语态转换法
句子转换有哪些方法

句子转换有哪些方法作为一名语文老师,我们很清楚的知道,在写作的过程中,句子的转换是非常重要的一个环节。
良好的句子转换能使文章更加生动、丰富,会给人留下深刻的印象。
那么,句子转换有哪些方法呢?下面我将结合具体的例子,为大家介绍三种常用的句子转换方法。
一、变换时态和语态1.变形式以“写信”为例,原来的句子为:“李明写了一封信。
”我们可以通过变化句子的时态,来使句子更加丰富。
“李明正在写一封信”、“李明写信时,心情非常平静”、“李明一直都很喜欢写信”等,这些句子使得读者感受到时间的流逝,不仅仅是描述事件的发生,更增强了句子的文学性。
2.变语态同样以“写信”为例,原句为:“李明写了一封信。
”而使用被动语态,句子可以变成:“一封信被李明写了出来。
”、“一封信由李明所写。
”等等,这种句式变换不仅突破了原来的简单的“谓宾”句式,而且使读者的视野更加广阔,确实对语文素养的提高有很大的帮助。
二、使用修辞手法修辞手法可以说是句子转换最常见的方法之一了,它如此常用的原因是因为一方面可以达到吸引读者的注意力的作用,另一方面还能够让句子更加生动。
“喻”、“比”、“象”等修辞手法在生活中也特别常见,一个形象的比喻或者富有传奇色彩的象征,可以很好地将复杂的知识或者感觉表达出来。
以“花”为例,原句为:“红花在青草地上盛开。
” 我们可以进行修辞手法:“如火的红花,在青草地上盛开。
”、“娇艳的花儿在草地上舞动着优美的姿态。
”、“花瓣张开,像一只只娇美的小舞蹈家,在清晨的阳光下跳跃。
”这些句子的表达方式虽然有所不同,但是出奇制胜的华丽表达方式是很容易给人留下深刻印象的。
三、修改语序改变语序可以让句子更加生动、有趣。
有时我们可以用疑问句的语气来表达自己的情感,例如:“一宝戏装成这水袖,会不会显得过分?”比直接表达要生动的多。
我们还可以通过把句子中的主语和谓语调换位置来练习语序的转换,例如:“爷爷正在看报纸。
”改成“看报纸的是爷爷。
”、“我和他相遇在教学楼前。
语态转换译法

•
(Charlotte Brontë: Jane Eyre)
• 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个 骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者( 受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
• 【译文】这件事必须在适当的时候用适当 的手段予以处理。
课堂互动1: 翻译句子, 顺译成被动句
• 1.Those who perform deeds of merit will be • rewarded. • 2.Translation technique should be paid enough • attention to. • 3.The temperature of the earth is determined by the • amount of solar heat which the atmosphere can • keep. • 4.His father was killed before liberation. • 5.With a true democratic system, he said, Egypt • would not have been defeated by Israel in Nhomakorabea1967.
• 例1:Love can not be forced. • 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
语态转换与被动语态

语态转换与被动语态语态转换是指通过变换谓语动词的形式,使句子的主语和谓语动作之间的关系发生变化。
其中被动语态是一种常见的语态形式,它用来表达主语是动作的承受者或受害者的情况。
本文将就语态转换和被动语态进行详细探讨。
一、语态转换的基本概念语态转换是指通过变换动词的形态,改变句子的结构和意义。
一般而言,英语中的动词有主动语态和被动语态两种形式。
主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者或受害者。
二、语态转换的方法和规则在转换成被动语态时,我们需要注意以下几个方面:1. 将第一个人称(I)和第二个人称(you)改写成第三个人称(he/she/it/they)。
2. 将主语变成句子的宾语。
3. 将谓语动词的过去分词形式放在"be"动词后面。
4. 根据句子的时态转换"be"动词的时态。
5. 在需要时加上“by”引导的介词短语,表示动作的执行者。
三、被动语态的用法和特点作为英语的一种语态形式,被动语态具有以下用法和特点:1. 强调动作的承受者或受害者,而不强调动作的执行者。
2. 引起读者或听者的兴趣和注意力,增强语言表达的效果。
3. 应用于被动语态的一些特殊情况,如不完全及物动词、双宾语和复合宾语等。
四、被动语态的应用场景被动语态适用于以下几种情况:1. 当我们不知道或不关心动作的执行者时。
2. 当动作的执行者是不重要的时。
3. 当我们要避免指责或控诉某人时。
五、常见被动语态的句型和例句1. 一般现在时的被动语态:主语+am/is/are+过去分词。
例句:The book is written by him. 这本书是他写的。
2. 一般过去时的被动语态:主语+was/were+过去分词。
例句:The house was built last year. 这座房子是去年建的。
3. 现在完成时的被动语态:主语+have/has+been+过去分词。
语态变化主动与被动的转换

语态变化主动与被动的转换语态是英语中的重要语法概念,指的是动词的表达方式。
在英语中,动词可以用主动语态和被动语态进行表达。
主动语态强调主体直接进行动作,而被动语态强调动作的承受者或影响。
语态的转换在英语中十分常见,可以通过变化动词的形式和加上合适的助动词来实现。
了解语态的变化和转换是学习英语语法的重要一步。
下面将详细介绍语态变化主动与被动的转换。
一、主动语态转被动语态在将主动语态转为被动语态时,需要进行以下几个步骤:1. 将主动语态的宾语变为被动语态的主语。
2. 将原主动语态的动词改为被动语态形式,即添加"be"动词的相应形式。
3. 将原主动语态的主语变为被动语态的介词短语(或省略)中的宾语。
举例来说,我们可以将"The cat eats the mouse"(猫吃老鼠)这个句子转换为被动语态:"The mouse is eaten by the cat"(老鼠被猫吃)。
二、被动语态转主动语态将被动语态转为主动语态时,需要进行以下几个步骤:1. 将被动语态的主语变为主动语态的宾语。
2. 将被动语态的谓语动词改为主动语态的动词,即去掉"be"动词并根据时态变化动词的形式。
3. 将被动语态的介词短语(或省略)中的宾语变为主动语态的主语。
举例来说,我们可以将"The book was written by him"(这本书是他写的)这个句子转换为主动语态:"He wrote the book"(他写了这本书)。
三、注意事项在进行语态的转换时,需要注意以下几个问题:1. 动词的时态和语态形式要一致。
例如,如果原句是过去时的主动语态,转换为被动语态时,需要使用过去时的被动语态形式。
2. 被动语态的动词要使用正确的被动语态形式,即在动词原形前加上"be"动词的相应形式。
英语学习4语态转换译法-精选文档

7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.
写作中的句子结构变换技巧

写作中的句子结构变换技巧句子是构成文章的基本单位,良好的句子结构对于文章的流畅度和表达力至关重要。
在写作中,运用一些句子结构变换技巧能够使文章更具多样性和变化,增强读者的阅读体验。
本文将介绍一些常见的句子结构变换技巧,帮助你提升写作的能力。
一、并列句和复合句转换1. 将并列句改写为复合句:例如:我喜欢读书,我也喜欢写作。
改写为:我既喜欢读书,又喜欢写作。
2. 将复合句改写为并列句:例如:因为下雨,所以我们没去郊游。
改写为:下雨,我们没去郊游。
二、句型转换1. 主动语态转换为被动语态:例如:他修了这辆车。
改写为:这辆车被他修了。
2. 直接引语转换为间接引语:例如:他说:“我喜欢这本书。
”改写为:他说他喜欢那本书。
三、句子结构调整1. 前后倒装:例如:Never have I seen such a beautiful sunset.改写为:I have never seen such a beautiful sunset.2. 名词性从句转换为动词不定式结构:例如:What he said made me angry.改写为:His words made me angry.四、动词变化1. 动词的时态变换:例如:I write articles for a living.改写为:I have been writing articles for a living.2. 动词的语态变换:例如:The teacher praised the students.改写为:The students were praised by the teacher.五、句子成分转换1. 将定语从句改为非限制性定语从句:例如:The book that I read yesterday is very interesting.改写为:The book, which I read yesterday, is very interesting.2. 将定语从句改为介词短语:例如:The man who is sitting next to me is my brother.改写为:The man sitting next to me is my brother.六、句子意义的微调1. 表达程度的变化:例如:I like chocolate.改写为:I absolutely love chocolate.2. 措辞的替换:例如:He is very ugly.改写为:He is rather unattractive.通过运用以上句子结构变换技巧,可以使文章更加丰富多样,提升读者的阅读体验。
语态转换的方法与技巧

语态转换的方法与技巧语态是英语语法中的一个重要概念,它指的是动作或状态的表达方式。
通过语态的转换,我们可以在不改变句子意思的前提下,改变句子的结构和语气。
本文将介绍一些常见的语态转换方法和技巧,以帮助读者更好地理解和运用英语语态。
语态转换主要有两个方向:主动语态转被动语态和被动语态转主动语态。
下面将分别介绍这两种转换的方法和技巧。
一、主动语态转被动语态当我们把主动语态转换为被动语态时,需要注意以下几点:1. 确定句子的主语和宾语。
主动语态中,主语是执行动作的主体,而宾语是动作的承受者。
被动语态中,主语变为宾语,而宾语则变为主语。
2. 确定动词的时态和语态。
被动语态的时态和主动语态一致,只是谓语动词要形式上改为被动形式,即由“动词原形+宾语”变为“be+过去分词+by+主语”。
3. 根据语境选择合适的被动词形式。
常见的被动词形式包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。
要根据具体的语境选择适当的时态和语态。
举个例子来说明,假设有一个主动语态的句子:“The cat chased the mous e.”(猫追逐老鼠。
)我们可以使用上述方法将其转换为被动语态:“The mouse was chased by the cat.”(老鼠被猫追逐。
)二、被动语态转主动语态当我们把被动语态转换为主动语态时,需要注意以下几点:1. 确定句子的主语和宾语。
被动语态中,主语是动作的承受者,宾语是动作的执行者。
转换为主动语态后,主语变为原来的宾语,宾语变为新的主语。
2. 确定动词的时态和语态。
被动语态的时态和主动语态一致,只是谓语动词要形式上改为主动形式,即由“be+过去分词+by+主语”变为“动词原形+宾语”。
3. 使用合适的主动词形式。
根据语境,选择恰当的主动词形式,包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时等。
以一个例句来说明转换的过程:“The car was repaired by the mechanic.”(这辆车被修理师傅修好了。
语态的转换正确转换句子的主动和被动语态

语态的转换正确转换句子的主动和被动语态语态的转换: 正确转换句子的主动和被动语态在英语语法中,动词的语态(Active Voice和Passive Voice)是表示句子中主语与动作之间的关系。
主动语态强调主语执行动作,而被动语态则强调主语是动作的接受者。
正确使用语态可以使句子更加清晰、准确。
本文将探讨语态的转换,并提供转换句子的示例。
一、主动语态转换为被动语态:主动语态的句子通常由“主语+动词+宾语”的结构组成,转换为被动语态时,需要将宾语变为主语,同时使用助动词和过去分词形式的动词。
以下是一些示例:1. 主动语态:The chef prepares the meal.转换为被动语态:The meal is prepared by the chef.2. 主动语态:She wrote the novel last year.转换为被动语态:The novel was written by her last year.3. 主动语态:They are building a new bridge.转换为被动语态:A new bridge is being built by them.二、被动语态转换为主动语态:被动语态的句子通常由“主语+助动词+被动形式的动词+其他成分”组成,转换为主动语态时,需要将被动形式的动词还原为主动形式,并重新调整句子结构。
以下是一些示例:1. 被动语态:The cake was eaten by them.转换为主动语态:They ate the cake.2. 被动语态:The homework is being done by the students.转换为主动语态:The students are doing the homework.3. 被动语态:The book was written by a famous author.转换为主动语态:A famous author wrote the book.三、需要注意的事项:1. 当主动句中的宾语是代词时,在被动语态转换中,宾语变为主语时需要使用适当的代词形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10
练习:顺译成被动句 3. The finished products must be carefully
inspected before delivery.
【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。 4.Other processes will be discussed briefly. 【译文】其它方法将简单地加以讨论。 5.The atomic theory was not accepted until the last century.
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
6
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受 者(受事者)不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予 以、加、加以、引以、为……所、经……所” 等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。
7
C. 译成 “给” 字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受 事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away by the flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。
【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
11
1. 2 顺译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但 从意义和逻辑关系上看还是被动句。 例1:Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。 例2:Love and cough cannot be hidden. 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
19
2. 3 倒译成汉语的无主句
将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的 汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词 组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯, 通顺自然。对于原文中未提及动作执行者 (施事者)的句子常可采取这种翻译方法。
例1:Quality of products must be guaranteed first. 【译文】首先要确保产品的质量。 例2:The goods are urgently needed. 【译文】急需此货。
20
例3:Smoking is not allowed here. 【译文】此处禁止吸烟。 例4:Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
例5:You are supposed to pay right after the books are delivered. 【译文】书到后应立即付款。
13
C. 顺译成 “是……的” 结构
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动 这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情 况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里 强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺 译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者— —是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的 意义,显得简便灵活。
4
1 顺译法 (Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要成 分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺 译法。 1. 1 顺译成被动句
A. 译成 “被” 字句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个 “被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于 受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被” 字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事 者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排 列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐 5 意或不情愿接受的。
15
练习:顺译成主动句 1:This problem will be discussed tomorrow. 【译文】这个问题将于明天讨论。 2:The typewriter has not been used for twenty years. 【译文】这台打字机已有20年没用了。 3:The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 4:Our univrity was built in 1952. 【译文】我校建于1952年。
18
2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
例1:Heat is removed from the body during sweating. 【译文】出汗时人体散发热量。 例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book. 【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。 例3:The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world. 【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。
语态转换译法指主动语态和被动语态的
互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉 语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态 的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译 文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换 译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。
3
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说 出动作执行者(施事者),或无从说出动作 执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的 主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语 意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技 文章中,着力所写的是事物、物质或过程, 而不是动作的执行者。在一般英语文体中, 也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是 要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实 真相和客观情景,而避开动作执行者的身份 等。
23
3 分译法 (Splitting Translation)
把原文的主语部分或被动式谓语 动词从原文中分出来,单独译成一个
带主语或不带主语的分句,放在句首,
剩余部分再译成一句或几句,跟在其 后。
24
3. 1 ―It + be + V.-ed + that-cl. ‖结构
原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人, 人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:
16
2 倒译法 (Translation in Reverse Order) 倒译法就是将英语被动句的主语汉译
成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译
法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原
文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将
原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;
部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
17
2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
14
例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先 实施的。 例3:The left ear is controlled by the right side of the brain. 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
9
练习:顺译成被动句 1. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 2. The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy. 【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个 星群叫做银河系。
语态变换法
Translation of Passive Voice
退出
语态变换法
1.顺译法
1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句
2. 倒译法
2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
2.3 倒译成汉语的无主句
3 分译法 4 惯译法
2
退出
语态变换法
Translation of Passive Voice
为……
It is taken that … It is reputed that …
人们认为…… 人们认为……
26
例1:It is pointed that there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man’s body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10 万种。 例2:It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它 可以使人体充满一种愉快的感觉。
例1:Yet, only a part of this energy is used by man. 【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部 分。 例2:Rivers are controlled by dams. 【译文】拦河大坝把河流控制住了。 例3:We are brought freedom and happiness by socialism. 【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。