翻译中的文化观

合集下载

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译

第七单元小结一、字词盘点1.字(1)难读的字洛(luò) 乾(qián) 焉(yān)卒(zú) 剖(pōu) 屡(lǚ) 混(hùn) 械(xiè)遣(qiǎn)(2)难写的字壶:下边偏旁是“业”,注意不要写成“亚”。

雁:里面是两个“亻”,不要写成一个“亻”或写成“彳”。

乾:右偏旁是“乞”,不要多写一横写成“气”。

囊:写紧凑些,注意下面不要丢掉“丿”。

恭:下边偏旁不是“小”,竖钩右边是两个“丶”。

贫:下边偏旁是“贝”,不要写成“见”。

窿:“隆”右下部“生”字上面不要丢掉“一”。

(3)多音字单{cℎán (单于)d ān (单独) 要{y ào (不要)y āo (要求) 盛{cℎéng (盛满)sℎèng (茂盛)数{sℎù(数量)sℎǔ(数落) 卒{z ú(卒业)c ù(卒卒) 估{ɡū(估计)ɡù(估衣铺)弹{d àn (枪弹)t án (弹琴)2.词(1)必须掌握的词行驶凌晨剖开窟窿混乱维持秩序岗位主宰调遣穿梭惊慌失措(2)近义词平明~黎明逐~追痕~印乾坤~天地倦~困博学~博识贫~穷以夜继日~夜以继日弃~舍逢~遇欲~想卒业~毕业照例~照样笔直~径直混乱~杂乱嘈杂~吵闹汹涌~澎湃违抗~抗拒争执~争论屹立~耸立调遣~派遣阴森森~冷飕飕失魂落魄~魂不守舍井然有序~井井有条惊慌失措~手足无措镇定自若~镇定自如纹丝不动~稳如泰山激烈~猛烈战役~战斗持续~继续凶猛~凶狠屡次~再三摧毁~捣毁愤怒~恼怒光荣~自豪艰巨~艰辛胜利~获胜顽强~坚强喷射~喷发惊天动地~石破天惊(3)反义词平明➝傍晚勤➝懒博学➝无知贫➝富笔直➝弯曲混乱➝井然嘈杂➝清静简短➝冗长违抗➝服从伟大➝渺小悲壮➝欢喜井然有序➝杂乱无章惊慌失措➝泰然自若镇定自若➝手忙脚乱激烈➝平和持续➝中断凶猛➝温顺摧毁➝修建愤怒➝高兴坚定➝动摇光荣➝耻辱艰巨➝轻易胜利➝失败顽强➝懦弱惊天动地➝万籁俱寂(4)词语归类①ABB式词语:阴森森类似的词语:眼睁睁恶狠狠水灵灵湿淋淋慢腾腾乌溜溜②ABCC式词语:小心翼翼类似的词语:威风凛凛书声琅琅白发苍苍来势汹汹言之凿凿③表示学习勤奋刻苦的词语:以夜继日铁杵成针囊萤夜读类似的词语:夜以继日废寝忘食闻鸡起舞凿壁偷光昼耕夜诵④表示非常害怕的词语:惊恐万状惊慌失措类似的词语:不寒而栗心有余悸望而生畏骇人听闻毛骨悚然⑤表示水流很急的词语:汹涌湍急势不可挡类似的词语:惊涛骇浪奔流不息波澜壮阔大浪淘沙一泻千里⑥同时含有近义词和反义词的词语:你推我搡类似的词语:大惊小怪东奔西走冷嘲热讽南腔北调南辕北辙⑦表示优良品质的词语:舍己救人忠于职守类似的词语:乐于助人两袖清风大义凛然克己奉公大公无私⑧量词:一艘轮船一片漆黑一枚黑点一个幽灵一座山峰一片浪花一个窟窿一名服务员一名乘客一片混乱一段对话一个灵魂一次壮举一次阵地战一个火力点一发照明弹⑨动词:驾驶“诺曼底号”进入梦乡剖开窟窿解开绳索维持秩序违抗意志放下救生艇搭救人员下达命令听从调遣接到命令夺下高地占领山头摧毁火力点完成任务用尽力气张开双臂堵住枪口消灭敌人⑩修饰词:阴森森的船头你推我搡的势头猝然而至的变故威严的声音简短有力的对话伟大的灵魂可卑的利己主义惊慌失措的众人阴惨惨的薄雾英雄的壮举艰巨而光荣的任务激烈的阵地战凶猛地射击顽强地爬小心翼翼地驾驶愤怒地注视坚定地说心安理得地享受进行得井然有序二、佳句积累1.比喻句突然,沉沉夜雾中冒出一枚黑点,它好似一个幽灵,又仿佛一座山峰。

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现
中华文化价值观是中国传统文化的精髓,是中华民族的灵魂,具有深厚的历史传承与丰富的内涵。

在汉译英翻译中,中华文化价值观得以体现,其核心是对人性的尊重、道德的堆积与传承、对命运的认知和琢磨,以及对自然的敬畏与爱护等方面。

首先,在汉译英翻译中,中华文化价值观的体现表现在对人性的尊重方面。

中华文化强调人性的重要性,强调人与人之间的关系,尤其是父母与子女之间的关系。

这种尊重体现在很多词语、句子和习惯用法中。

比如,“敬老尊贤”、“思亲之情”、“天伦之乐”等等表现了中华文化价值观中对家庭、亲情、伦理、道德的尊重。

其次,在汉译英翻译中,中华文化价值观的体现也包括道德的堆积与传承。

中华文化追求的是一种高尚的道德品质,包括正直、善良、忠诚、仁义等等,这些品质反映在很多词语和成语中。

比如,“以德立身”、“忠诚耿直”、“慷慨解囊”等,这些表达了中华文化价值观中对道德和品质的重视。

再者,在汉译英翻译中,中华文化价值观的体现还包括对命运的认知和琢磨。

中华文化历来对命运有着深刻的认识和理解,包括命运的转移、自我超越、克服困难等等,这些体现在一些词语和成语中。

比如,“随遇而安”、“天道酬勤”、“弱肉强食”等,这些表达了中华文化价值观中对命运和个人修养的认识。

最后,在汉译英翻译中,中华文化价值观的体现还包括对自然的敬畏与爱护。

中华文化视自然为伟大的存在,强调人与自然的和谐相处以及人对自然的敬畏与爱护。

这种态度表现在很多词语和成语中。

比如,“人中之龙”、“器宇轩昂”、“绿水青山就是金山银山”等,这些表达了中华文化价值观中对自然和环境的关注和重视。

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观

注重 目的语 文化中的翻译研究和翻译 与诗学 的研究 , 她把这
两 方面纳入 到文化学 派的主要研 究范 围中。正如霍 姆斯所 言 :学者 的任务是描述 翻译 文本 与原文关 系 , “ 显而易见 , 它 必 须试 图决 定译者心 目中两幅地 图的特点 , 以系统地发现规 则、 规则的偏离和预期 。总而言之 , 对等就是译者的诗学。l _, 】 ’
学、 社会学 等学 科借鉴新的研究方法 , 开拓新的思路 。由此 ,
翻译研究 已经不再是单纯 的字 、 、 词 句的研究 , 也不是语篇 的 研究 , 而是进 入到 了文 化背景 、 文化 范畴的层 面上。而 翻译
也 就是说 , 的决策过程 、 译者 翻译标准 、 制约翻译文本 的诗学
系统等 因素 , 是该 翻译学派应该思考 的中心问题 。 翻译不仅是 语言活动 , 更重要 的是文化交际活动 。作为
第 2 卷第 1 期 4 1
2 1 年 1 月 01 1
长春理工大学学报 ( 社会 科学版 )
Junl f h n cu n e i f c ne n c n lg (o i c n e d i ) o ra o C ag h n i r t o S i c d e h o y S c l i c s i n U v sy e a T o aS e Et o
讨 目的语 文化语境 中制约 翻译 过程和 翻译涉及 的各种文 化
从 语言 学角度 涉及 翻译 等值 问题 , 伯特试 图从 翻译 过程 纽 ( 认知和语用层面 ) 研究等值 , 达则 提出“ 柰 动态对 等” 来看等 值 。因此 , 就等值 而言 , 内特提 出一种动态 概念 对等 , 巴斯 用
i tnli , e ,hu o b pra e sasa h s r s t n t n sol nt e ap c d a er a ao h d oh c

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。

一、文化翻译观自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派有关理论与译者领域在不断地发展和相互扩散,所以文化译者的过程逐渐呈现多元化趋势,不断向跨学科和多角度的方向发展。

在文化学者的思想中,翻译也被称为文化转换。

对相关学者来说,翻译不仅需要解码、重组文字,还是文化交流的过程。

在翻译过程中,译者不能局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。

文化学派强调,文化在实际翻译过程中的地位十分重要,翻译也会赋予文化新的含义,这对翻译本身来讲是一种进步和完善。

在翻译的过程中,不仅是对句子或文字的翻译,也是对古典文化的翻译。

随着现代社会理论和课堂教学的有效率发展,译者也与文化研究展开全新的融合。

在译者时,如果我们只是主观强化对宏观文化的研究,就可以对研究主体产生很大影响,但过分研究文本的技巧和词义,也可以制约诗歌的发展和健全。

因此,在实际译者过程中,译者只有将两者充份融合,就可以翻译出杰出的作品,更好地传播文化。

中国古典诗歌本身的表达方式比较含蓄,这种含蓄、多解和不确定性正是我国语言表达的独有方式。

针对这种情况,教师可以从不同的.角度翻译和研究古典诗词,通过研究诗歌的模糊性,凸显我国传统文化的底蕴。

在语言表达过程中,中国古典诗歌常常采用借物言志、借景抒情等方式抒发作者的情绪。

诗歌本身就存有一定的不确定性,诗人也在一定程度上剥夺了诗歌的模糊性,引致中国古典诗歌在意象和意境方面比较模糊不清。

在诗歌的整体定义过程中,模糊不清美对译者增添了非常大的困擾。

三、在文化视角下欣赏中国古典诗歌在中国文化悠悠长河中,古诗词有著十分多样、光辉的历史。

在发展诗歌的过程中,译者存有责任将其翻译成多种语言,尤其就是翻译成英语,以此传播和弘扬中国文化,更好地发展中国的古典诗歌。

文化翻译观

文化翻译观

文化翻译观文化翻译观是翻译学领域中的一个重要概念,也是译者在进行翻译工作时必须考虑的一个问题。

文化翻译观认为翻译是一种跨文化交际的行为,译者不仅需要将原文准确地转化为目标语言,还应该将原文中的文化内涵、价值观以及思维方式等因素进行转换和传达,以使得读者能够真正理解原文所表达的含义。

文化翻译观的核心思想是“意译”,即在翻译过程中注重传达原文的意义和目的,而不拘泥于字面的语言形式。

因为不同的文化背景和语言习惯往往会造成文化隔阂和沟通的困难,所以译者需要通过对原文进行分析和理解,找出原文中所蕴含的文化差异,并用目标语言文化中的相关内容来替代,以实现目标语言读者的真正理解。

这就要求译者具备广泛的文化知识和敏锐的跨文化意识。

在实际的翻译工作中,译者需要遵循以下几个原则:首先,准确传递原文的含义和意图。

译者在进行翻译时不能只是简单地将原文进行转换,而是要理解原文所要表达的意思,并合理运用目标语文化的表达方式,使翻译文本更加通顺自然;其次,尽量避免产生文化冲突。

在进行翻译时,译者应该充分了解原文所处的文化背景,以避免因为文化差异而产生误解或冲突;最后,保持翻译的风格一致性。

译者在进行翻译时,应该根据原文所处的文化环境以及读者的习惯和接受能力等因素,选择合适的翻译风格,保持整体的连贯性和一致性。

文化翻译观对于翻译工作的影响是深远的。

它提醒译者在进行翻译时不能局限于语言形式,而要注重文化内涵的传达,使得翻译成果更加贴近目标语文化,并使读者真正理解原文的含义。

同时,文化翻译观也促进了不同文化间的交流和理解,为文化的传播和交流搭建了桥梁。

在全球化的今天,翻译已经成为人们交流沟通的重要手段之一,因此文化翻译观的正确理解和应用对于促进社会的融合和发展具有重要的意义。

综上所述,文化翻译观是现代翻译学的重要理论基础,它强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是传达和交流不同文化之间的意义和内涵。

只有理解和运用文化翻译观,翻译才能够更好地完成其使命,真正实现跨文化交流的目标。

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观文化学派的中文翻译观强调在翻译过程中考虑到文化因素的影响。

这一观点认为,语言和文化是紧密相关的,因此翻译不能仅仅局限于词语的转换,还应考虑到文化差异。

文化学派在翻译中强调了以下几个方面:
1.文化背景的理解:该派别认为译者应该深入理解源语和目的语的文化背景,包括历史、社会、宗教等方面的差异。

只有了解文化背景,才能更好地传达其中的意义和信息。

2.文化转移的损失:文化学派认为,在不同语言之间进行翻译时,文化的转移会有一定程度的损失。

因此,译者应该尽量避免翻译中的文化转移错误,以确保目标语读者能够理解并接受译文。

3.文化等价性的追求:该派别认为,翻译的目标是在保持语义准确性的基础上,尽可能地与目标文化保持等价。

译者应该选择合适的词语、语法和风格等,以适应目的语的文化环境。

4.文化中介的角色:文化学派认为翻译是一个文化中介的过程,译者不仅仅是语言的传递者,还需要充当文化的传递者。

译者应该具备良好的跨文化沟通能力,以便正确传达文化信息并使译文更好地适应目的文化。

总之,文化学派的中文翻译观强调在翻译过程中考虑到文化因素的重要性,注重源语和目的语的文化背景的理解,追求文化等价性,并将译者视为文化中介者的角色。

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现中华文化是世界上历史最悠久的文明之一,拥有深厚的历史底蕴和丰富的文化传统。

而文化价值观则是中华文化的核心,贯穿于中国人的生活和行为中。

在汉译英翻译中,中华文化的价值观也随之体现出来,展现了中国人民的思维方式、道德观念和行为准则。

本文将探讨中华文化价值观在汉译英翻译中的体现,并分析其中的深层含义。

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现体现在对文字和语言的尊重上。

中华文化崇尚礼仪和谦逊,尊重长辈和传统。

在翻译过程中,翻译人员会尊重原文的语言特点和表达方式,不会随意改变原文的意思和语气。

他们会尽力保持原文的风格和特色,以展现出中华文化对语言和文字的重视,体现出中华文化价值观中的尊重和谦逊。

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现还表现在对传统文化和价值观念的保护上。

中国文化历史悠久,拥有丰富的传统文化和价值观念。

在翻译过程中,翻译人员会尽力保留原文中所体现的传统文化和价值观念。

他们会选择合适的英文词汇和表达方式,以准确地传达原文中所蕴含的中国传统文化和价值观念。

这种对传统文化和价值观念的保护体现了中华文化价值观中的传统和尊重。

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现还体现在对情感和人情味的表达上。

中国人注重情感交流和人际关系,文化中蕴含着浓厚的情感和人情味。

在翻译过程中,翻译人员会尽力保持原文中情感的表达和人情味的体现,让英文读者能够感受到中国文化中蕴含的情感和人情味。

这种对情感和人情味的表达体现了中华文化价值观中的真诚和温暖。

中华文化价值观在汉译英翻译中的体现丰富多彩,展现了中国人民的思维方式、道德观念和行为准则。

在翻译过程中,翻译人员会尊重原文的语言特点和表达方式,尽力保留传统文化和价值观念,表达情感和人情味,追求人格魅力和道德规范。

这些体现了中华文化价值观中的尊重、传统、真诚、温暖、高尚和崇高,为中华文化在国际社会上的传播和交流做出了积极贡献。

希望在今后的翻译工作中,翻译人员能够更加注重中华文化价值观的体现,为世界文化的交流和互鉴做出更大的贡献。

翻译的文化转向辩析——以鲁迅的翻译文化观为例

翻译的文化转向辩析——以鲁迅的翻译文化观为例

《长江丛刊·理论研究》2017.02翻译的文化转向辩析——以鲁迅的翻译文化观为例芦亚林【摘 要】“文化转向”是翻译研究的一个新的切入点,不能代表翻译的全部,但是在最近全球化的影响下文化,翻译活动不得不受文化影响。

所以,翻译研究和文化研究出现了一种重合。

虽然,翻译的“文化转向”的理论出现于鲁迅时代之后,但翻译中的文化观早在学者翻译介绍外文作品中形成了。

研究鲁迅的翻译文化观和翻译的“文化转向”可以解释我国一些翻译家在翻译过程中形成的翻译文化观念。

【关键词】翻译研究 文化转向 鲁迅 文化翻译观一、翻译研究“文化转向”的内涵和发展翻译研究的“文化转向”开始于文化研究领域中对文化研究的思考。

在二十世纪六七十年代,文化研究的走向逐渐向大众文化发展,而文化研究也经历了几个阶段。

从文化主义阶段,到结构主义阶段再到后结构主义阶段,不同的文化研究发展阶段依次从研究单一文化到文化霸权再到文化多元性研究,文化研究学科也越来越朝着更开放的方向行走(曾,2006:3)。

文化研究没有清晰的学科界限,尤其是在全球化浪潮汹涌的时代下,文化研究变得国际性。

正因为文化研究的无边性,翻译研究作为边际学科逐渐因为文化研究的扩大得到了发展。

在“文化转向”口号提出来之前翻译研究学者也在关注翻译研究中的文化因素。

埃文·左哈尔(Even Zohar)作为多元系统(polysystem)的代表人物,提出一个民族的文学的文化地位决定翻译文学在文学多元系统中的位置并在很大程度上决定了译者的翻译策略(陶,2006:5)。

后来多元理论由图里(Toury)和赫曼斯(Hermans)得到了发展,但是多元理论对文化与翻译的关系阐述还比较温和。

巴斯奈特等提出的翻译“文化转向”具有强烈的政治意识,后来学者在“文化转向”的理论发展上也提出了文化研究也应有“翻译转向”(曾,2006:3)。

总之,翻译研究的“文化转向”是在文化研究的不断发展上提出来的,随着文化研究越来越朝着多元研究的方向发展,翻译研究也同文化研究越来越有着相同的研究话题并且互相影响着各自理论的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姓名:方守义学号:201420270 班级:外应一班On Cultural Differences and Translation Methods Abstract:Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. Cultural factors begin to gain more and more attention of translators. we find that cultural differences pose major barriers in translating. A thing which is self-evident in one culture has to be painstakingly explained in another. The most serious mistakes in translating and interpreting are usually not the result of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. Hardly can any text be successfully translated without appropriately dealing with the differences between source and target cultures. Therefore in this paper I intend to analyze the differences between Chinese and Western cultures as reflected in translation, then to put forward some translation methods(domestication and foreignization) in dealing with them.Key words: cultural differences; domestication; foreignization1. Cultural Differences1.1 Different GeographyGeographical culture refers to the culture formed by the area, natural condition and circumstances the country lies in. In ancient Greece, the long winding seashore along the islands, which led to Asia Minor. Relations among the people were not so strictly classified. The geographical conditions and features in each country have also played an important role in determining the national characteristics in language expressions. Different nations use different expressions and words for the same phenomena and objects. It is because the different geographical conditions and features in each country reflect different life experiences.1.2 Different Ways of ThinkingThe Chinese people are known to the world by their intuitive, whole and dialectical way of thinking. The westerners have had a frame in their heads before speaking or writing, while the Chinese people usually express their ideas free from any fetters. Different ways of thinking affect the accuracy of translation. The English stress formal logic, and the English syntactic structures emphasize hypostasis .While the Chinese do not stress formal logic as much as the English do, Chinese syntactic structures emphasize parataxis, which causes great difficulty in Chinese-Englishtranslation.1.3 Different Religious BeliefsReligion is an important part of culture. It refers to the culture formed by the religious belief, religious consciousness of a nation. It reflects the cultural differences of different nations in what they believe in and abstain form. As religion once had an immense influence on people in the feudal society, there are still many language expressions remaining, which reflect religious belief at that time. Owing to their different religions, the English and Chinese people use different figures in their own expressions with religious allusions. Christianity is the most popular religion in the world especially in the western countries. Since each culture is deeply influencedby religions, the western culture undoubtedly reflects Christianity nearly in every aspect of the western world. The biblical stories and phrases are used very often in their daily life, on television, on the radio, in newspapers, in magazines and everywhere. It is not surprising when a Chinese reads an English article, that he could not understand some parts if there is something like Jericho(an ancient city of Palestine near the northwest shore of the Dead Sea. A stronghold commanding the valley of the lower Jordan River, it was, according to the Old Testament, captured and destroyed by Joshua) and “a kiss of death”and so on. There is Yudiin Chinese legendary tales of Taoism and the Hades, Kwan-yin and Dragon King in Buddhism. Some of the Chinese proverbs, such as“跑得了和尚跑不了庙”(Even if the monk escapes, his temple will be left)and“当一天和尚撞一天钟”(Being a monk for one day, he has to ring the bell for the day) are both evolved from the Buddhism culture. For some reason, the responsibility of generating and preserving the elements of world view has rested with religious belief. People always felt a need to seek outside themselves the values by which they live their lives and guidance on how to view and explain the world. In a host of ways, religion has provided the people of the world with advice, values, and guidance .It appears that for thousands of years billions of people have agreed with the Latin proverb that tells you which a man devoid of religion is like a horse without a bridle. The study of religion not only helps us in the request for the meaning and purposes to life, but also gives us clues into the social aspects of a culture.Throughout the history, religion had been the richest source of values. The social functions of religion are no less important than the psychological functions .Atraditional religion reinforces group norms, provides moral sanctions for individual conduct.2. Cultural Differences and Translation MethodsMistakes caused by the lack of knowledge about the culture of the target language should not be taken for granted and neglected intranslation. Culturally unaccepted expressions and behavior are worse than linguistic mistakes and tend to create ill feeling between native speakers and Chinese speakers of English. Translation is the most controversial of the humanities in the history of mankind. Different languages bear different ethnic cultures. Translation is a cross-cultural activity which will transplant the works produced in one cultural environment into another cultural environment. Any translation can not be separated from cultural transmission. A communication bridge is built up through the conversion of two languages so that the two cultures can be exchanged and integrated. Translation is a kind of behavior in cultural context influenced by cultural intervention. Specifically speaking, the translator's cultural trend has a direct impact on his translation behavior as the main body of translation. Then how to deal with cultural differences in Chinese-English mutual translation? Domestication and foreignization are two different translation strategies.2.1 DomesticationDomestication is the translation strategy in which a transparent fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target languages readers. Translation should be aimed at target readers and target language. There is more local flavor in Domesticating translation, which is more fluent and easier for readers to understand and can avoid ambiguity or polysemy. In many cases, we can't find an equivalent in target language to replace the words in source language for cultural differences, so at this time the strategy of domestication is often taken by translators. We can see domestication can make up for linguistic differences. Ninety percent of human languages are related to each other which lays the foundation for domesticating translation. Domestication can deal with the source text freely as an ideological tendency for clear and coherent translation to meet the need of target readers. Domestication is often to seize the pragmatic meaning of source language and select the same expression from the target language to translate. Generally speaking, that is to advocate localization of language, not to introduce new expression.For example, if we translate“煞风景” into “kill the scenery”, we will be confused. But it is accepted if we translate it into “be a wet blanket”. It is more proper to translate“拍马屁”into “lick somebody's boots” than “pack the horse's buttock”. From the above, we can see domestication considers target readers more, starting from target language. Its advantage is that translation can read or sound more coherent and authentic and give target readers a sense of intimacy.2.2 ForeignizationForeignization is the translation strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. Translation should be aimed at original authors and source language. Schleiermacher, a famous German theorist, is the first person that proposed the idea of domestication and foreignization, but it is American translation theorist Venuty who first presented the two terms. His theory is based on Schleiermacher. He remarked that it (anti-translation) is to develop a translation theory and practice in order to resist the guiding role of the culture in target language, which highlights the differences of texts in language and culture. Venuty is more willing to get translation non-fluent deliberately so as to make target readers accept foreign cultures. Foreignization is to accommodate foreign languages and absorb foreign cultures in the process of translation. It is generally believed that foreignization is defined as the process of translation using the original expression so that the translation is full of exoticism. Foreignization translation can reproduce the original expression which not only enriches and improves the expression of translation but also makes people understand foreign cultures better to achieve the essence of translation. Specifically speaking, foreignization is to convey the content of source text, not changing original culture, language, style and other characteristics which makes readers more closer to the author and adapt to the original (source-oriented).3. ConclusionWithout the knowledge and practices of other cultures, a translator's perspectives of the world is tragically restricted. Through some methods such as foreignization or domestication , and etc. We can overcome the influence of culture diffrences on translation to some extent. We can convincingly summarize that both of the two methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation, the type of texts, the intention of the author,the readership, the translator's attitude towards the source and target language cultures, and etc. Each method has its advantages and limits. It's impossible for one to translate a piece of writing or a book using only one method of translation, because either the advocation of foreignization as the sole method or the advocation of domestication as the sole method is unavoidably one-sided and dangerous. As a matter of fact, foreignization and domestication are indispensable and supplementary to each other and the idea that truly successful translation will depend on the unity of the two methods should be kept as a golden mean in every translator's mind. The standard tends to be shifting between two methods, either source-oriented or receptor- oriented. Keeping a good balance between the two methods might be an ideal for dealing with the cultural difference.References:[1] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5).[2] 孟志刚.论翻译中“异化”和“归化“的辩证统一[J].西安外国语学院学报,1999(4).[3] 许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5).[4] 郭建中.翻译的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2).[5] 王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[J].福州大学学报,2004(1).[6] 孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社,1999:52.[7] Nida E A. Language, Culture and Translating[M].。

相关文档
最新文档