新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。
标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。
标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。
1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。
修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。
如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。
这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。
再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。
巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。
2.借用小说中的文学形象或着作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。
如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。
3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。
如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。
英语新闻标题语用特色及汉译技巧

英语新闻标题语用特色及汉译技巧近几年来,随着经济、社会、文化等方面的飞速发展,英语已经成为世界上最重要的语言之一,其中,新闻以其独特的语言形式,成为英语学习者必须掌握的重要语言。
新闻标题语即新闻报道的第一句话,它的作用不仅在于吸引读者的眼球,也在于向读者传达出重要的消息。
因此,新闻标题语的翻译技巧不容忽视,它也是新闻报道的重点之一。
新闻标题语的用法在新闻报道中,新闻标题语分为两种,一种是新闻频道的标题语,一种是新闻报道的标题语。
新闻频道的标题语的用法,一般是用在头条新闻中,主要是做索引,它简单明了,通常只用几词表达,要求极高,所以需要译者运用恰当的表达方式传达出正确的新闻意图。
而新闻报道的标题语可以简单、可以复杂,可以适当地加上简单的修饰,以增加表达效果,但不能太复杂,也不能太过简单,否则会影响整个报道的表达效果。
新闻标题语的翻译技巧新闻标题语的翻译技巧,首先要把握文章的核心内容,精准地把握整篇文章的主旨,力求文章的精准度,有效地传达出文章的核心要点。
其次,要注重表达效果,在进行翻译时,应当着重于表达文章的细节信息。
最后,新闻标题语的翻译要注意汉语的表达习惯,遵循汉语的表达习惯,以汉语的语法结构和词汇用法,尽可能的表达文章的主旨。
新闻标题语的翻译技巧主要有以下几种:1、实事求是:比如:翻译“Closing of School Postponed”,翻译成“延期关闭学校”,而不是“推迟关闭学校”。
2、准确:在进行汉语翻译时,要力求准确,不要翻译出不太准确的文字。
3、口语化:当新闻标题中出现口语表达时,尽可能将这种表达按口语形式进行翻译,而不要使用书面语。
比如:将“What up?”翻译为“怎么了?”4、借用:采用借用技巧,以正确传达新闻意图。
比如:翻译“The Old Tailor Is Hard at Work(老裁缝忙碌着)”时,可以将短语“hard at work”借用过来,变成“老裁缝忙碌地忙着”,以达到正确传达新闻意图的目的。
新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的重要性Currently, I need to produce an article about the characteristics and translation techniques of news English based on my outline. The outline includes an Introduction: [Importance of News English, Characteristics of News English], Body: [Conciseness of News English, Objectivity of News English, Accuracy of News English, Translation Techniques of News English, Learning Methods of News English], Conclusion: [Summary of the Characteristics and Translation Techniques of News English]. Now, please provide the content related to the Importance of News English in the Introduction section with a word count requirement of 200 words. Just focus on the content, and do not include any information unrelated to the content.1.2 新闻英语的特点新闻英语的特点在于其简练、客观和准确。
新闻英语通常采用简洁明了的语言,避免冗长复杂的句子,以便读者能够迅速理解新闻内容。
英语新闻标题特点及翻译

Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
英文新闻标题的汉译方法6篇

英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
浅析英语新闻标题的特点与翻译

JIUJIANG UNIVERSITY毕业论文(设计)题目浅析英语新闻标题的特点与翻译英文题目An Analysis of the Features and Translation of English News Headlines院系外国语学院专业英语姓名张蓓蓓年级外A0915指导教师邹玲二零一三年六月AbstractThe title is an important part of the news. Good title can arouse reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports "eyes". The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use "a good beginning is half the battle", "read the newspaper look at the topic first " to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omissiontranslation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news better.Key words: English news headlines; features; translation摘要标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。
英语新闻标题的特点与翻译

校园公关理论版127英语新闻标题的特点与翻译文/金蒻(南京传媒学院国际传播学院..江苏南京..210007)摘要:新闻标题是读者了解新闻内容的窗口,是新闻不可或缺的重要部分。
本文探究英语新闻标题在语言、语法和修辞方面的特点,并结合这三个维度的特点,提出英语新闻标题翻译的三种方法:直译、增译和意译。
关键词:英语新闻标题 特点 翻译一、新闻标题的意义新闻标题通常被称作新闻之眼,其重要性不言而喻。
究其原因,主要是三个方面:首先,新闻标题高度概括了新闻的内容,读者通过标题可以“窥一斑而见全豹”。
尤其是当下新媒体时代,新闻消息的推送及时迅速,对于许多不密切关注新闻的普通读者来说,他们对新闻的了解可能仅来自于新闻标题。
其次,新闻标题往往追求简练、新颖,以快速获取读者的关注,激发他们的好奇心。
第一印象的重要性毋庸置疑,新颖的新闻标题可以引导读者对新闻内容的深度阅读。
最后,新闻标题可以起到“检索引擎”的作用,现代生活的快节奏,人们往往利用碎片时间来了解国内外大事或热点,新闻标题就成了读者们选择新闻的重要依据,标题可以极大地影响读者对新闻的看法。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题以简练的表达浓缩了一篇新闻中最主要或是最值得关注的内容,是读者们在信息海洋中探寻信息的主要线索和依据。
虽然相对于具体的新闻内容报道,英语新闻标题只占据极小的空间,但是作为一种独特的新闻英语文体,不管是对于自主性阅读英语新闻的读者还是对于需要对英语新闻标题进行翻译的译者,了解该文体的特点是十分必要的,因为这能加快阅读速度,提高理解的准确性,并且提升对英语新闻标题的赏析能力。
英语新闻标题的特点主要体现在三个层面:语言特点、语法特点和修辞特点。
1.语言特点因为版面空间的限制,英语新闻标题必须以最精练的文字表达出尽可能丰富的内涵,这就决定了小词会出现在标题中。
短小精悍,字母数少但表达到位的小词不仅起到节约版面的作用,更增强了易读性,因为不是所有的读者都接受过良好的教育,小词的使用使得教育水平不高的读者也能快速获取信息。
新闻英语标题的特点与翻译对策

新闻英语标题的特点与翻译对策本科毕业论文新闻英语标题的特点与翻译对策On Features and Translation of Headlinesof English NewsAbstractIn international news, English translation of the news takes a considerable proportion. While choosing whether or not to read the article in the English news, readers regard highly of the quality of translation of headlines. News headlines were often regarded as the "soul" of news reports. In order to understand and make an accurate translation, we are required to master the features and translation techniques well. Generally speaking, the news headline is usually succinct and shows a new, lively and eye-catching feature. So many people find it difficult to understand and translate. English news headlines have their own special laws which are different from the tutorial textbooks in both style and characteristics. But if we understand and master the features of the headlines, understanding and translation problem is not hard to solve. The preliminary discussion on translation will help readers better understand the English press. At the same time, the topic is also a fairly good training and learning for the students of English majors.This paper is composed of three chapters: the first chapter discusses the basic definition and theory of English-Chinese translation; chapter two summarizes features of English news headlines ,including features of language, grammar, vocabulary and rhetoric devices, and also collects lots of examples to help understand it directly; chapter three mainly deals with translation techniques including literal translation, taking advantage ofcharacteristic of Chinese, adding new words while translating, leaving some words out, changing sentence structures, tactful punctuations ,translation of the figure of speech and classical expressions and idioms. Key words : English news , headline ,features , translation technique摘要在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文
新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议论文
【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。
本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧
标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。
但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。
新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。
一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策
新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。
省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显着特点。
1.省略虚词
省略是新闻标题最明显的`特点。
标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。
其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be, are, seem”等。
如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut ( 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空间站宇航员对话。
此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。
但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。
如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector ( 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。
汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。
2.选用短小词
为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小
词,以浓缩主题于标题之中。
如:Bali climate talks seek 2009 deal ( 07-12-03) 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。
其中,“deal”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiation”。
通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。
又如表示“目睹、查看”等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等长词。
在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等汉语表达词,以做到准确。
3.运用缩略词
新闻英语标题简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选用。
其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;二则使版面活泼抢眼。
缩略词,尤其是首字母缩略词,翻译时须译全称。
如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards ( 07-11-20)译为:阿尔?戈尔及英国广播公司赢得国际艾美奖。
其中,BBC是“British Broadcasting Corporation”的缩略形式,即“英国广播公司”,应译出全称。
4.采用新造词
语言是永恒变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。
通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。
如:One million computers get holiday bug ( 07-10-09)译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。
随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。
“bug”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解。
因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。
再如受Watergate (水门事件)的启发,不断出现带有-gate(丑闻)的词,如Whitegate (克林顿的白水门事件),Monicagate (克林顿与女秘书的性丑闻)。
在汉译时,要准确理解原标题意义,在此基础上紧扣内容、切忌望文生义。
二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策
新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。
标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免
千篇一律。
标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。
1.套用谚语、典故
谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。
修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。
如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。
这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。
再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。
巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。
2.借用小说中的文学形象或着作之名
增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。
如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。
3.运用押韵、对比等修辞格
为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。
如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。
这个精心拟就的标题,巧妙地运用押头韵,读起来琅琅上口;Spies, Spies, and More Spies, 则是典型的重复手法的运用体现;而Best of Times , Worst of Times,译为:美好时代与艰苦岁月,对比手法一目了然。
总之,翻译引经据典或富有修辞格的新闻英语标题时,应尽量考虑和体现原文的修辞特点,实在不能译出时也不必勉强,应以达意为主,切勿因辞损义。
三、新闻英语标题汉译的总体原则
新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。
其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。
近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对新闻英语标题的翻译有着极大的指导意义。
“信”,即忠实原作,要“译文取明深义,不斤斤于字比句次,而意义则不悖本文”。
汉译时,要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”,就是通达,要“全文神理”,“融会于心”。
汉译时,不可逐字死译、生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题形式;而“雅”即运用渊爵尔雅的词采,要“求其尔雅”,“以行远”。
汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤词炼句,言简意赅,独具匠心。
总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加可读性;(3)尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。
参考文献:
[1] 陈明瑶,卢彩虹. 《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006.
[2]刘洪潮. 《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.
[3]刘其中. 《新闻翻译教程》[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004.
[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003.。