语态转换法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

15
练习:顺译成主动句 1:This problem will be discussed tomorrow. 【译文】这个问题将于明天讨论。 2:The typewriter has not been used for twenty years. 【译文】这台打字机已有20年没用了。 3:The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 4:Our univrity was built in 1952. 【译文】我校建于1952年。
18
2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
例1:Heat is removed from the body during sweating. 【译文】出汗时人体散发热量。 例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book. 【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。 例3:The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world. 【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。
16
2 倒译法 (Translation in Reverse Order) 倒译法就是将英语被动句的主语汉译
成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译
法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原
文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将
原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;
部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。
17
2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
例1:Yet, only a part of this energy is used by man. 【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部 分。 例2:Rivers are controlled by dams. 【译文】拦河大坝把河流控制住了。 例3:We are brought freedom and happiness by socialism. 【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。
为……
It is taken that … It is reputed that …
人们认为…… 人们认为……
26
例1:It is pointed that there may be as many as 100,000 different sorts of proteins in a man’s body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10 万种。 例2:It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它 可以使人体充满一种愉快的感觉。
8Leabharlann Baidu
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予 以、加、加以、引以、为……所、经……所” 等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。
4
1 顺译法 (Translation in Original Order) 既保留原文的主语,又要使译文主要成 分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺 译法。 1. 1 顺译成被动句
A. 译成 “被” 字句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个 “被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于 受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被” 字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事 者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排 列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐 5 意或不情愿接受的。
13
C. 顺译成 “是……的” 结构
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动 这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情 况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里 强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺 译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者— —是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的 意义,显得简便灵活。
21
练习:倒译法
1:You are hoped to do it more carefully. 【译文】希望你认真一点做。 2:Human power is replaced by electric power. 【译文】电力代替了人力。
22
练习:倒译法
3:Table tennis is played all over China. 【译文】中国到处都在打乓乒球。 4:You have been told so many times not to mention this. 【译文】已经告诉你多少遍不要再提这件事了。
25
It will be said that … It is believed that … It is estimated that … It is announced that …
……
有人会说…… 有人相信…… 有人估计…… 有人通知……; 有人宣称
It is pointed out that … 有人指出…… It is claimed that … 有人宣称…… It is declared that … 有人提出…… It is described that … 有人介绍说…… It has been objected that …有人反驳说…… It is thought that … 人们认为……;有人认
10
练习:顺译成被动句 3. The finished products must be carefully
inspected before delivery.
【译文】商品出厂前必须仔细地予以检查。 4.Other processes will be discussed briefly. 【译文】其它方法将简单地加以讨论。 5.The atomic theory was not accepted until the last century.
【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
11
1. 2 顺译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子 把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但 从意义和逻辑关系上看还是被动句。 例1:Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。 例2:Love and cough cannot be hidden. 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
7
C. 译成 “给” 字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受 事者)不愉快或不愿接受的句子。 例1:Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away by the flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。
9
练习:顺译成被动句 1. The novel I had thrown away was chosen by the Book Society. 【译文】我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。 2. The sun and the earth are in a great group of stars;it is called the galaxy. 【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个 星群叫做银河系。
It is asked that … It is asserted that … It is felt that …
……;
有人会问…… 有人主张…… 有人感到……;人们认为 有人建议……
It is preferred that…
……
It is recommended that … 有人建议……;有人推荐 It is suggested that … It is stressed that … 有人建议…… 有人强调说……
19
2. 3 倒译成汉语的无主句
将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的 汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词 组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯, 通顺自然。对于原文中未提及动作执行者 (施事者)的句子常可采取这种翻译方法。
例1:Quality of products must be guaranteed first. 【译文】首先要确保产品的质量。 例2:The goods are urgently needed. 【译文】急需此货。
语态变换法
Translation of Passive Voice
退出
语态变换法
1.顺译法
1.1 顺译成被动句 1.2 顺译成主动句
2. 倒译法
2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语 2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
2.3 倒译成汉语的无主句
3 分译法 4 惯译法
2
退出
语态变换法
Translation of Passive Voice
20
例3:Smoking is not allowed here. 【译文】此处禁止吸烟。 例4:Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
例5:You are supposed to pay right after the books are delivered. 【译文】书到后应立即付款。
23
3 分译法 (Splitting Translation)
把原文的主语部分或被动式谓语 动词从原文中分出来,单独译成一个
带主语或不带主语的分句,放在句首,
剩余部分再译成一句或几句,跟在其 后。
24
3. 1 ―It + be + V.-ed + that-cl. ‖结构
原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人, 人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
6
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受 者(受事者)不利或不好的句子。
例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
12
B. 改变原文的谓语动词,顺译成主动句 如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不 符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺 译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式, 可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。 例1:The teacher was satisfied with the answer. 【译文】老师对回答感到满意。 例2:I am told you are careless. 【译文】听说你很粗心大意。 例3:The long river is originated from that high mountain. 【译文】这条大河发源于那座山。
例1:That ridiculous idea was put forward by his brother. 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
14
例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先 实施的。 例3:The left ear is controlled by the right side of the brain. 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
语态转换译法指主动语态和被动语态的
互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉 语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态 的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译 文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换 译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。
3
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说 出动作执行者(施事者),或无从说出动作 执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的 主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语 意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技 文章中,着力所写的是事物、物质或过程, 而不是动作的执行者。在一般英语文体中, 也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是 要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实 真相和客观情景,而避开动作执行者的身份 等。
相关文档
最新文档