试论新闻英语的语言特点

合集下载

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。

它具有以下几个特点:1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传播到世界各地。

不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。

2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。

英语新闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的新闻动态。

3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、体育、娱乐等各个方面。

无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提供全面的报道。

4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公正性。

它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判断形成自己的意见。

5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。

读者可以通过手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。

6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。

7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。

这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。

8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。

它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。

总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。

它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。

谈新闻英语的语言特点

谈新闻英语的语言特点

引言新闻报道所采用的语言具有其行业特殊性,因为其受众面广,读者有不同的教育背景和文化程度,而且新闻报道涉及社会生活的各方各面,体裁也多种多样。

在融合多种语言成分的基础上,逐渐形成了自己的语言特点和风格下面就对新闻英语的主要特点进行探讨。

一、修辞手法的运用1.借代新闻英语的面对庞大的社会群体其文化水平和阅读能力都有着很大的差异,所以记者新闻编辑者就要使用大多数读者能够理解的语言,而且要尽量做到生动、活泼、形象。

达到这个目的最有效的修辞手之一就是借代。

新闻英语中最常见的借代方式包括:用地名指代机构;用商标、品牌、店名等指代相应的商品或商家;用典型姓氏指代某人或某国等。

例:(1)The Madrid government also hopes its new cooperation agreement with Morocco may help stern the flow.(The New York Times/Oct.10,2004)这里Madrid指代的是“西班牙”。

其中the flow=the flow of illegal migrants。

2.委婉语委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。

新闻英语面对各种各样的社会群体和读者,非常有必要使用一些委婉语。

委婉语主要分为两类,即缩小性委婉语和夸张性委婉语。

例:(2)Since1971,the Archdiocese of New York and donors to Inner-City Scholarship Fund have invested in futures:the talents of the most under-resourced neighborhoods in New York.( The New York Times/Oct.10,2004)这里inner-city是ghetto,即贫民区的委婉语;under-resourced是poor,即贫穷、贫困的委婉语。

试析英语新闻报道的语言特点

试析英语新闻报道的语言特点

试析英语新闻报道的语言特点
1. 简洁明了:英语新闻报道通常以简短的语句来传达信息,力求准确表达主要内容,避免冗长和复杂的句子结构。

2. 客观中立:英语新闻报道通常尽量避免情绪化和主观性的表达,而是采用客观中立的语言风格,旨在传递事实和事件。

3. 第三人称:由于新闻报道通常是由记者和媒体机构代表撰写的,因此使用第三人称来描述和报道事件是常见的语言特点。

4. 使用现在时态:英语新闻报道倾向于使用现在时态来传达最新的信息和事件,以使读者感到与事件是同步的。

5. 实词为主:英语新闻报道通常使用简洁明了的实词而非抽象词语,以确保信息的准确传达。

6. 逻辑性强:英语新闻报道通常采用清晰的逻辑结构,将信息按照重要性和相关性进行组织,以便读者能够快速理解和获取所需信息。

7. 引用和讯息出处:英语新闻报道通常会引用相关人士的话语和信息来源,以增加报道的可信度和权威性。

8. 使用缩写和行话:为了减少篇幅和增加传达效果,英语新闻报道经常使用缩写和行话,专业术语和常用缩写在新闻报道中经常出现。

9. 多元化的词汇选择:为了避免重复和提供更多的详细信息,新闻报道经常使用多种词汇来描述相似或相同的事件,以增加报道的丰富性。

10. 语气客观:英语新闻报道通常以客观的语气出现,以传达正确的信息,并避免产生误导性的言论或观点。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

语态的使用
在新闻英语标题中,经常使用主动语态,即“主 +谓 + 宾” 的结构,直观、生动、形象。但是,在新闻报道的正文中, 被动语态的使用频率较高。例如,8 detained for S China ’s river pollution.(China Daily,Feb,2,2012) 和 3 - cm needle found in woman’s head. ( Chi-na Daily, Feb,2,2012) 新闻英语中在事件和动作的接受 者比执行者更重要的时 候才使用被动语态,来加以 强调和突出,引起读者的关注, 多用于对天灾人祸 的报道( 如地震、火山爆发、特大洪灾、 严重交通事故,以及有关犯罪、谋杀等的新闻等。
省略的使用
在新闻英语的标题中,经常在语法和句法层面 上进行省 略,目的是节省篇幅,突出重点。通常在 不影响理解新闻 主题大意的前提下,故意省略某些 带有语法成分的虚词, 主要有冠词、助动词“be”、系动词、连词、代词。 例如China to issue medical information card.( China Daily , Feb , 3 , 2012) 和 Chinese fishing boat captain repatriated.( China Daily,Feb,3,2012)。在第一个例 子中,“ to ”前面省略了助动词“is ”; 在第二个例子中, “repatriated ”前面省略了表示被动语态的助动词“was”。
( 四) 现在进行时通常表示正在发生的事件或 动作,采用“be + 现在分词” 的形式来表示。而在新 闻英语中,通常省略助动词“be”,直接用“- ing”的形式表示正在进行或变化的动作和事件。例如, China closely watching workers held in Eng-lish. ( China Daily,Feb,1,2012) 和 China willing to aid bailout: EU leaders.( China Daily,Jan,28,2012) 上面两个例子分别在“watching”和“willing”之前省略了助动词“is”。

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点
英语新闻语言有以下特点:
1. 简练直接:英语新闻语言通常使用简练直接的表达方式,力求简洁明了,以便让读者快速理解。

2. 客观中立:英语新闻语言追求客观中立的风格,尽量避
免主观情感色彩的表达,以确保消息的准确性和客观性。

3. 第三人称:英语新闻语言一般使用第三人称,而不是第
一或第二人称,以保持媒体的中立性。

4. 使用现在时态:英语新闻语言常使用现在时态,以便使
新闻事件更具时效性和实时性。

5. 使用客观事实和数据:英语新闻语言通常会提供客观的事实和数据支持,以增加新闻报道的可信度和权威性。

6. 使用专业术语和惯用语:英语新闻语言常使用专业术语和惯用语,以便传达特定行业或领域的信息,同时也要注意避免使用过于复杂的术语,以保证读者的理解。

7. 限定句式和词汇选择:英语新闻语言通常使用简单明了的句式和常见的词汇选择,以便使新闻更易于理解,同时也要注重语言的精确性和准确性。

总的来说,英语新闻语言追求简洁明了、客观中立和准确权威的特点,以便让读者快速理解、获取信息。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。

新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。

本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。

一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。

新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。

新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。

2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。

翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。

3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。

4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。

二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。

2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。

3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。

4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。

以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。

特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。

翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。

2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。

他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。

3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。

他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。

技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。

他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。

2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。

翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。

他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。

3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。

翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。

他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。

翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。

他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。

5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。

翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。

他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。

总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国首都名称替代各国或其政府 ,用建筑物 、街道等名称代表 有关的政府机构 。如 :
Dowing Street 英国政府 、首相官邸 (唐宁街) Pentagon ,Penta 美国国防部 (五角大楼) Fun City 纽约 (娱乐城)
二 、句法特点
11 遵循一定的篇章发展程式 新闻报道一般遵循下列篇章发展程式 : (1) 导语 (Lead) ,一般以尽量简明的表述方式概括主要
The 64 - year - old Marcos ordered police to arrest hoarders and profiteers who sell foodstuffs ,construction materials ,and other essential materials above decreed prices and said violators should be severely punished.
(该段是第三段 :对何事 ,如何及后果的阐述 。) Irma destroyed houses ,uprooted trees and crops ,washed away roads and bridges ,knocked down power and communication lines , and triggered massive flooding.
收稿日期 :2001 —03 —12 作者简介 :董力 (1945 —) ,女 ,河北平原人 ,副教授 。
总第 85 期 山 东 教 育 学 院 学 报 · 6 3 ·
者以新奇的感觉 。例如 :
Canada to bill Russia 加拿大将向俄罗斯索取赔款
正文中第一次用全写词 ,第二次以后都用标题上所用过的
41 广泛借用科技 、体育 、军事等用语
缩写词 。缩写词一般取单词的第一个字母 。如 DPEC = The
报刊英语用词的另一个显著特色就是广泛借用科技 、
Drgani zation of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 。 体育 、军事 、商业 、赌博以及文学 、娱乐业等方面的词语 ,其
(该段是第五段 :概述次要事件 ———发生在主要事件之 前的何时 、何地 、何事 。)
The Ministry of Social Services said Tuesday the tidal wave it2 self killed 187 people ;the total death count in the storm has risen
事实或提引主要事件 。 (2) 导语下面各段按事实的重要性递次发展 ,呈“倒金
字塔”形结构 ( The Inverted Pyramid Format) 消息内容大致有 下列 6 要素 :
a. what 何事 ? ———发生了什么事情 ? b. where 何地 ? ———在什么地方发生的 ? c. when 何时 ? ———在什么时候发生的 ? d. who 何人 ? ———事件牵涉到什么人 ? e. why 何故 ? ———事情为什么会发生 ? f. How 如何 ? ———事情是怎样发生 、发展的 ? 由于导语以下各段按事实的重要性递次安排的 ,所以 连接段落的主线不是事件发生 、发展的先后 ,而是事实的重 要性 。这种特殊的篇章发展程式是由新闻业务的特点决定 的 ,编排人员可以根据篇幅随时截短 。例如 : Marcos orders emergency aid in 17 provinces(标题) MANILA , Philippines , Dec. 26 ( VPI) —President Ferdinand Marcos on Tuesday ordererd emergency relief measures for 17 provinces where 408 lay dead in the devastation of typhoon Irma. (这段是导语 :主要事件概述 ———何人 、何事 、何地 、何 故)
(这段是第二段 :对主要事件的解释或阐述 ,起深化导 语的作用 。)
Irma struck the rice and coconut producing regions on the main Philippine island of Luzon with powerful peak winds of 240 Kph ,in the strongest storm since typhoon sening ,which killed 575 people in 1970.
2001 年第 3 期 山 东 教 育 学 院 学 报 总第 85 期
试论新闻英语的语言特点
董 力
(山东教育学院 , 山东 济南 250013)
摘要 :在信息时代里 ,阅读英文报纸是获得信息的主要渠道之一 。因此 ,掌握新闻英语的语言特点 ,阅读英美报刊越来越 受到人们的重视 。本文拟就新闻英语的词汇 、句法等方面的特点加以探讨和论述 。
21 句子结构比较松散 新闻报道中的句子大多数都比较长 ,往往一段只有一 句 。新闻工作者总是力图用尽量少的篇幅 ,报道尽量多的 事实 ,提供尽量广的知识 。同时 ,由于写稿发稿仓促 ,往往 想到新的情况和背景材料 ,来不及加以改动就随即增添或 补插进去 。所以句子结构显得松散 ,读者有时弄不清插入 的词语到底修饰说明哪一部分 。例如 : Mr. Carter said that the Soviet leader’s response to the mes2 sage ,sent on Friday ,had been inadequate. 在这句里中间插入了 sent on Friday 的过去分词短语 , 它到 底 修 饰 the message 还 是 修 饰 the Soviet Leader’s re2 sponse ,让人颇费一番心思 。其实 ,凡是在两个逗号间的词 组 、短语或从句 ,一般相当于加上一个括号 ,两个逗号间的 词就相当于括号里的词 ,直接修饰其前面的词 。该句应译 为 :卡特先生说 ,苏联领导人对 (美国) 星期五发出的电报的 答复 ,不足以说明问题 。 31 广泛运用进行时 在新闻英语中 ,广泛运用进行时态 ,把动作写成如在进 行之中 ,其目的是为了使读者产生新鲜感 。例如 :
要特点如下 : 11 大量使用缩写词和简缩词 第二次世界大战以来 ,特别是近年来 ,英语缩写词和简
缩词大量涌现 ,这些久而久之被人们所接受的缩写词和简 缩词也就会经常出现在英文报刊上 ,特别是组织机构的简 称充斥版面 。在新闻报道中 ,通常是标题上用缩写词而在
Pioneer colleges face axe 一些实验学院面临砍削 。 Irag gets OK to sell 1. 6 billion in oil 。 伊拉克获准出售 16 亿美元的石油 。 Tourism up and violence off ,Jamaica says。 牙买加称 :旅游业务增加 ,暴力事件减少 。
· 64 · 董 力 :试论新闻英语的语言特点 2001 年第 3 期
(这段是第四段 :对何事 、如何及后果作进一步阐述) 。
The typhoon also whipped up a 50 - foot high tidal wave as it
21 大量运用短小的词 新闻报道要求快捷及时 ,因此新闻写作追求简练 。大 量选用字形短小 、音节不多而词义又比较广泛的词汇几乎 是新闻工作者一致的做法 。这种倾向在标题中尤为突出 。 例如 :
一 、词汇特点
Smuggles get jail and fines 走私犯坐牢和受罚款处分
新闻报刊英语是用词最广泛的文体之一 ,几乎社会上
Bribery and theft get Libya its technology
所有行业的用语都被新闻报道 、新闻评论以及各种体裁的
利比亚通过行贿盗窃获取技术资料
特写所吸收 、采用 。然而 ,为了扩大宣传效果 ,吸引尽可能
31 俚俗语及形象化词汇的使用
多的读者 ,及时报道社会上发生的各种事件 ,新闻报刊英语
Farm price marathon opens in Brussels 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕 51 掺用外来词语 在新闻报道中 ,谈到外国事物 ,特别是新近出现的事物 时 ,往往掺用一些外来词语以引起读者的注意与兴趣 ,增加 新奇感 。这些外来语一部分是英语以外的词语 ,一部分是 外国语的音译 。 61 创造新词语 随着科学技术的不断发展 ,新事物不断出现 ,相继而来 的是新闻报道中新创造的词语也就大量涌现 。与此同时 , 有些新 闻 工 作 者 为 标 新 立 异 “, 出 语 不 凡”, 也 常 用 造 词 (Coinage) 的手法报道一些事件 ,这些新词的创造都遵循着 一定的英语构词规律 。有些旧词随着时代发展的需要赋予 了新的意义 。例如 :dove (鸽子) →和解派 ; hawk (鹰) →主战 派 ;angel (天使) →难得碰上的事情 71 大量使用套语和陈俗语 在新闻报刊英语中套语和陈俗语很多 ,这是与用词求 新并存的一种特色 。这两种特色的并存都是与新闻业务工 作的特点密切相关的 。新闻报道与特写要求吸引尽可能多 的读者 ,因此用词必须求新 ;另一方面 ,新闻工作又不容许 以分秒的延宕 。新闻稿件的撰写者必须以最敏捷 、最驾轻 就熟的叙事方式进行写作 。时间的紧迫性使新闻稿件的撰 写者使用“wornout figures of speech”(陈词滥调) ,并墨守一定 的写作程式 。 由于新闻业务工作要求严格的时效性 ,因而要洗刷新 闻报刊英语中的陈俗语是十分困难的 。经过新闻界的努 力 ,有些陈俗语像 Father Time (时间老人) ,irony of fate (命运 的嘲弄) , bolt from a clear sky (晴天霹雳) 等已不用或很少 用 。但是 ,语言是随着时间的推移而向前发展的 ,旧的陈俗 语被洗刷掉后 ,新的陈俗语还会产生 。 新闻报刊英语中的套语与陈俗语不同 ,它是表达新闻 报道中的叙事程式 ,使用起来简捷方便 ,许多套语已成为约 定俗成的表达方式 。掌握这些约定俗成的行业套语 ,可以 保证新闻工作的效率 。 81 借用名词 借用名词是指用名词来替代形容词 、分词或介词短语 , 作为定语修饰名词 ,使语言简练 。这是报刊英语中常见的 一种用词现象 。例如 : farm products = agricultural products 农产品 film studio = studio for making films 电影制片厂 借用地点 、建筑物的名称是指在新闻报道中常常用各
相关文档
最新文档