考研英语翻译增补法详解之增加词汇.doc

合集下载

英语翻译-增词技巧

英语翻译-增词技巧
Fay Li
李仪芳 2014.11.25
英语翻译——增词技巧
在进行翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者 往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,在忠实 原文的基础上,使译文符合汉语的规范,以便于读者 理解。

Ⅰ. 根据句法需要,

增补原文中省略的词语
Ⅱ. 增加语义上、修辞上需
要的词语

根据句法上的需要增补一此词汇
快达意、文从字顺。
1. +v.
+a. 2. Several years’ service in the army will make a man of Fred. 在部队服务几年会使 弗雷德成为一名真正 的男子汉。
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐 会、观看乒乓球表演之 后,他疲倦地回到了家 里。
她主修心理学, 她弟弟则主修社会学。
3. 增补英语复合句中
省略的词语 When pure, water is a colorless liquid. 当水纯时,水是无色的 液体。

根据意义上或修辞上的需要, 增加需要的词语
许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但
汉译时仍he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地说个没 完。
5. +n.pl
+表示时态的词 6.
I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

考研英语翻译技巧之增词译法

考研英语翻译技巧之增词译法

考研英语翻译技巧之增词译法眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。

的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。

词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。

在此,要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。

(1) 增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。

比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable,in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。

“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。

”又比如,How well the predictionswill be validated by laterperformance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。

(95年,72题) 句子结构是How well.。

引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on...,the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是theskill and wisdom,代词it指代theinformation 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。

英汉互译增补法

英汉互译增补法

Translation from English into Chinese
英译汉
4、必要时根据汉语的习惯,表达出英 语中省略的部分 Better be wise by the defeat of others than by our own. 从别人的失败中吸取教训比自己的失 败中吸取的教训更好。
一为了语法上的需要二为了意义上的需要三为了修辞上的需要真空干燥又名解析干燥是一种将物料置于负压条件下并适当通过加热达到负压状态下的沸点或着通过降温使得物料凝固后通过溶点来干燥物料的干燥方式
Business Administration
---王桂花
增补法的概念
汉英两种语言在词法和句法结构方面存 在着极大的差别。增补法就是在翻译时按意 义上和句法上需要增加一些词来更加忠实通 顺地表达原文的思想内容。在翻译中为了使 得译文能准确地表达原文意思常常必须增 加一些原文字面上没有而在上下文种包含内 容的词语。英汉互译本着“信达雅”的原则, 一般来讲翻译要做到两遍,第一遍是保证语 句通顺的,第二遍是让整个句子看起来更加 的美观,也就是的、我们经常说的“雅”。
Translation from English into Chinese
英译汉
3、准确表达可数名词的单复数 Ladies and Gentlemen . 女士们,先生们。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地把客人们迎了进来,然后给 他们各端了一杯茶。 The lion is the king of animaation from English into Chinese
英译汉
增补法一般用于以下三种情况:

研究生英语翻译 增词法

研究生英语翻译 增词法

• Better be wise by the defeat of others than by your own.
• 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取 教训更好。 • He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists, but an open one would have dire consequences. • 他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但 是如果他们公开反对,那就会产生可怕的后果。
• Air is a mixture of gases. • 空气是多种气体的混合物 • Of visible lights, red light has the longest and violet the shortest wavelength. • 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光 的波长最短 • Things in the universe are changing all the time. • 宇宙中万物总是在不断变化的
• Jupiter generates more heat than it receives from the sun. • 木星发出的热量比它从太阳那里得到的热 量多。
• Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t. • 使用贴有“可用于微波炉烹调”标志的塑 料碗也许比使用没有贴这种标志的塑料碗 更安全 • The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest • 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大

中英翻译技巧之增补词语

中英翻译技巧之增补词语

中英翻译技巧之增补词语增加适当的连词或者关联词制作人;朱毅凡增加适当的连词和关联词 Why 增加并列连词 增加表示逻辑意义的关联词WHY?Chinese English 句子组织意合(parataxis)形合(hypotaxis)句子结构竹节式分岔式手段明示暗示方法语法意义,逻辑关系动词连用,流水句式,时间先后顺序,事理推移增加并列连词1 油可分为以下三类;动物油,植物油,矿物油。

Oils are divided into three main group: animal, vegetable and mineral oils.2 采矿者开发了这个乡下地区,建立了城镇,为永久性居住打下了基础。

Miners opened up the country ,established the communities , and laid the foundations for settlements .3发展体育涌动,增强人民体质Promote physical culture and build up thepeople ’health.增加表示逻辑意义的关联词英译中1 表示因果The setting up of a credible oversight authority has curded police brutality.因为建立一个可信任的机构,所以警察恶行收到了遏制。

2表示假设Adults go into mental decline without the right sort of emotional and mental stimulation , according to leading psychiatrists .一些一流的精神病专家认为,如果没有恰当的情感,精神刺激,成年人的智商会走下坡路。

中译英1 他今天不能来,他还没有退烧。

2 He is unable to attend class today because he is still running a fever .SUMMARY增加适当的连词或者关联词英译中主要增加并列连词增加表示逻辑意义关联词。

考研英语翻译技巧大全(五)增词法:意义的需要

考研英语翻译技巧大全(五)增词法:意义的需要

考研英语翻译技巧大全(五)增词法:意义的需要英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

二、为了意义上的需要英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:(1) When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned.当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。

(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。

)(2) He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。

)(3) In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

汉英增词法


End of the class!
1.4 增加冠词 1)她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not as father-in-law but as father. (a; a) 2)我们对问题要作全面分析,才能解决妥当。 We must make comprehensive analysis of the problem before it can be properly solved. (a)
5)她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered face with hands, as if/though to protect eyes. (her; her/the; her) 6)孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take lunch to school every day. (their) 7)我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards motherland. (our)
3)把这些故事看完后,用你自己的话叙述一 遍。 After have read these stories, tell in your own words. (you; them) 4)我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of motherland. (our)
汉英增词法 Addition
contents
一、为了保证语法结构的完整性 1.1 增加代词 1.2 增加连词 1.3 增加介词 1.4 增加冠词 二、为了保证译文意思更加明确 2.1 增加文中暗含的意思 2.2 添加注释性的词语 2.3 增加概括性的词
一、为了保证语法结构的完整性 1.1 增加代词 汉语中有许多无主句,英语则一般需要主语。另外, 汉语中很多名词前都没有代词,译成英语时需要增 补。 1)收到大作,十分高兴。 am very glad to have received writing. (I; your) 2)没有调查就没有发言权。 who makes no investigation and study has no right to speak. (He)

英语翻译技巧第九节增词法

英语翻译技巧第九节增词法第九节增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意得一些词。

一、根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词1.In the evening, after the banquets, the concerts and the tabletennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.2.Rostow was chosen to be a very influential intellectual by thetop-ranking officials-------- the wrong man at the wrong placewith the wrong idea.3.There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinarypeople with flowers.4.They had been through it all at the side of our Party----long-term wars, the terrible hardships of hunger and cold, and ruined families------until at last, in 1949, they were able to savor the sweet taste of triumph.1.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2.高层官员们选择罗斯托成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行官员的错误主张。

3.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通人手持花束欢迎的场面。

4.他们始终站在我们党的一边,经历过长期战争,忍受过饥寒交迫,遭受过家破人亡,好不容易熬到1949年,他们才尝到了胜利的甜头。

英语翻译技巧之增词法

英语翻译技巧之增词法英语翻译技巧之增词法引导语:英语翻译技巧之增词法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Students should learn from teachers and vice versa.学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

翻译技巧增词

翻译技巧增词(1)2007-8-29【大中小】【打印】【我要纠错】英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1)To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2)The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5)It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档