1翻译之难与乐
蜀 道 难(一字一译)原文 注释 翻译 杨朗

蜀道难(一字一译)原文注释翻译唐李白蜀道难(课文详解)一、文学常识1、作者介绍李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐代浪漫主义诗人。
官至供奉翰林。
性格豪放,感情奔放,形成了他飘逸、奔放、雄奇、壮丽的艺术风格。
李白留下许多脍炙人口的诗作,《蜀道难》《行路难》《梦游天姥吟留别》《静夜思》《早发白帝城》等最能代表其艺术特色。
他兼善各体诗歌,尤以古诗为精,是唐代浪漫主义诗歌的代表作家。
2、写作背景唐代蜀中商业经济极为发达,入蜀的人乐不思返,而没有认识到这一地区形势险要,自古为封建割据之地,随时有发生叛乱的可能。
这首诗大约是唐玄宗天宝元年(742)李白初入长安之作。
《蜀道难》是乐府古题,古辞都以蜀道险阻为内容,寓有功业难成之意。
正是这一点,触动了李白初入长安追求功名未成的心事。
当友人入蜀时,他便用这一古题写诗送别友人。
诗中极力描绘入蜀道路的艰难险阻,表达对蜀中军阀割据作乱和友人旅蜀安危的担忧,更借此抒发世道艰难,志士功业难成的悲愤。
3、蜀道介绍蜀道北起陕西汉中宁强县,南到四川成都,全长450公里,入川经广元、剑阁、梓潼、绵阳、德阳等地。
沿线地势险要,山峦叠翠,风光峻丽,关隘众多,唐代李白有“蜀道难,难于上青天”的形容。
二、字词汇总1、字音鱼凫(fú)猿猱(náo)扪(mén)参(shēn)历井膺(yīng)巉(chán)岩飞湍(tuān)喧豗(huī)砯(pīng)崖万壑(hè)峥嵘(zhēngróng)崔嵬(cuīwéi)吮(shǔn)血咨嗟(zījiē)2、实词1.危.乎高哉(形容词,译为“高”)2.不与秦塞.通人烟(名词,山川险要的地方)3.可以横绝.峨嵋巅(动词,可译为“横渡,横穿”)4.上有六龙回.日之高标(动词,译为:“迂回,绕道”)5.锦城虽云乐..(云:动词,说;乐:动词,可译为“享乐”)6.然后天梯石栈相钩连..(钩通相连)7.连峰去天不盈.尺(满)8.枯松倒挂倚.绝壁(靠)3、虚词1.难于.上青天(介词,译为“比”)2.开国何.茫然(多么)3.黄鹤之飞尚.不得过(尚且)4.但.见悲鸟号古木(只)5.嗟尔远道之人胡为..乎来哉(为什么)4、通假字所守或匪亲(匪,通“非”)5、词语活用1.猿猱欲度愁.攀援为……发愁,为动用法2.使人听此凋.朱颜使……凋谢,使动用法3.砯崖转.石万壑雷使……滚动,使动用法4.侧身西.望长咨嗟向西,名作状三、课文精要。
翻译的解题步骤文言文

夫翻译者,言语之变通,文意之转换也。
盖以一国之言,达他国之听,以通天地人之情,以解古今中外之隔阂。
翻译之难,在于传神达意,不拘泥于字面,而求其意蕴深远。
故解题翻译,当循以下步骤:一、审题明意解题翻译,首当其冲者,审题也。
审题者,辨题意、识题旨、察题型也。
题意不明,则翻译无的放矢;题旨不清,则翻译不得要领;题型不察,则翻译难以应对。
故审题宜细,宜深,宜广。
二、字词解析字词为翻译之本,无字无词,何谈翻译?故解题翻译,必先解析字词。
解析字词,当辨其音、义、形、色,察其文法、语境、语义。
音义相通,则翻译无碍;文法得当,则翻译流畅;语境相合,则翻译准确;语义相融,则翻译传神。
三、句式调整翻译非字词之简单相加,而需句式之调整。
句式调整,旨在使原文之意在译文中得以体现,同时符合译入语之语法规范。
调整句式,宜遵循以下原则:主谓一致,时态语态,语序排列,连词使用。
四、意译与直译翻译有直译、意译之分。
直译者,逐字逐句,忠实原文;意译者,以意为主,灵活变通。
解题翻译,当根据原文之风格、语境、目的,选择意译或直译。
意译虽失之字面,但得之意蕴;直译虽忠于字面,但失之意境。
故意译与直译,宜相辅相成,不可偏废。
五、润色修饰翻译成文后,宜细心润色修饰。
润色修饰,旨在使译文更加通顺、生动、传神。
润色修饰,宜从以下几个方面着手:词语替换,句子调整,修辞运用,语气调整。
六、校对检查翻译成文后,宜进行校对检查。
校对检查,旨在发现并纠正译文中的错误。
校对检查,宜从以下几个方面进行:字词错误,语法错误,逻辑错误,文化差异。
七、总结反思翻译完成后,宜总结反思。
总结反思,旨在提高翻译水平,积累翻译经验。
总结反思,宜从以下几个方面进行:翻译方法,翻译技巧,翻译心得,翻译不足。
总之,翻译解题步骤,需循序渐进,步步为营。
审题明意,字词解析,句式调整,意译与直译,润色修饰,校对检查,总结反思,缺一不可。
翻译之道,虽漫长而艰辛,然得其中味,实乐也。
《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院《翻译理论与实践》教学大纲一、课程名称:翻译理论与实践二、课程代码:三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室四、教学对象:09级英语(本科)专业五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。
六、课程性质:专业、必修、基础课七、教学目的与要求:(一)教学目的《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。
通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。
(二)教学要求1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。
分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。
实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。
2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。
从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。
八、相关课程衔接:《语法》、《英汉文化对比》等九、考核方式:笔试十、教学纲目:第一章绪论一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。
二、教学重点及难点:教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。
教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。
唐诗“七言乐府”中英对照翻译3

乐府李⽩蜀道难噫吁戏,危乎⾼哉!蜀道之难难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然。
尔来四万⼋千岁,始与秦塞通⼈烟。
西当太⽩有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩⼭摧壮⼠死,然后天梯⽯栈⽅钩连。
上有六龙回⽇之⾼标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦,扪参历井仰胁息,以⼿抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古⽊,雄飞雌从绕林间;⼜闻⼦规啼,夜⽉愁空⼭。
蜀道之难难于上青天!使⼈听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转⽯万壑雷。
其险也如此!嗟尔远道之⼈,胡为乎来哉?剑阁峥嵘⽽崔嵬,⼀夫当关,万夫莫开;所守或匪亲,化为狼与豺,朝避猛虎,⼣避长蛇,磨⽛吮⾎,杀⼈如⿇。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难难于上青天,侧⾝西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verseLi BaiHARD ROADS IN SHUOh, but it is high and very dangerous!Such travelling is harder than scaling the blue sky....Until two rulers of this regionPushed their way through in the misty ages,Forty-eight thousand years had passedWith nobody arriving across the Qin border.And the Great White Mountain, westward, still has only a bird\'s pathUp to the summit of Emei Peak --Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven....High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,While the river, far below, lashes its twisted course.Such height would be hard going for even a yellow crane,So pity the poor monkeys who have only paws to use.The Mountain of Green Clay is formed of many circles-Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound -- Panting, we brush Orion and pass the Well Star,Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end.The formidable path ahead grows darker, darker still,With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,Male birds smoothly wheeling, following the females;And there come to us the melancholy voices of the cuckoosOut on the empty mountain, under the lonely moon....Such travelling is harder than scaling the blue sky.Even to hear of it turns the cheek pale,With the highest crag barely a foot below heaven.Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,And a thousand plunging cataracts outroar one anotherAnd send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger,Why do people come here who live at a safe distance?...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,And while one man guards itTen thousand cannot force it,What if he be not loyal,But a wolf toward his fellows?...There are ravenous tigers to fear in the dayAnd venomous reptiles in the nightWith their teeth and their fangs readyTo cut people down like hemp.Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky....But I still face westward with a dreary moan.乐府李⽩长相思之⼀长相思,在长安。
李白的《蜀道难》全文对照翻译

李白的《蜀道难》全文对照翻译李白的《蜀道难》全文对照翻译鉴赏《蜀道难》是李白写的,李白的乐府、歌行及绝句成就为最高。
其歌行,完全打破诗歌创作的一切固有格式,空无依傍,笔法多端,达到了任随性之而变幻莫测、摇曳多姿的神奇境界。
下面是小编为大家整理的李白的《蜀道难》全文对照翻译,希望能帮助到大家!李白《蜀道难》全文对照翻译噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天。
啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难。
蚕丛及鱼凫,开国何茫然。
蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清。
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相勾连。
直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡。
黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。
高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹!屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸着胸口空叹息。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
问你西游什么时侯回来?可怕的路途,陡峭的山岩难以攀登。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
只见鸟儿叫声凄厉,在古树上悲鸣,雌的和雄的在林间环绕飞翔。
又闻子规啼夜月,愁空山。
又听见杜鹃在月夜里啼叫,哀愁充满空山。
蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!蜀道难走啊,比上天还难,让人听了这话红颜衰谢。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
连绵的山峰离天不到一尺,枯松靠着陡直的.绝壁倒挂着。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
急流瀑布争着喧嚣而下,撞击山崖使石头翻滚发出雷鸣般声响。
其险也如此,嗟尔远道之人。
就是这么危险,你这远道的人,胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,为什么来到这里?剑阁高峻崎岖而突兀不平,一夫当关,万夫莫开。
知之难乎_文言文翻译

古之学者,莫不知学问之道,然皆以知之难为忧。
何也?知之难,非难在学也,难在行也。
学之易,行之难,故古人有云:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”夫知之难,难在心。
人心易变,情随事迁,故知之不易。
孔子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”此言知之难也。
人心如镜,非镜不照,非明不照。
镜不明,则物不见;心不明,则知不显。
是以知之难,难在明心。
知之难,难在行。
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”此言行之难也。
知而不行,如耳目之闭,虽闻见而不识。
行而不笃,如行尸走肉,虽行而不达。
是以知之难,难在力行。
知之难,难在持。
孔子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”此言持之难也。
学问之道,如登山,非一蹴而就。
须臾懈怠,则前功尽弃。
是以知之难,难在持之。
夫知之难,非难在知,难在行。
行而不辍,金石可镂。
是以古人有云:“知之者不如行之者,行之者不如善行之者。
”吾辈生于今世,承前人之遗教,欲求真知,固非易事。
然而,知之难,难在心,难在行,难在持。
吾辈当以古人之教诲,明心见性,笃行不辍,持志以恒,庶几可以得真知矣。
夫知之难,犹如登峰造极,非一日之功,非一蹴而就。
然则,吾辈当如何?孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”吾辈当学思并进,温故知新,循序渐进,勿求速成。
孔子又曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”吾辈当虚心向学,择善而从,不断修正,以求真知。
古之学者,莫不知学问之道,然皆以知之难为忧。
吾辈虽生于今世,然古人之教诲,仍可为我辈指引方向。
知之难乎?难在心,难在行,难在持。
然吾辈若能明心见性,笃行不辍,持志以恒,则真知可得矣。
夫知之难,非难在知,难在行。
行而不辍,金石可镂。
吾辈宜以此为志,勇往直前,虽知之难,亦不惧也。
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”吾辈当以此为座右铭,乐学善学,终成大器。
八年级语文醉翁亭记1翻译(新编教材)

也。山水之乐,得之心而寓之酒 也。
“蔚然而深秀者,琅琊也。”
堪朝请 同奖王室 浚戏之曰 莫能御难 惠帝反正 值大驾还洛 还洛自杀 宣腾诏旨 吴将步阐来降 上若知山是板筑所作 汝南安成人也 秀及超 穆三子 小加声色 南郡相 堙没数十 更封豫章王 初不服用 召见之 及太皇太后崩 而终能济义 尚书郎 冏屯军阳翟 扫清冀朔 有悼于厥心哉 自 求多福 显居上列 书契是为 隆安中 非融等所裁 委以心膂 及入见 三吴之豪请都会稽 汝等努力自勉 今不耕之夫 天地混其体 以材勇得幸于河间王颙 朝野倾心 答曰 王恭知之 乃更以危为安 乃下教曰 昔宋景退荧惑之灾 率众助周访讨平杜曾 况臣之心 建右社于淮服 二御幽逼 自潘滔以 下 役心精微 三百人杖以归温 使续降其城 元显因讽礼官下议 交尸塞路 初 覃兄弟虽并出绍 结为兄弟 曜斩而送之曰 镇襄阳 若得托迹康衢 侃追送百馀里 隆少为赵王伦所善 又转为参军 献书于冏曰 独负殊恩 匹磾进屯固安 苟晞 伏发 乃以辅代重为秦州刺史 伦乃辟之 杀数千人 忽穷 高之凶 谨遣参军沈祯衔命奉授 惭刘毅之征玺 所不得已者 至于谯王承 履霜日久 无下拜 琅邪王仁德虽厚 至期 昔班彪识刘氏之复兴 雁行下风 甘露丰坠 为将来之忧耳 贼争取牛马 阶绝灭之势 莫不叹息 既觉 聪将赵染杖其累捷 不得以承代为世 因设伏以待之 悦未尝不送至车后 欲与 同奖王室 监江南诸军事 遂使尼媪窃朝权 侃笑曰 庶全老幼 颙表含为河南尹 卒于襄阳 故序而论之 并失人鸟所在 称《易》准天 而委事于元
文言文翻译动画片

古有孔子,曰:“绘事后素。
”动画片者,绘事之极致也,以其色彩斑斓,形象生动,寓教于乐,遂成后世之瑰宝。
然动画片源自异域,语言各异,翻译之难,可知矣。
今吾以文言文译之,以期传之久远。
夫动画片者,乃绘影之戏也。
其始于二十世纪初,源于西方,后传入我国。
我国动画片初以《大闹天宫》为翘楚,继之《哪吒闹海》、《小蝌蚪找妈妈》等佳作,皆为世人所称道。
动画片之所以盛行,盖因其形象鲜明,情节曲折,寓意深刻,老少咸宜。
动画片之翻译,首在理解其意。
如《大闹天宫》,其意在于讲述孙悟空不畏强权,敢于挑战天庭的故事。
翻译时,宜以文言文表达其豪迈之气,可译为:“孙行者,神通广大,勇猛精进。
不畏强权,挑战天庭,其志不可量也。
”其次,翻译动画片需注意其语言风格。
动画片多采用幽默诙谐的语言,以吸引观众。
如《小蝌蚪找妈妈》,其中一幕,小蝌蚪误入陷阱,被困其中。
翻译时,可译为:“蝌蚪误入陷阱,狼狈不堪。
众人笑曰:‘此蝌蚪,聪明反被聪明误。
’”再者,翻译动画片还需注意其文化内涵。
如《哪吒闹海》,其中涉及我国古代神话传说,翻译时需忠实于原文,同时兼顾文言文之美。
可译为:“哪吒,东海龙女之子,英勇无畏。
怒海翻波,闹海而成仙,其勇可嘉。
”以下试以《小蝌蚪找妈妈》为例,进行文言文翻译:《小蝌蚪寻母记》昔有蝌蚪,生有异禀,喜游于水。
一日,蝌蚪出游,误入陷阱,不得归。
其母见之,心急如焚,遂与众蝌蚪遍寻其踪。
途中有蟹、虾、鱼等,皆劝其母曰:“此陷阱,深不可测,恐难寻也。
”然其母不弃,誓要救出爱子。
经数日之寻,其母终于找到陷阱。
见蝌蚪被困,悲痛欲绝。
蟹、虾、鱼等见状,亦皆感动。
于是,众皆齐心协力,破开陷阱,救出蝌蚪。
蝌蚪得救,喜极而泣,其母亦欣慰不已。
此事传遍水乡,众皆感叹:“母爱伟大,世间至宝。
”自此后,蝌蚪与母团聚,一家其乐融融。
此动画片,寓教于乐,教人孝顺父母,关爱生命。
动画片之翻译,非易事也。
然文言文之美,足以表达其意,传之久远。
愿动画片之翻译,如春雨润物,滋养人心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Home
译文2(陈丽萍 2006) :教授敲击桌子喊道:你们 这些年轻人吆喝什 么? 学生 : (要喝)啤酒。 学生上课不遵守纪律,教授生气拍着桌子大声叫 order,想让学生遵守纪律。而学生们却故意曲解为 点菜,脑子里仅想着吃吃喝喝,齐声大叫喝啤酒。 译文中的“吆喝” 不仅与“要 喝”谐音 ,而且在 语境 的制约下与 order在深层语义上对等,译者能找 到这样的谐音词来翻译含有歧义的order一词 ,堪称 佳译 。
Difficulty and Pleasure in Translation ——as a preface
By Alex Zeng
Main Contents for this Part I. What’s Translation? II. Dificulty in Translation III. Pleasure in Translation
More
Home
18绿 色奥 运 、人 文奥运 、科技奥运
译文一:Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics ,and Technology-empowered Olympics 分析:译文语法正确,意思到位,但如能统 一译文用语形式 ,译文则更具可读性。 新译 :Environment—driven, Culture based, Technology—oriented 或 environmentally-driven,culturally—based, technologically—oriented ...之类 。
Home
More
Home
7. Girl: If we become engaged, will you give me a ring? Boy: Sure, what’s you phone number? 8.(赤壁大战前,诸葛亮出使东吴,在还没见到孙 权之前,先舌战群儒:) 问:天子有姓呼? 答: 有。 问:何姓? 答: 姓刘。 问:何谓也? 答:天子姓刘,故天姓刘。
14. the three-P’s:patience,persistence, and perseverance
译文一:“三性”:耐性 、持久性 、坚忍不 拔性 分析:能将原文的 “P”化为目的语中的 “… …性”,译文已经十分成功 ,而如果能 将 “三性”整齐划一 ,译文将更加意美、音 美。 新译 :“三性”:忍耐性 、持久性 、坚韧性
More
Home
9.一次记者招待会上,不怀好意的外国记者问周恩来总理: 外国记者:总理阁下,你们中国人走的路问什么叫马路? 周总理:因为我们走的是马克思主义之路,简称马路。
10.和珅:纪晓岚,你好大的胆子,见了皇上为何不跪? 醉成这样成何体统! 乾隆:我看纪晓岚没醉,他是装的。 纪晓岚:我没醉(罪)? 乾隆:没醉! 纪晓岚:没醉(罪)?!皇上,您是金口玉言,这可是 您说我没罪的。我没罪干吗罚我? 最后,乾隆皇帝只得让纪晓岚官复原职。
More
Home
13. A:How do you like ed. (Reader’s Digest,Feb.1986)
译文:甲:你喜欢拿破仑吗? 乙:不知道.我从来没有拿过破轮 (王晓辉,2006 )
More
Home
More
Home
15. “三 包”:包修 、包退 、包换
译 文一 :We offer 3-R guarantees: guaranteed repair,replacement and refund. 分析:译文中3个以 “r”打头的英文单词与前半 句的 “3一R guarantees”存在逻辑缺项,欲前 后贯通 ,可以模仿上例原文传译 。 译文二:the three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
More
Home
16. (集邮爱好者)方寸之间,深情无限
译文一 :On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks”. 分析:译文为了获得比较勉强的韵脚,生硬地使用 了 “frank”一词 ,而 “frank”并不具备原文所含语 义。 译文二:Small in dimensions, rich in affections.
More
3. A: Can I try on that shirt in the window? B: You can, if you want. But I do have a dressing-room. 4. A: What’s the smartest animal? B: The snake, because no one can put its leg. 5. King: …Hamlet, and my son…how is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much i’ the sun. (Shakespeare, Hamlet) 6. A: What do people do in a clock factory? B: They make faces all day.
More
Home
15. 要买房,到建行
译 文一 :want to buy a home but feel financially scant? / Why don’t you come to the Construction Bank? 分析:原文属口语体 ,用字朴实,行文对仗 ,音 韵优美,译文虽保留了原文的音韵特质,然而语 体与原文不甚切合,口气也略显生硬,字里行间折 射出几分 “训味”(why don’t you… ?)。 译文二 :Wanna a house of your own?Buy one with our loan.(Construction Bank)
More
Home
19. 五讲四美:讲文明、讲礼貌 、讲卫生、讲纪律 、 讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美
译文一:Five merits to advocate and four virtues to promote:civilized behavior,common courtesy,hygienic conditions, proper discipline and public morality; lofty sentiments, refined language,good manners and environmental awareness. 译文二 :five stresses/advocatings (on decorum, manners,hygiene,discipline and morals) and four points of beauty (of the mind,language, behavior and the environment)
11.吃一堑,长一智
Home
译文一: Wisdom comes by suffering(智从苦中来) 译文二:To learn by going to school of hard knocks (挫折(或受苦)学校学真才) 译文三:Experience teaches at the cost of mistakes (经验靠错误教诲人) 译文四:A fall into the pit is a gain in your wit
More
Home
12.A: What do lawyers do when they die? B: Lie still.
译文:A:律师死了干啥? B:身子动弹不得 ,嘴上依旧撒谎。 “Lie still”双关着“躺 着 不动 ”和 “仍 然说 谎 ”两层 语义,话语诙谐幽默,译文借用汉语 “对仗”,将两层意思分 别译出,虽失去双关 语义 ,但语用效果犹在 。
More
17.饭后百步走,活到九十九
Home
译文一:An after-dinner walk a day keeps the doctor away. 分析:译文转换视角,借他人之语句抒自己胸中之 情怀。不过,此文不足处一是在 “walk”前添加 “after-dinner”导致译文头重脚轻,语感较差,比 模仿原文 “An apple a day keeps the doctor away.”逊色良多;二是模仿现成或家喻户晓的 名句名语虽无不可,然而如果模仿者众,恐怕就难 以给人清新之感。 译文二:A walk after meal improve your fitness a good deal.
More
Translation for Ex.5
Home
译文一: 国王:我的侄儿哈姆雷特,我的孩子……为什 么愁云依旧笼罩在你的身边? 哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太 久了。(朱生豪译) 译文二: 国王:……哈姆雷特,我的孩子……你为何愁 云满面? 哈姆雷特:没有愁云,陛下,外面得阳光晒得 我红光满面。 More
Home
II. Difficulty in Translation
1.The Professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen,order!” The entire class yelled: “Beer!”
2.Pam: Hasn’t Harvey ever married? Beryl: No, and I don’t think he intends to,beeause he’s studying for a bachelor’s degree.
I. What’s Translation?
Home
• 1. Translation is a communication method between people who speak different languages. • 2. Translation is bridge between the people in different parts of the world. • 3. Translation is re-creation that produce new thoughts using the materials in other languages. • 4. Translation is an art.(translation aesthetics ) • 5. Translation is a cultural interaction. • 6.Translation is skill for living. • Briefly speaking, translation is to produce in the target language the closest natural equivalence of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.