商务函电翻译的用词技巧
商务函电翻译的用词技巧研究

社 会面貌 、文化生 态进行揣测 ,例如 “ 鸭梨 ”背后 的当 今 社会人们 的生存状 态 以及无 奈背后 的幽默心 态 ,只有 将 这些 因素充分融 入了 网络语 言英译 工作之 中 ,才能全 面展现 出汉语 网络语 言的独特魅力和神韵 。
2 9,杰 出的 网络 流行语译 作 在某种程 度上来说 更是天 时地利人 和等各种 因素 的综 合 产物 。但 是就 以翻译流 畅性 而言 ,通过加强 译者个人
通 书面语翻译 ,语汇 表达可能是 复杂 多变 的 。典 型的例 子 如下 :“ 鸭梨 ”与 “ 压力 ”是同音字 ,是对繁忙而艰苦 生 活的幽 默讽刺 。如今 ,人们 每天都要 处理各 种各样 的
事 情 ,如工 作 、孩 子 、交通堵 塞 、住 房贷款等 ,网络 流 行语 以 同音 字的形式 表达人 的情 感 。这种 网络语 言便是
。
商务函电翻译 的 用词技巧研究
口 邓 南
对外经济 贸易大学 【 摘 要 I随着我 国改革开放 程度 的不断加深 ,社会 经济 的迅 速发 展 ,我 国 与世 界各 国之 间 的联 系 也越 来越 密 切 ,我 国对外 贸易 的繁 荣也促进 了英语 专业性人 才 的培 养 。 商务 英语是 英语专 业 的一个 分支 ,是专 门为对外 贸 易培养 专 业翻译 人 才。 商务 英语 有着 独特 的语 言特 点, 在 国 际贸易 中起 着重 要的载体 功能 商务 函电翻译 涉及 到询 购 、复 函 与报价 、认 购 与确 认 、保 险 、包 装 、运 输 、信用 证付 款及其 它付款 方式 、投诉 与处理 、代理 等
,
“ 老司机”这个词的本意指的是至少有两年以上驾龄、驾
驶娴熟 的开车师 傅 ,但在 网络流行语 中其 指的是某 领域
商务函电翻译的用词技巧

我 们 的产 品 在 去 年 的 消 费 者评 选 中获 得 第 一 名 。
b . Pl e a s e p l a c e y o u r o r d e r b y t h e en d o f t h e f o l l o wi n g
F r i d a y .
摘 要 :为 减 少 贸 易 纠 纷 , 避 免 经 济损 失 , 保 证 国 际 贸 易安 全 、 顺利、 平稳的进行 , 就 要 求 从 事 相 关 商 务 函 电翻译 工 作 的人 员 必须 依 照 合 作 伙 伴 所在 国 家 的 用语 习惯 , 准确无误 、 严 密 谨 慎 的进 行 翻 译 工 作 。 笔 者 着 重 介 绍 一词 多 义 、 一意多词、 词语的重复使用、 词 语 的 省略等方面 , 并 在 具 体 的翻 译 过 程 中 , 对 词 语 使 用 的 方 式 方 法做 了初 步 讨 论 。 在 国 际 经 济 贸 易进 行 的过 程 中 , 相 关 工作 人 员每 天 都 会
接 触 各 种 各 样 的 商务 材 料 , 如合同、 广告、 策划 等 。 在 国 际 经 济 贸 易进 行 过 程 中 , 使 用频 率 最 高 , 最 为 重要 的 对外 文 件 就 是 商 务 函 电。 函
电是 一 种 应 用 类 型 的 文体 , 在 翻 译 的过 程 中 , 要 注 意 与其 他 文体 的相 同点 与 不 同点 , 所 以在 国际 经 济 贸 易 过程 中扮 演着 翻 译 角 色 的工 作 人 员 已经 愈 发 注 重 函 电翻 译 的准 确 性 、 完整 性 。 关 键 词 :商 务 函 电 : 翻译 ; 技巧
中 图 分 类 号 :H 3 1 5 . 9
1 一 词 多 义 与一 义 多词
商务英语信函翻译技巧(英译汉)

Translation Practice
9. 为使贵方了解我方现货供应的产品,应贵方要求, 我方将单独航寄1份图解目录和5份样品本给贵方。 10. 我们有长期从事进出口业务的经验,且非常了解产signment
I. Finish the translation exercises on your notebooks II. translate the paragraph on p.112 III. Make a general preview to Unit 3
Warm-up
亲爱的顾客: 现在越来越多的人都在运用现代方法---微波烹饪法--来准备三餐,以节省时间和精力。 准备好食物,无须再等几个小时。微波烹饪快捷、干净、 省钱。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让 您享受各种饭食,让您垂涎欲滴。 …… 请您花上片刻功夫填写附寄的订单,您所需的产品将会 急速送达府上。 我们真诚期待您的使用! 敬上
其它称呼
教授 Prof. 博士 Dr. 院长 Dean 外国高级官员可用(Dear)Sir,(Dear)Mr. Chairman,(Dear)Mr. Premier, Your Excellency 对君主:Your Majesty 对王室:Your Highness
商务信函惯用表达
e.g. We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 译:经我方驻贵国大使馆商务参赞处介绍,特致函贵方。 at the suggestion of…“经…介绍” 类似的表达还有:on the recommendation of “由…推荐” through the courtesy of “承蒙…告知” e.g. We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods. 译:冒昧向贵方介绍,我方出口丝绸产品。 take the liberty to do…“冒昧做…”
英语商务信函的翻译要点

英语商务信函的翻译要点随着全球化的深入,英语商务信函的翻译越来越重要。
正确的翻译不仅有助于建立良好的商业关系,还可以促进贸易和业务合作。
以下是英语商务信函翻译的要点:理解语境:在翻译英语商务信函时,要充分理解信函的背景、目的和意图。
这有助于准确传达信息,并避免误解。
使用专业术语:英语商务信函通常使用特定的专业术语和缩略语,如FAQ、FYI、PO等。
在翻译过程中,要了解这些术语的含义,并使用准确的翻译。
注意语气和礼貌:英语商务信函通常注重礼貌和正式的语气。
在翻译过程中,要确保使用适当的措辞,以传达尊重和友好的态度。
保持简洁明了:英语商务信函通常简明扼要,避免冗长的句子和复杂的表达方式。
在翻译时,要确保信息清晰明了,避免产生歧义。
适应目标语言的文化:在翻译英语商务信函时,要考虑目标语言的文化背景和习惯。
这有助于确保翻译符合目标读者的期望和需求。
反复检查和校对:翻译完成后,要反复检查信函的语法、拼写和措辞。
这有助于确保翻译的准确性和专业性。
英语商务信函的翻译需要准确、专业和适应目标语言的文化。
通过理解语境、使用专业术语、注意语气和礼貌、保持简洁明了以及反复检查和校对,可以确保翻译的质量和有效性。
商务英语信函是一种重要的商务沟通方式,其中委婉语的使用和翻译是信函撰写和翻译的关键之一。
委婉语是一种用柔和、含蓄的语言表达强烈、直接的内容,以达到礼貌、文雅、友好的交流效果。
在商务英语信函中,委婉语的使用可以有效地缓和气氛,化解矛盾,建立良好的商业关系。
商务英语信函中的委婉语通常采用一些礼貌的表达方式,如使用“尊敬的”、“贵公司”等词语来称呼对方,用“谨此”、“敬上”等词语来表达自己的敬意,以及采用一些感谢、道歉等表达方式来表达自己的感激之情或歉意。
委婉语的翻译也是难点之一。
在翻译委婉语时,需要考虑语境、文化背景等因素,以便准确地表达原意。
例如,“we would appreciate it if you could send us the documents as soon as possible”可以翻译成“如果您能尽快将文件发送给我们,我们将不胜感激”。
商务信函翻译技巧论文

商务信函翻译技巧论文篇一:浅谈商务函电翻译的用词技巧浅谈商务函电翻译的用词技巧摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。
鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。
关键词:商务英语函电特点翻译Abstract: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. In view of the salient features of businessEnglish correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation.Keywords: Business English translation of correspondence features 前言商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。
商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。
函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。
商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:1商务英语函电特点风格以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。
关于浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧

关于浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。
本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。
商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。
如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。
但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。
商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
函电作为书信函正是其中重要的一部分。
因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。
首先,我们来看这样的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。
浅析商务信函翻译策略
浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。
这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。
同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。
二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。
在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。
在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。
三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。
不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。
同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。
四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。
这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。
译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。
商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。
译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。
通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。
只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。
在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。
为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。
本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。
一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。
根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。
商务函电翻译的选词技巧
浅谈商务函电翻译的选词技巧【摘要】:中国加入世界贸易组织后,对外贸易更加迅速发展,商务英语函电作为国家贸易交易中的重要支撑点,它的作用越来越重要。
商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分重要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。
对于外贸函电的翻译人员来说,要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可因为粗心大意译错;也要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;正确选择合适的词来翻译相应的函电文书。
【关键词】:商务函电翻译商务函电翻译的选词商务合同外贸专业术语公文语惯用副词本论文首先介绍了商务函电的基本组成及其文体特点、词汇特征,;然后从具体实例及常出错的例子分析商务函电翻译的选词技巧,最后主要针对商务合同,从如何正确使用表意清楚的书面语和外贸专业术语,酌情使用公文语惯用副词,如何使用专业缩略词,如何使用模糊的措辞来达到想要的效果等几个方面来探讨商务函电翻译的选词技巧。
一、商务函电的组成及其文体特点、词汇特征函电是信函、电报、电传、传真、电子邮件等书面通讯方式的总称。
函是封套的意思。
函件是最正式的通讯方式,也是使用历史最广、范围最广的通讯方式。
(一)商务函电的组成商业信函的组成成分有:(1)信头(the heading)包括发信人的信息,如名称、地址、电话、查号编号等;及日期两个主要部分。
(2)封内地址(the inside address)主要是收信人的相关信息,如名称、地址、电话等。
(3)称呼(the salutation)称呼是指写信人对收信人的称呼,它的作用就好像我们平常在电话和会面中打招呼说“你好”一样。
称呼可以分成社交称谓和职衔两大类。
开头致意(4)经办人姓名(the–name)有些商业书信不便直接发给个人,需要发给公司。
在这种情况下,为了使收信公司迅速将信函转给经办人或经办部门办理,避免耽搁,可以在封内地址和称呼中间加上经办人姓名。
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
一、商务英语信函的翻译
商务英语信函的翻译是英语翻译中的一个重要类型,信函的翻译要求译者把握原文的思想,表达准确,重要的是要求口译者能够准确、全面地将信函中的意思传达出去。
信函翻译包括正式信函翻译和非正式信函翻译,正式信函是指双方具有正式性质的联络,例如招聘信函、表彰信函、投诉信函、面试通知等;非正式信函是指双方之间自由的联系,如求职信函、宣传信函、介绍信函等。
二、翻译策略
1. 全面理解和把握信函原意。
在翻译前,译者需要全面理解信函原文,并把握住作者的思想,把有关信息准确地传达出来。
2. 遵循正确书写习惯。
由于商务英语信函包括正式信函和非正式信函,所以翻译时应根据信函类型来遵循正确的书写习惯,例如在正式信函中可以使用“Dear”开头,而在非正式信函中可以使用“Hi”开头等。
3. 尽量使用简短有力的语言。
在翻译商务英语信函时,尽量使用简短有力的语言,以便使读者更快理解信函的意思。
4. 注意表达的准确度。
在商务英语信函翻译中,最重要的是要注意表达的准确度,使信函的意思正确地传达出来。
三、结论
商务英语信函的翻译是一项费时费力的工作,关键在于把握信函的原意,准确表达,正确使用书写习惯,使用简短有力的语言,以及注意表达准确度。
只有这样,才能把信函中的意思准确地传达出来。
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文
商务函电英译汉的用词技巧商务函电范文外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。
注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。
函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。
在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。
1根据习惯搭配确定词义词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。
因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。
如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。
当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。
2根据词的引伸义确定词义外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。
在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。
比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。
3通过词性转换确定词义词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。
在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words目录摘要 (3)Abstract (4)一、商务函电的现实意义 (5)二、商务函电的特点 (5)(一)文体特点 (6)1.词汇使用特点 (6)2.语法使用特点 (9)3.虚拟语气的使用 (11)(二)语言特点 (11)(三)翻译特点 (12)1.词语方面 (12)2.句子方面 (13)三、商务函电的翻译技巧 (14)参考文献: (18)摘要商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。
如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。
关键词:商务英语函电翻译用词技巧AbstractBusiness English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues.The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit.Keywords: Business English letters translation words skills一、商务函电的现实意义商务英语函电是对外贸易中交流的主要途径之一,是以英语为载体而进行的函电往来,主要应用电报、电传、信函、传真、电子邮件等通讯方式。
它是函电发出者编码和接受者解码的过程。
只要能顺利编码和解码,函电交际过程就可以顺利进行。
商务英语函电包括:商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函。
它是公司之间联系顾客的工具,在对外贸易中发挥着沟通买卖双方的媒介的作用;它涉及的业务包括建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、执行订单、装运、保险、付款、索赔等。
随着信息技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,很大程度上传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通信手段代替了传统的信函通讯手段。
商务函电以其体贴、完整、具体、简洁、准确、清楚、礼貌的特性,在对外贸易中发挥着重要作用,目的是索取传递信息,进行有效地交流、处理商务交流中有关事宜,维持良好的业务关系和进行正常的商务往来。
其具有效率高、经济性与简洁性的特点。
在国际贸易的操作中,所有函电都有重要的法律依据。
当产生贸易纠纷时,商务函电可能左右纠纷解决的结果。
商务贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。
二、商务函电的特点商务函电与一般的交流信息不同,它的特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,其撰写原则归纳起来有7个“C”,即Courtesy(礼貌)、Conciseness(简洁)、Clearness(明了)、Completeness(完整)、Concreteness (具体)、Consideration(体谅)、Correctness(正确),具体叙述如下:礼貌(Courtesy):礼貌在商务信函中有其特殊而丰富的内涵,一封礼貌的信函可以加深与目前客户的业务关系,也有助于结交新的业务伙伴。
在商务信函的写作过程中,及时是礼貌之首。
此外,在撰写商务信函时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言辞或语气,语调上尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的意愿和背景,做到互利互惠。
简洁(Conciseness):所谓简洁就是指要言简意赅地表达所需要表达的意思,同时又无损于书信的完整和礼貌。
在书写英文商务信函时,要摒弃那些陈旧的商业术语,做到简洁明了。
通过去掉不必要的词和冗长的句子,保留有效、简洁的事实信息,就可以把最重要的信息呈现给对方。
明了(Clearness):商务信函应使读者一目了然,没有晦涩难懂或容易产生误解之处,在确定了所要写的内容后,选择使用简短、熟悉和口语化的词语,构建简单、有效的句子和段落,来清楚地表达目的,避免使用产生歧义或意义不明确的词汇。
如有需要,可以使用样例、插图以及其它在视觉上有助于理解的东西。
完整(Completeness):商务信函必须力求完整,要包括写信人希望收信人做出积极反应的一切情况或是回答来信所提出的全部问题和要求。
一封完整的商务信函不仅可能会带来预期的结果,还可能建立起更好的商务关系。
具体(Concreteness):商务信函必须写得生动、具体和明确,要避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句。
在写商务信函的过程中,应尽量运用具体的事实和数字,选择形象的及通过想象所创造的字和词,一般使用主动语态来陈述内容。
体谅(Consideration):体谅对发信人和收信人之间保持进一步联系至关重要。
发信人应尽可能从收信人的立场来考虑问题,在分析对方如何理解信息的基础上,提供其所需要的信息。
简言之,体谅就是做到为对方着想,移情于对方,在人性层面上来理解对方。
此处,体谅意味着要坚持用肯定而非否定的态度。
正确(Correctness):商务信函必须写得正确,因为其牵涉到双方的权利和义务,而且它还是商业单据的凭证。
正确的商务信函不仅表现为语法恰当、标点符号和词汇拼写正确,还要求叙述正确、提供的事实和数据无误、写作格式规范、技巧运用恰当以及商业术语正确。
(一)文体特点在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。
事实上,文体主要分5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体和亲密文体。
由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易往来,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应归纳为专业文体或正式文体。
具体叙述如下:1.词汇使用特点用词规范正式。
a、商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如inform或advise代替tell,duplicate代替copy,dispatch代替send等。
b、以介词短语代替简单的介词,如about可以用as for , in respect to , in connection with 和with regarding to 等代替。
例如:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出(dispatch)。
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction .鉴于(in view of)我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑(meet you half way)给予5%的折扣(discount)。
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations .表意准确、专业性强。
长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的预警中所表达的内涵和外延却非常相似。
Offer , quotation “报盘,报价”Pamphlet , brochure , booklet , sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”Shipment 和consignment 表示“所发出的货物”Financial standing / reputation / condition / position 用于表示公司的“资信财务情况”Fulfill / complete / execute an order用于表示“执行订单”A draft contract 或a specimen contract 表示“合同样本”以下表格显示出了商务函电中一些常用词汇的普通意义和商业意义的不同:用语朴素、淡于修饰。
商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
例如:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.Yours truly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄我方任何销售情况。
我们希望这不会给贵方带来太多的不便。
敬上Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions .Yours Truly,敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。