专升本专题辅导--翻译
专升本英语翻译汇总

专升本英语翻译汇总In order to achieve his dream。
he worked hard to study.He worked hard to have everything ready by 6 o'clock.XXX that no one wants to work with him.This book is so XXX I finished reading it in one go.He would rather listen to others than speak himself.When he is in the office。
he always prefers to find something to do rather than being idle.Men always prefer to sleep at home rather than spend so much time shopping。
compared to women.In just three years。
he not only XXX.If you pass the exam。
you can either buy an MP3 or take a trip to XXX.XXX reading.XXX.This clock is about three times as high as a person。
The size of the sun is 330,000 times that of the earth.每个人都应该掌握如何使用计算机,这对我们来说非常方便。
使用电脑对我们来说非常方便。
每个人都需要每天锻炼身体来保持健康。
保持与远方朋友的联系并不容易。
科技的发展对中国现代化非常重要,这是不言而喻的。
能够预测价格变化对供求关系的影响是非常有用的。
因为年轻人有更多的自由和金钱,所以在今天的英国,年轻人更容易犯罪。
专升本考试英文翻译精编版

专升本考试英文翻译公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗(have a great time )2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。
(take a course)3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情。
(have a debt)4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。
(let down)5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。
(keep up )6.我认为在很大程度上这件事是真的。
(to a large extent)7我们应该七点到那儿。
(be supposed to do something)8.我希望你们在晚会上玩得开心。
(have a good time )9.穿过这片森林要用两天的时间。
(go through)10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。
(at hand)Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。
(ask for)2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。
(turn...into)3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。
(teach someone a lesson)4.我们都应该以李明为榜样,学好英语。
(take a leaf out of someone’s book)5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!(fluent)6.我们必须要面对现实。
(face reality)7.她害怕一个人独自坐在那个房间。
(be afraid of)8.他有些音乐才能。
(have ability)9.这男子又成了各家报纸的重要新闻。
(in the headlines)10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任。
(call for)Lesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱。
专转本英语翻译专项知识点整理

[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
专转本专题翻译(汉译英)

1.Y ou (无论多么小心都不为过)when you drive a car.2.She never dreams of (梦见有机会)for her to be sent abroad very soon.3.When he arrived,he found (只有老年人和生病的人)at home.4.All flights (因暴风雪而取消),we decided to take the train.5.The writer (如此专心致志地写作)that he forgot to tap the ashes from his cigar.6.Y our (头发需要理一理).Y ou’d better have it done tomorrow.7.Y ou should check all the data carefully (以避免出现严重错误).8.Most of them (难以进入计算机系统)in the library.9.The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things,(这种情况经常也存在)in other countries.10.We don’t need air conditioning,(我们也负担不起空调的费用).11.Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patient(没有按吩咐的那样服药).12.I hope my teacher will (将我最近得的疾病考虑在内)when judging my examination.13.I would appreciate (你能保守秘密).14.I felt (有点失望并即将离开),when something occurred which attracted my attention.15.(面对失业的威胁),these workers yielded to the management’s requirement.16.(环境一旦遭到破坏),it takes many years for the system to recover.17.The room is in a terrible mess;it (肯定没有被打扫过).18.The Asian elephant is much easier to tame and train(与非洲象相比),so the elephant performers in circuses are usually Asian ones.19.(无论你是为了吃饭而活着还是为了活着而吃饭),food is a major expenditure in every familly’s budget.20.I don’t mind (你迟作决定)as long as it is not too late.21.(想到还得重新考试)depressed him.22.That was so serious a matter that I (除了叫警察来外,别无选择).23.(正如我们所期待的那样),the program wentsmoothly.24.(和其他同龄的孩子相比),Robert is very tall.25.Two men,(这两个人我以前都没见过),came into my office.26.(Tony是否来无关紧要),for we can rely on ourselves.27.Americans eat (两倍多的蛋白质)they actually need every day.28.Frankly speaking,I’d rather you (眼下什么也不做).29.The neighbors have trouble (分辨出汤姆和他的孪生兄弟).30.All the flights having been canceled because of the snowstorm,many passengers(除了乘火车外什么都不能做).31.He was almost hurt (当公共汽车突然停止的时候).32.I didn’t travel much when I was younger,but I’m certainly(弥补失去的时间).33.Only those species (能适应并应付变化的环境的)survived;the others died out.34.Chinese Government declares the (任何情况下中国都不首先使用)nuclear weapons.35.(针对你的呼吁),we have made effective measures to stop such terrible accident.36.Anyone (能忍受那里差的工作条件的人)there can take the job.37.Y oung as he is,the child has developed the ability to look at things(从成人的角度).38.After an intensified training for three months,she can(使别人理解自己的英语).39.The mayor would rather (主持了新闻发布会)last week,but he was very busy at that time.40.He is more than fifty years old,(但他显年轻).41.(我刚刚到家)than the telephone rang.42.His expenditure on clothes and luxuries is rather high(和他每月收入相比).43.I don’t want to (冒险去尝试)this.44.According to the report,several investment banks closed down for(不能满足客户的需求).45.When I (发现他骗我)I stopped buying things there and started dealing with another shop.46.There was a knock at the door.It was the second time someone(那晚打扰我).47.We didn’t know his telephone number,(否则我们会给他打电话的).48.Not only (护士们要求提高工资),but they want reduced hours as well.49.The newspaper did not mention (火灾造成的损害的程度).50.(尽管演技极好)and well-developed plot the three-hour movie could not hold our attention.。
专升本翻译

1、你越解释我越糊涂。
The more you explain, the more confused I am.2、只有那些不怕失败的人才有可能达到成功的顶峰。
Only those who are not afraid of failure have the possibility to reach the peak.3、妇女人口占总人口的一半,而在劳动力中占有相当比例。
Women make up half of the population and a considerable part of work force4、一想到即将到来的考试,有的同学就紧张。
Some students become anxious as soon as they think of the coming exam.5、医生应日夜随叫随到。
The doctor on duty should be on call day and night.6、并非我不愿帮忙,而是我力不从心。
Not that I don’t want to help you ,but that it’s beyond my power to do so.7、人们只有生了病才知道健康的价值。
Only when people fell ill can they come to know the value of health.8、只有完成了使命,他才意识到他的病很严重。
Not until he finished his mission did he realize that he was seriously ill.9、这本书是由一位科学家写的,我们从中得到了许多信息。
This book, from which I learna lot of useful information, was written by a scientist.10、这是我们采取措施去制止交通事故的时候了。
专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
专升本翻译讲解

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
专升本考试---汉英翻译(1102102)精选试题(含答案)

一、单选题1.It was a cold winter day.( )A、这是一个寒冷的冬天。
B、这是寒冬的一天。
C、这是冬天寒冷的一天。
D、这是一个寒冷的冬日。
答案: D2.Being a metal,mercury is not a solid.( )A、作为一种金属,水银不是固体。
B、由于是金属,水银不是固体。
C、汞虽是金属,但不是固体。
D、汞是一种金属,却不是一种固体。
答案: C3.The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.( )A、本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。
B、本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C、本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D、该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。
答案: C4.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.( )A、一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B、翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C、翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D、译者要知之为知之,不知为不知。
答案: B5.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electriccharge.( )A、当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B、这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C、这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D、这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
答案: B6.The Art of Translation is written by( ).A、Charles R.TaberB、George SteinerC、Theodore SavoryD、Eugene A.Nida答案: C二、 单词翻译三、 句子翻译7.Courage in excess becomes foolhardiness ,affection weakness ,thrift avarice .( )A 、勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文:基辛格和他的一小组随从参 观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过 着奢华显赫的生活。翻译,简而言之, 就是用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确无误、完整地重新表达出来。 因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以 上两种方法,要根据译文表达的需要, 对原文进行适当的调整,甚至改变句子 的原有结构。当然,其前提必须是符合 翻译的标准。如:有的虽是限制性定语
参考译文:植物油自古以来就为人们所 熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭 的时候就要用它。有些花儿产生的油可 以用来制造香水。植物油和动物油还可 以用来制造肥皂。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语不一定 都用被动语态。第一句译为“……为人 们所熟悉”,这是被动式。最后两句话 就最好用没有被动形式而有被动意义的 格式了。
(2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来, 句义才能完整,那么,译成汉语时也可 以用被动意义的句子来表达,很多情况 下加“被”、“由”、“受”等虚词表 示动作是被动的。如:It's humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.
(3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必 要,这种句子多出现在科技、知识性的 文章中。参考译文:最近已研制出新型 的蒸汽发动机。
(4)译成汉语的“是…的”或“为… 所”的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人 们所接受。
从句,但分成两句译更符合汉语的表达 习惯,有的虽是非限制性定语从句,但 在适当的地方又要放在被修饰名词的前 面。所以,希望大家深刻领会,灵活掌 握: :如: I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 参考译文:有些作家,读者要费力气 才 能看懂他的意思,我对这样的作家一向 是没有多少耐心的。
本句为复合句,定语从句who has not had an active mind为限制性定语从句,用 来修饰someone. 参考译文:习惯于多动脑筋而不是少动 脑筋的人,在进入老年以后,要比一个 从来不积极动脑子的人的认知能力更为 健全。
(2) 非限制性定语从句 非限制性定语从句与先行词之间的关系 不是非常密切,它只是对先行词进一步 说明或阐述,若译成汉语的前置定语显 得太长,故通常可译为并列句,这样更 符合汉语的表达习惯。 Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
(5)另外还有一些以“it”开头的被动语 态的译法,列举如下: It is believed that 据信...... It is generally considered that人们普遍认 为...... It was told that据说...... It is hoped that人们希望...... It is reported that据报道...... It cannot be denied that 不可否认...... It must be realized that必须明白...... It is well known that众所周知......
无论它们化合成的是一滴水,还是很多 加仑的水。这是一个含有两个状语从句 (Whenever…water和no matter whether…gallons)、一个宾语从句(they must use…the same)、宾语从句中又套一 个定语从句(which is…the same)的长句, 翻译时基本上可按原文顺序译。 (2)逆序法,即基本上从原文后面译起, 逆着原文顺序译。
in recent years.这是个较长的简单句。主 语的修饰语很长,一个短语套一个短语。 谓语是has claimed,宾语是attention,状 语quite,properly和in recent years都修饰 has claimed。若把主语的修饰语都译出放 在其前,译文就会显得累赘冗长。因此, 先把定语短语of possible genetic damage…atomic weapons单独译成一句然 后再将The problem…has quite properly claimed much popular attention…,译成另 一句 。
And yet this is only a part, and probably a relatively minor part, of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.这句中的表语a part…the human species很长,如按原文语序译成 汉语,难免造成头重脚轻。若使用逆序 法先把a part...of后面的the more serious…the human species单独译成一 句,并移到句首,再译句子中的前半部 分And yet…a relatively minor part,
这是一个并列复合句,由连词and和but 连接。第一个分句中it是先行代词,作句 子的形式主语,真正的主语是后面的不 定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it is…that…形式的强调句型。参考译文: 被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心 的,可又没法还击。但真正伤人心的是 费很大的劲去找新的工作。
本句是—个复合句,翻译时,先处理定 语从句,句子就灵活一些,否则就难免 要用很长的定语了。原文中的动词claim, 意思是要求,译文如果保留这词,句子 不好安排,所以不拘泥于原来的形式, 改变了句子的结构。
3.长句的译法 英语中,有时因为要表达准确,难免修 饰成分多,使得句子较长,特别是一些 科技性、知识性的短文中,长句较多。 遇到长句时,首先要分析一下原文的句 法结构,找出全句的中心内容及其各层 意思,再分析各层次间的逻辑关系,如 因果关系、修饰关系、时间顺序等同时 要注意原文的修辞、词义色彩和文化、 历史背景;然后分清句子的中心内容及 各层意思,按汉语特点和表达方式正确
翻译与阅读理解
一. 翻译部分
I. 题型介绍
专升本英语考试的第四部分是翻 译,共10题,时间为20分钟,分值 为20分。这一部分包括两节。A节 (Section A)为英译汉,有5题,要 求将阅读理解材料中有标号的5个 画线句子译成汉语。本节的测试目 的是检查学生对常用句型和词语的 综合理解和运用能力。
为了使译文能更准确完整地表达原作的 内容,译者完全可以具体情况具体对待, 对其句子结构进行适当的调整和增减, 使译文更加符合汉语的表达习惯。如: Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oil.
译文: 保护人类基因健康是个更加需要 认真对待的、无比重大的问题,但以上 所述不过是问题的一个方面,而且相对 来说还是比较次要的一个方面。 3)分句法,即把原文长句中的从句或短 语划分成几句来译。例如:The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons has quite properly claimed much popular attention in
2. 定语从句的译法 (1)限制性定语从句 对于限制性强,如不译成定语词组就会 影响原意或造成误解的限制性定语从句, 都应译成前置定语词组;特别是对带有 先行词 “a11,the very”等具有限制范围 或强调意义的定语从句,更应该这样处 理。如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
并列复合句。由and和but来连接。在第 三个分句中,it只是一个先行代词,真正 的主语是不定式短语to result in…that…in the times past.词组to result in 译作“产生, 出现”。分句中的第一个that是关系代词, 译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限 制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这 需要时间,而过去我们感到能源价廉而