日语香烟品牌翻译
试析品牌翻译

试析品牌翻译随着改革开放的深入发展,中外商品交流日益增多。
为使国民接受“洋货”,需将其品牌译成汉语;为向世界推销国货,亦需将其品牌译成“洋文”。
甚至一些国产内销的“土产品”也中外合璧,配上一个洋名混迹于市场。
本文就我国目前一些进出口商品的品牌情况,总结了五种品牌翻译方式,同时对品牌翻译问题提出一些看法。
标签:品牌翻译翻译方式翻译方法品牌俗称“商品的牌子。
” 它不同于名称,名称只具有使人将事物区分开来的功能,不体现事物的个性,而品牌却附有商品(或服务)的个性以及消费者的认同感。
所以,品牌是一个企业最为宝贵的无形资产,是企业取之不尽用之不竭的财富源泉。
然而,随着我国进出口商品贸易不断扩大,中外合资企业产品的日益增多,商品品牌词中外文互译的问题,已受越来越多的人所关注。
好的品牌译文,能够起到广告宣传的作用,促进商品的销售;而拙劣的译文,会引起消费者对产品的误解,有时甚至惹出商标权纠纷案,为企业带来不必要的损失,影响产品的销售。
这样就使我们面临一个如何科学地、艺术地翻译商品品牌的问题。
一、翻译方式1.音译所谓音译,即只用其”音”,不顾其“意”。
一般来讲,采用音译的商品在本土或其他地区已成为名牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅不会与新文化冲突,反而以其特有的异域色彩被认同而顺利进入该国市场。
这是人们对进口商品的信赖和好奇心使然。
有三类品牌常采用音译:一是公司名,如Watson(华生)牌电扇、Sony(索尼)牌磁带,Boeing(波音)牌汽车。
二是人名,Ford(福特)牌汽车、Lincoln(林肯)汽车。
三是自造词,如Kodak(柯达)彩卷。
这些品牌音译后具有发音清晰顺口、文字简短易记,译名新奇有趣的特点,这也是各种文化背景的人们所共有的心理特征,所以能很快获得大众认可。
2.意译采用意译的商品品牌一般在译入语和目的语中反映的文化内涵一致,都属“中性”或能引起美好联想。
如美国产的Arrow(箭)牌衬衫、Camel(骆驼)香烟、Good Companion(良友)香烟、Crown(皇冠)轿车、Apple(苹果)计算机以及Whirlpool(旋涡)、Mum(妈妈)等。
国外品牌名的经典翻译

国外品牌名的经典翻译音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。
主要用于人名,比如迪士尼,西门子,福特,地名比如亚马逊,原创词比如奥迪,组合词比如阿迪达斯,还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔。
意译:这类是最实诚的翻译,基本都是良心企业,童叟无欺。
主要有物名比如空客,脸书,壳牌,概念名比如通用,大众,组合名比如微软,软银,勉强及格的有联合利华和达美航空,至于第一太平洋戴维斯和很久以前的第一信贷波士顿,听第一耳时就不知所云了。
不过中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了那就是微信乱译:这类翻译不按常理出牌,剑走偏锋。
基本上要靠大家丰富的想象和发黄的老相片才把两个名字联系到一起。
比如汇丰,花旗,辉瑞,大通,香港的镇港之宝国泰和他的英国亲爸爸太古集团。
不译:这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。
这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我这层楼的BP和楼下的ING。
所以光品牌的普通翻译就分了上面五类,连读起来肯定就是你现在的感受:音意混乱不?好在下一个境界是文艺翻译。
文艺翻译要求音意一体,神形兼备。
让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。
这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌,思科,领英,必应这种科技精英;优衣库,家乐福,百安居这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味和最近一下子从小众变成大众的保时捷。
既然是搞文艺,就有高下之分。
有些品牌的翻译不仅音意一致,神形兼备;而且还要画龙点睛:使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力;同时还能意境高远,诗意盎然。
下面是笔者个人认为的中国商业史上最成功的十大神翻译:10.依云Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。
它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。
时尚品牌日语词汇

时尚品牌日语词汇アルマーニ(Giogio Armani)喬治-阿瑪尼イブ・サンローラン(Yves Saint Laurent)伊夫-圣罗兰エルメス(Hermes)愛馬仕オスカー・デ・ラ・レンタ(Oscar de la Renta)奥斯卡-徳拉倫塔カルバン・クライン(Calvin Klein)加尓文-克莱恩グッチ(Gucci)古姿クリッツィア(Krizia)克里琪亜ジバンシー(Givenchy)紀梵希シャネル(Chanel)夏奈尓ダナキャラン(Donna Karan)唐娜卡倫ディオール(Christian Dior)克里斯汀-迪奥ティファニー(Tiffany)蒂芙尼ニナリッチ(Nina Ricci)尼娜-立屈ニノ・セルッティ(Cerruti)尼諾-塞璐蒂バーバリー(Burberry)博柏利バレンシアガ(Balenciaga)巴黎世家バレンチノ(Valentino)瓦倫蒂諾ピエール・カルダン(Pierre Cardin)皮尓-卡丹ビル・ブラス(Bill Blass)比尓-布拉斯フェラガモ(Ferragamo)費拉格慕費拉哥莫フェレ(Gianfranco Ferre)吉安弗朗哥-費雷フェンディ(Fendi)芬迪プラダ(Prada)普拉達ベネトン(Benetton)貝納通ベルサーチ(Versace)范思哲ポロ(Polo)馬球マキシム(Maxim's de Paris)馬克西姆マックス・マーラ(Max Mara)麦絲瑪蕾ミッソーニ(Missoni)米索尼ラコステ(Lacoste)鰐魚ラルフ・ローレン(Ralph Lauren)拉尓夫-労倫ルイヴィトン(Louis Vuitton)路易威登。
(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

浅谈中外品牌商标名称的翻译及其意义刘惜源(西安外国语大学高职部 710000)摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已经成为企业竞争的核心内容。
当一个本土的成功品牌走向境外市场时,其需要考虑的因素除了产品质量外,最重要的当属其品牌名称在目标市场的翻译了。
因为受众对于一个新的品牌的态度将很大程度上取决于其对该品牌的第一印象。
所以翻译品牌名称的时候要时刻考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或者几种的合适的、恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方式。
本文旨在通过介绍几种商标品牌名称翻译原则和方法及若干经典案例来阐述商标品牌名称翻译的意义及在商标品牌名称翻译过程中所应注意的事项。
关键词:品牌名称翻译原则翻译方法Abstract: In the fierce market competition, the brand name has become the core of enterprise competition. When a local successful brand plans to go to the overseas market,the most important view to be considered, besides the quality of its products, is the translation of its brand name in the target market。
Because people’s attitude towards the products of a new brand will judge mostly by the first impression they get from the brand name. So when translating a brand name into another language, we should take the cultural differences, aesthetics, psychology, marketing and other disciplines into consideration, follow the certain translation principles and methods, and try to find one or several suitable, appropriate ways of translating, so as to pursue the maximization of economic benefits, and the largest developing space. This paper,by introducing several kinds of brand name translation principles and methods and some examples, is to explain the significance of brand name translation and the problemswhich should be paid attention to deal with the process of brand name translation。
汽车品牌日语词汇

汽车品牌日语词汇自動車アウディ(Audi)奥迪アコード(Accord)雅閣アストンマーチン(Aston Martin)奥斯頓・馬丁アルファロメオ(Alfa Romeo)阿尓法・羅密欧いすゞ(Isuzu)五十鈴オールズモビル(Oldsmobile)奥茲莫比尓オペル(Opel)欧宝カローラ(Corolla)花冠キャデラック(Cadillac)凯迪拉克クサラ(Xsara)雪鉄龍・薩拉クラウン(Crown)皇冠現代(Hyundai)現代ゴルフ(Golf)高尓夫コロナ(Corona)光冠サターン(Saturn)土星サンタナ(Santana)桑塔納GM(General Motor)通用シトロエン(Citroen)雪鉄龍シボレー(Chevrolet)雪佛莱ジャガー(Jaguar)美洲虎シャレード(Sharade)夏利スコダ(Skoda)斯柯達スズキ(Suzuki)鈴木スバル(Subaru)斯巴魯スマート(Smart)斯馬特セアト(Seat)西雅特セドリック(Cedric)公爵王大宇(Daewoo)大宇ダイハツ(Daihatsu)大発ダイムラー・クライスラー(-Chrysler)戴姆勒・克莱斯勒チェロキー(Cherokee)切諾基トヨタ(Toyota)豊田ニッサン(Nissan)尼桑バイパー(Viper)蝰蛇パジェロ(Pajero)帕杰罗ビートル(Beetle)甲殻虫ビュイック(Buick)別克ファイアストン(Firestone)凡世通フィアット(Fiat)菲亜特フェラーリ(Ferrari)法拉利フォード(Ford)福特フォルクスワーゲン(Volkswagen)大衆富士(Fuji)富士プジョー(Peugeot)標致ブリジストン(Bridgestone)普利斯通ブルーバード(Blue Bird)藍鳥プレジデント(President)総統BMW宝馬ベンツ(Benz)ベントレー(Bentley)本特利ポルシェ(Porsche)保時捷ボルボ(Volvo)沃尓沃ホンダ(Honda)本田ポンティアック(Pontiac)厖蒂克マーキュリー(Mercury)水星マセラティ(Maserati)瑪沙拉蒂マツダ(Mazda)馬自達三菱(Mitsubishi)三菱ムスタング(Mustang)メルセデス・ベンツ(Mercedes Benz)梅賽徳斯・奔馳ヤマハ(Yamaha)雅馬哈ランチア(Lancia)藍旗亜ランドローバー(Land Rover)陸虎ランボルギーニ(Lamborghini)朗伯基尼リンカーン(Lincoln)林肯ルノー(Renault)雷諾レクサス(Lexus)凌志ロータス(Lotus)蓮花ロールスロイス(Rolls Royce)労斯莱斯。
mevius翻译 -回复

mevius翻译-回复问题:[mevius翻译]的意思是什么?回答:Mevius 一词在不同的背景和语境中有着不同的含义和解释。
首先,Mevius 是日本公司JTI(Japan Tobacco International)所烟草品牌的名称。
其次,Mevius 还有可能指代一种名为Mevius(前身为Mild Seven)的香烟。
最后,Mevius 还是一个广为流行的网络用语,通常用来表示对某种行为或事物的强烈钦佩和喜爱之情。
接下来,我将逐步解释这三个方面。
首先,Mevius 是烟草公司JTI推出的一个品牌名。
JTI是一个全球领先的国际烟草制造商,Mevius 是他们旗下的一个烟草品牌。
Mevius 以其高质量的烟叶和独特的口味而闻名。
这个品牌在不同的国家和地区有不同的市场定位和产品系列,但总体上,Mevius 的目标是为消费者提供优质的烟草产品和服务。
其次,Mevius 所指代的还可能是一种香烟,早期被称为Mild Seven。
Mild Seven 在1999年更名为Mevius,这是为了与全球市场的需求和潮流相适应。
Mevius 香烟以其特有的口味和包装设计为消费者所喜爱。
这种香烟以其细腻和平衡的味道而知名,是许多烟民选择的首选品牌之一。
最后,Mevius 还被用作一种网络用语,表示对某种行为或事物的赞美和喜爱。
这种用法通常出现在社交媒体平台、网络论坛和聊天软件中。
当某人使用Mevis时,他们实际上是在表达对某个事物的认可和欣赏,自愿或热情地赋予其“Mevius”的称号。
例如,一个人可能会说“这个新电影太好了,绝对是个Mevis!”或者“这个歌手的演唱实在是太棒了,他简直就是Mevius!”总之,Mevius 一词有着不同的解释和用法,具体取决于它所用在的领域和环境。
它可以指代JTI的一款烟草品牌,也可以指代一种特殊口味的香烟,而在网络用语中,则表示对某种事物的赞美和喜爱。
无论是作为品牌名称、产品还是网络赞扬,Mevis 都代表了一种特别的价值和品质。
研究性学习:商标翻译

• Blue Bird
• Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比 利时作家Maurice Materlinek 于1911年 所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’ 剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’而 汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗 云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”, 青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转 换,可见译者用心良苦。
• Ford
• 采用创始人福特的姓命名。由于老亨利曾 办过农场,喜欢动物,对兔子更是情有独 钟,所以商标FORD设计成正在奔跑的小 兔形象。
• Santana
• 桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷,这 里不仅盛产名贵的葡萄酒,而且常常刮强 劲的旋风,当地人把这种风称为“桑塔 纳”。为了让自己生产的汽车既有名酒般 的品质、又能像山风那样风靡,大众公司 将其产品命名桑塔纳。
• 二、 意译法
• 所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译 的方法。这需要适当了解各种文字在表达上的 特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同 时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方 面的词汇,使商标更清楚更完整。例如:, Playboy(花花公子时装), Jade(白玉牙膏), Energizer(劲量电池),, Crown(皇冠轿车),, Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简 短醒目,又不会产生歧义,易懂易记,其产品 也因此在国际市场上经久不衰。
• 耐克 • 肯德基 • 乐百氏 • 娃哈哈 • 力士 • 宏耐建材 • 格力空调 • 西铁城
• Nike • Kentucky Fried Chicken • Robust • Wahaha • Lux • Homenice • Gree • Citizen
早安日语-第48课讲义

2:勉強は嫌いではいけません。(不爱学习不行。)
△ここでジュースを飲んでもいいですか。(可以在这里喝果汁吗?)句型:[...ても(でも)いい]
「...てもいい」表示[也可以]。「ても」(でも)接在动词、形容词、助动词连用形或体言、形容动词词干后面。跟上一句型一样,接在五段动词拨音便、が行イ音便及体言、形容动词词干后面时要用[でも]。
02.タバコ たばこ [煙草] 香烟
03.すう [吸う] 吸
04.りゅがく [留学] 留学
05.きめる [決める] 决定
06.たいふう [台風] 台风
07.たべもの [食べ物] 食物
08.もう 已经
09.いっぱい 满满的 量词时:(一杯)
10.これから 今后 从现在开始
【巩固练习】
今天我们先学习这两个句型,这两个句型相对来说还是比较实用的,所以希望大家在课后把它们消化掉。老规矩,来做一下练习,认真完成作业后再去享受周末,否则不准出门哦!呵呵!^_^
把下面的中文句子翻译成日文句子。(注意音便浊化问题)
1、今天不许喝酒。
2、东西的质量不许不好。
3、价格贵些也可以。
内容提要:【单词一览】01.ちこく [遅刻] 迟到02.タバコ たばこ [煙草] 香烟03.すう [吸う] 吸04.りゅがく [留学] 留学05.きめる [決める] 决定06.たいふう [台風] 台风07.たべもの [食べ物] 食物08.もう 已经09.いっぱい 满满
【单词一览】
01.ちこく [遅刻] 迟到
38.たいせつ [大切] 重要、珍稀
39.としより [年寄り] 老年人