英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略

合集下载

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧当今社会,随着全球化的发展,跨文化交流越来越频繁。

英语作为世界上最为普及的语言之一,被广泛运用于国际间的交流中,其中新闻是英语传播的重要方面之一。

然而,英语新闻汉译并不是一件简单的事情,需要翻译者具备一定的语言技巧和文化背景知识。

本文将从语言特点、文化差异及翻译技巧三个方面浅析英语新闻汉译中的翻译技巧。

一、英语新闻语言特点英语新闻通常具有以下几个特点:1.简短精练:英语新闻文本通常都比较简短明了,字数控制在适当范围内,尽量选用常用词语和短语,语言简洁明了。

因此,在汉译时,也需要尽量简洁明了,注意节省表述。

2.用词精准:英语新闻通常会通过精准的词汇来表达事件或事物,选用的词汇具有准确性、严谨性、权威性。

因此,在翻译时,需要准确理解文本内容,精确选择对应的中文词汇。

3.通俗易懂:英语新闻强调传递信息和新闻价值,语言应尽可能地通俗易懂,让读者易于理解。

因此,在汉译时也需要注意清晰易懂,不过多使用复杂词汇和繁琐句式。

二、英语新闻的文化差异英语新闻常常涉及到不同国家、不同文化背景的事物和事件,因此,在汉译时需要充分考虑文化背景的差异。

1.涉及国家名称和地名时,需要充分理解其真实含义和文化内涵,避免直接翻译。

例如,新西兰中文名称直接翻译为“新西兰”可能会失去其独特的含义和文化内涵。

2.涉及文化习惯和民俗时,需要充分考虑其背景和特点,正确理解和表达相关内容,避免出现误解。

例如,英语新闻中可能会涉及到美国的万圣节“Halloween”,在汉译时需要充分了解其背景和意涵,避免错误翻译。

3.涉及宗教信仰和节日庆典时,需要充分考虑其敬畏和尊重,文本内容也需要注意到这些特点,合理表达其含义和内涵,在汉译中也要遵循同样的原则。

1.在翻译时首先要理解新闻的核心内容,明确新闻所表达的事件或事物的本质,抓住重点,明确翻译对象的特点和特殊含义,避免翻译中出现歧义和误读。

2.对于特定领域的新闻,需要熟悉和了解其领域内的专业术语和概念,便于准确理解和使用相关表述,避免行文中出现专业上的错误。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。

因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。

下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。

1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。

因此,准确传达信息是翻译的首要目标。

2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。

翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。

3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。

翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。

4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。

1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。

2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。

3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。

4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。

5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。

总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻的英语语言特征及翻译策略The Language Features and Translation Strategies of NewsEnglish(作者:王振,学号:1302020205)目录摘要内容一、新闻英语的语言特征及分析(一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征(二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征(三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征(四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征二、新闻英语的语言翻译原则和策略(一)新闻英语的翻译原则(二)新闻英语的翻译策略结论参考文献摘要新闻语体即在新闻中使用的语体。

在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。

简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。

由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。

概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。

而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。

新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。

因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。

新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。

本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。

谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略

谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。

新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。

做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。

所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。

一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。

它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。

(2)使用大量“新词语”。

生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。

(3)使用成语典故、名人名言。

为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。

(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。

(5)使用多种修辞。

多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。

21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。

(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。

(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。

二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。

11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。

英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。

1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
一、特点
1.即时性:新闻英语翻译要求翻译人员能够在第一时间内将最新、最快的消息翻译出来,以便读者获得最新的信息,具有时间的敏感性。

2.通俗易懂:新闻英语翻译的读者群体较广泛,包括不限于英语母语者。

因此,翻译
人员需要用简洁、通俗易懂的语言表达,以便读者理解。

3.简短明了:新闻英语翻译要求翻译人员能够在简短的时间内,用简洁的语言表达出
完整的信息。

要求表述简练,语言精练,准确传递信息。

4.准确性:新闻翻译必须是准确的,涉及到众多细节问题,如果有所改动或错误,会
引起读者误解或争议,因此,翻译人员需要精准传达原文中的信息。

二、技巧
1.把握时效性:新闻的特殊之处在于时效性,因此翻译人员要快速反应,第一时间获
取最新的信息,并迅速翻译成目标语言。

2.准确掌握语言:新闻英语翻译要求翻译人员具备优秀的英语语言水平,能准确理解
原文中的含义,把握其中的细节,并清晰明了地传达给读者。

3.运用合适的词汇:在进行新闻英语翻译时,翻译人员需要运用适合的词汇,以便传
达意思,同时还要避免使用容易被误解的词汇。

4.注意风格的灵活性:新闻英语翻译需要灵活掌握风格,因为不同的新闻可能需要不
同的语言来表达,有的需要表现其严肃性,有的需要表现其幽默性等。

5.了解背景知识:新闻英语翻译与其他形式的翻译有很大的不同,需要对新闻所涉及
到的领域、政治、文化、历史等方面有一定的了解,才能更好地传达信息。

总之,新闻英语翻译是一种充满挑战的领域,翻译人员需要兼备语言能力和文化素质,通过不断的练习和积累,才能更好地胜任这一领域的工作。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。

新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。

2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。


选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。

3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。

新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。

同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。

4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。

在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。

5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。

在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。


于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。

6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。

新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。

通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。

学习经验从新闻英语的特点看新闻的翻译

学习经验从新闻英语的特点看新闻的翻译

学习经验从新闻英语的特点看新闻的翻译导语:新闻英语是一种以传递信息为主要目的的语言形式,其特点包括简洁明了、准确无误、直接有效。

对于翻译人员来说,理解新闻英语的特点对于准确传达新闻内容非常重要。

本文将从语言表达、结构特点和翻译技巧三个方面分析新闻英语的特点,并总结出一些学习经验。

一、语言表达特点1.简洁明了:新闻英语以简短、直接的语言表达为特点,追求言简意赅,意义明确。

新闻标题常常使用名词或名词短语,不加修饰词,力求概括全文主旨。

2.准确无误:新闻英语追求准确表达事实内容,不使用模糊、含糊不清的词语。

重要信息往往提前出现,以便读者迅速了解新闻要点。

同时,数字等具体数据也是新闻英语中常见的表达方式。

3.直接有效:新闻英语不做过多的修辞和炫技,尽可能突出事实陈述的直接性和有效性。

句子常常采用主谓宾结构,或者采用被动语态以突出主题。

二、结构特点1.倒金字塔结构:新闻英语常常采用倒金字塔结构,即主要信息放在开头,随后是次要信息和详细背景。

这样的结构让读者能够在阅读过程中先了解到最重要的内容,而对于时间有限的读者来说,可以更快地了解到新闻的核心内容。

2.副标题和衬托语:新闻英语中经常使用副标题和衬托语来进一步概括新闻的要点和引领读者的注意力。

副标题通常位于新闻主标题下方,用于进一步解释主题。

3.引用和直接引述:为了突出新闻真实性,新闻英语中经常使用引用和直接引述的方式来表达一些评论或者说话人的观点。

这样的表达方式可以直接让读者了解到不同观点,增加新闻的中立性。

三、翻译技巧1.保持简洁明了:在进行新闻翻译时,要尽量保持简洁明了的特点。

避免使用过多的修饰词和冗长的句子结构,保持原文的简短性。

2.传递准确信息:新闻翻译的核心是传递准确的信息内容。

在进行翻译时,要确保把原文中的重要信息准确翻译出来,并注意对数字和具体数据的准确表达。

3.考虑读者背景:在翻译新闻时,应该考虑到不同读者的背景和接受能力。

尽量使用通俗易懂的表达方式,避免使用过多的专业术语或者文化隐喻,以便读者能够迅速理解翻译内容。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。

本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。

新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。

翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。

新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。

2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。

读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。

3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。

要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。

1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。

在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。

2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。

新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。

3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。

只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。

4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。

译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。

5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略周熔英语翻译121班 12133225摘要英语娱乐新闻以其轻松愉快的报道方式和幽默简朴的语言特色吸引了成千上万的读者,他在用词造句和翻译方式等方面有着鲜明的特色。

本文从词汇特征,语法特征,时态特征以及翻译特征等方面来分析英语娱乐新闻的语言特色及其翻译策略,以帮助广大读者更好的理解和吸收英语娱乐新闻。

关键词英语娱乐新闻词汇特征语法特征翻译策略一、词汇特征英语娱乐新闻集现代英语之大成,涵盖范围广泛,内容丰富,如总统庄严的声明、民众轻松的谈话、各学科的术语、各领域的行话、风土人情甚至市井俚语,无所不包。

可以说,英语娱乐新闻是我们研究、掌握当代英语最直接的途径之一。

在长期的发展中英语娱乐新闻形成了以下几大词汇特征,即使用口语词、新词汇、外来词、缩略词和简缩词。

(一)口语词由于娱乐新闻非常贴近生活,因此其选词也较其他类型的新闻更加口语化。

口语化的词汇能使新闻读起来更加生动易懂,给读者带来轻松愉快的感受,更加吸引读者的眼球。

如:god works(上帝的安排)、not so bad(不错)、drop it(停止)、celebrity(名人)、debut(电影首次公映)、dub(电影配音)等。

(二)新词汇生活每天都在变,随着新事物的出现、新概念的发展以及时代的进步,新词汇也应运而生。

如:green food(绿色食品)、franchise(连锁店)、long time no see(好久不见)、local tyrant(土豪)、vomit slot(吐槽)等。

(三)外来词外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。

在娱乐新闻中使用外来词,能使新闻更加国际化和内涵化。

如:hot pot(火锅)、Pinyin(汉语拼音)、yin and yang(阴阳)、tofu(豆腐)、Tai Chi(太极)、ramen(拉面)等。

(四)缩略词缩略词是现代英语新闻中主要的构词手段之一,尤其活跃于娱乐新闻中。

缩略词不仅具有造词简练、使用简便的特点,而且具有很强的生命力。

英语缩略词的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简化而成的。

如:UNGA=United States General Assembly、CBRC= China Banking Regulatory Commission、CNPC=China National Petroleum Corporation、ICJ=International Court of Justice等。

(五)简缩词简缩词亦称节缩词,作者常常为了节省字数,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词的缩短,这种词语在娱乐新闻中也经常被运用。

如:coml-commercial、C’wealth-Commonwealth、brunch-breakfast lunch、infoport-information airport、c’tee-committee等。

二、语法特征从语法角度来看,英语娱乐新闻有一套独特的语法,与我们平时常见的英语句子语法有所不同。

惯用同位语从句,短句子、直接引语、一般现在时等手法。

(一)同位语从句在英语娱乐新闻中,作者大量使用同位语从句等让文章更加简洁明了。

如:“Taylor Alison Swift was born on December 13,1989 in Reading,Pennsylvania.”(Times English Post 28/06/2013)一句中,作者运用同位语从句介绍了泰勒·斯威夫特的出生日期以及出生地点。

(二)短句子众所周知,在一片新闻报道中,句子简洁明了尤为重要。

由于长句子往往因为语法问题而难以被理解,因此短句子在新闻中很受欢迎。

这样就可以用尽可能少的篇幅来来提供尽可能多的信息,娱乐新闻在这方面则尤为需要。

如:She eventually formed a lasting working relationship with Liz Rose.(Times English Post28/06/2013).(三)直接引语在英语娱乐新闻中,明星的原话往往能增强整篇文章的可信度,因此在英语娱乐新闻中我们能看见大量的直接引语。

如:“I'm glad you managed to settle this matter amicably,” she said.注释:邓文迪与默多克离婚'It took three transplants and a total of $21,000 to accurately lower my hair line, close off my temples and grow back my bangs,' he says.注释:男粉丝五年整容成“贾斯丁·比伯”等。

(四)一般现在时在英语娱乐新闻中,一般现在时除了表示当前存在的事实外,更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报道的新鲜感、现实感和直接感,起到了吸引读者的作用。

如:This play is a testimony to the condition of women's rights worldwide and an insight into the minds of women who dedicate their lives to achieving gender equality.注释:Famous Swedish play to performed in Albania Thor and Loki are brothers in the Marvel universe — well, half-brothers— but according to a movie poster reportedly displayed in a Shanghai theater, they may get dramatically closer in “Thor: T he Dark World.注释:雷神2“基情”海报惹关注Owens said Spears' classics are an effective way of fighting pirates. But Steven Jones, of the Security Association for the Maritime Industry, said there are some lengths Western powers are unwilling to go to for fear of violating international law.注释:布兰妮歌曲可“吓退”海盗等。

三、翻译策略在英语新闻报道中,翻译方法指导于新闻传播效果的始末,决定了受众的认可程度,它不同于一般的英语翻译,一方面要忠实的传达新闻信息,将英语新闻的真实内容如实的翻译给广大读者;另一方,由于不同区域间文化背景、思维模式的差异,要实现英语新闻的翻译就必须更具目的语国家的文化背景和语言习惯作为基础,充分考虑读者的阅读习惯。

具体来说,翻译英语新闻,可以采用“直”、“意”交互使用、对出现的时态要进行灵活性的翻译、注意翻译中的文化因素以及行业用语的汉译。

(一)“直”、“意”交互使用充分理解原文是翻译的前提条件,既要忠实原文,还要注意译文的耐读性,是英语新闻翻译的基本要求。

要深入到层次的语义关系,不断探索原文语句和译文语句之间的对应涵义。

如:Joss Whedon is laughing really hard right now.(《雷神》系列的导演导演乔斯·韦登看到这张海报大笑不止)It's been nearly a month since her fiancé popped the question, but bride-to-be Candice Accola is still basking in newly-engaged bliss.( 《吸血鬼日记》女星Candice Accola订婚的消息传出已经有将近一个月了,不过现在她仍然沉浸在订婚祝福带来的愉悦之中。

)(二)对出现的时态进行灵活性的翻译和普通的英语文章不同,新闻英语不受传统语法的规则限制,通常用一般现在时来代替一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时等等。

在英语新闻报道的翻译过程中,由于一般现在时能给读者以形象生动的感觉,所以被广泛使用。

如:Accola, who is the new face of the melon liqueur brand, met fiancé Joseph King (guitarist for the band The Fray)two years ago at a Superbowl event – but she was too shy initially to make a move.(Accola和在The Fray乐队当吉他手的未婚夫Joseph King第一次见面是在2年前的一次超级杯比赛上——不过她当时太害羞,没敢采取主动。

)Personally, I think that the inauguration ball would be the perfect venue for a re-elected President Obama to go “Gangnam Style” with Michelle. PSY would probably have a heart attack.(我个人觉得奥巴马连任后,就职舞会是他和米歇尔跳骑马舞的理想场所,但鸟叔看到会犯心脏病的。

)(三)注意翻译中的文化因素由于英语和汉语形成的文化背景有着非常大的差异,因此,在翻译英语新闻的时候,一定要将文化差异作为一个重要因为考虑进去,否则就会造成翻译的困扰。

如:在翻译dragon时,在英语世界中龙是恶魔,邪恶以及鬼怪的象征。

但在汉语中,龙却代表着古代中国的最高权威,在现在也代表着吉祥。

所以,英语新闻翻译人员要想实现对新闻内容的精确翻译,除了要具备专业的英语水平和语言知识外,还要充分了解目的国家的文化底蕴的政治常识。

(四)行业用语的汉译英语新闻文体中广泛地使用了商业、科技、军事、文学、娱乐以及体育等方面的诸多词语,娱乐新闻更是有它特定的行业用语。

娱乐新闻与现实生活紧密结合,不仅能迎合阅读趣味各异的读者,同时亦能增强语言的色彩和表现力,极大地丰富了新闻词汇。

相关文档
最新文档