”、“没”、“无”等词语来表达否定意义。
在语法上,英语的否定词通常位于句子的谓语动词后面,而中文的否定词则常常位于句子的主语前面或者谓语动词前面。
例如,英语句子I do not have a pen可以翻译成中文的“我没有笔”,其中not位于have后面,表示否定该动作;另一个例子,在英语中句子He does not like swimming 的翻译中,not位于动词like和swimming之间,表示否定喜欢游泳这一动作。
相比之下,中文中的否定词在语法位置上更加灵活,例如,“我不喜欢吃辣”和“我喜欢不吃辣”两句话是意思明显相反的,但中文中的否定词“不”都位于谓语动词前面。
这反映了中文中的否定概念更加注重句子结构、语境和语言逻辑的精细处理。
英汉语言中的否定概念在某种程度上反映了两种语言的文化背景和心理认知方式等方面的差异。
比如,在英语中,否定概念更加直接和明确,强调语言的准确和明确性,这和英语国家的思维方式和社会文化背景有关。
相比之下,中文中的否定概念更加缓和和委婉,反映了中文文化中强调关系和礼貌性的特点。
例如,在英语中说“你做得不好”,通常是一种直接的否定方式,意思是你的表现十分不好。
而在中文中,同样的意思可能会通过其他表达来实现,比如“你可以再努力一下”,“这件事情需要我们一起加油”,这些表达虽然不是直接的否定,但是同样形成了否定同样的语言功能。
受到语言差异和文化背景的影响,英汉否定概念的翻译存在一些细节上的差异和需要注意的地方。
英汉否定结构对比及翻译

词缀否定
英语中有为数众多的前缀和后缀可以表达否定意义。如前 缀铲、an一、de_、dis-、un_、in、等,后缀-ess、呻 roof、—free等。汉语中也有否定词缀,如“无一”、“ 不一”、“非一”、“未一”等。例如: asymmetry(不对称)、anhydmu8(无水的)、 deoxidation(脱氧)、dislike(不喜欢的)。 英汉语否定词缀的不同点在于英语否定词缀一般已经固定 下来只能与哪些词语搭配,不可随意组合。汉语中否定词 缀一般可以重新组合搭配,创造新的否定词。例如随着社 会经济文化的发展,大批新的表示否定的词语被创造出来 了。如:“未就业”、“不婚族”、“防晒霜”等。
总结
英汉语中的否定结构都有多种表达方式,这些表达方式中 既有两者共有的,也有一些特有的表达方式。在翻泽否定构 的时候,采取的翻译策略不能一概而论,要视具体情况而 定,选择既符合译人语语言习惯又能充分表达原文内涵的 策略。
主讲人:xxx 制作者:xxx xxx
All that glitters is not gold.=(Not all that glitters is gold.)会闪光的未必都是金子。 Every color is not reflected.=(Not every color is reflected.)
双重否定
双重否定句就是一个句子中包含两个否定词,也就是否定 之否定,表达的是肯定的意思。双重否定句相对于一般的 肯定句具有加强语气的作用。汉语中的双重否定句有三种 形式:一种是两个否定副词连用,一种是一个否定副词加 上一个否定意义的动词,再一种是一个否定副词(或否定 意义的动词)加上反问语气。英语中的双重否定句也可分 为三种形式:一种为nothing nobody nowhere等否定 词+not/without,第二种为hardly,rarely,scarcely ,seldom,little,few等半否定词+not/without。第 三种为not+without。 例如:
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助
我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。
我们来看一下英语中的否定形式。
英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。
在句子中,主要有两种方式来构成否定:
1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。
例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。
)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。
与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。
在汉语中,否定通常使用"不"这个
字来表示。
例如:"我不喜欢咖啡。
"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。
当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:
1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。
例如:"I do
not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。
",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。
"
2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。
在汉语中,有
些动词无法被否定。
"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。
要根据上下文的意
思来判断是否需要在翻译中加入否定。
例如:"我不相信他。
"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在
翻译时应该去除"不"这个否定词。
3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。
在英语中,有时
使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你
的观点。
)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。
在翻
译时需要注意这种特殊的否定形式。
对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并
在翻译中避免一些常见的错误。
在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊
的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。
通过加强对英汉否定
概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。