翻译技巧 语态转换译法

合集下载

句子的翻译和转换技巧

句子的翻译和转换技巧

句子的翻译和转换技巧句子的翻译和转换技巧在语言学和翻译领域具有重要的意义。

准确理解句子的含义并将其转化为目标语言的表达是翻译的核心任务之一。

本文将介绍几种常用的句子翻译和转换技巧,帮助读者提高翻译水平。

一、句子结构的转换1. 主动语态转被动语态在英语翻译中,经常需要将主动语态转换为被动语态。

转换时,需将主语变为动作的承受着,同时调整动词形式,以充分表达句子中的信息。

例如:英语句子:"The teacher corrected the students' homework."中文句子:"老师批改了学生的作业。

"2. 切换从句结构从句在翻译过程中,如果原句中的主从句结构与目标语言不一致,需进行转换。

可改变从属连词,或重新调整从句位置和结构,使其更符合目标语言的表达习惯。

例如:英语句子:"I want to know if he is coming."中文句子:"我想知道他是否来。

"二、句子意义的翻译1. 逐字翻译与意译结合在翻译过程中,可以根据上下文及句子意义选择逐字翻译或意译。

有些句子逐字翻译会显得生硬和不自然,此时需要借助意译,以保持句子的流畅度和连贯性。

例如:英语句子:"Actions speak louder than words."中文句子:"行动胜于言辞。

"2. 同义词替换和调整词序在翻译过程中,遇到一词多义或句子结构差异较大的情况时,可以通过同义词替换、调整词序等方式进行转换。

这样可以更准确地表达原句的含义。

例如:英语句子:"He's very intelligent."中文句子:"他非常聪明。

"三、句子韵律和语气的转换1. 韵律和语气的转化在翻译过程中,应注意句子的韵律和语气特点。

根据源语言和目标语言的差异,合理调整句子的语气和韵律,使其更贴合目标语言读者的习惯和口感。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

语态转换译法

语态转换译法


(Charlotte Brontë: Jane Eyre)
• 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没 想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个 骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B. 译成 “挨” 字句
• “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者( 受事者)不利或不好的句子。
• 例1:The boy was criticized yesterday. • 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 • 例2:I was caught in the downpour. • 【译文】我在大雨中挨浇了。 •
• 【译文】这件事必须在适当的时候用适当 的手段予以处理。
课堂互动1: 翻译句子, 顺译成被动句
• 1.Those who perform deeds of merit will be • rewarded. • 2.Translation technique should be paid enough • attention to. • 3.The temperature of the earth is determined by the • amount of solar heat which the atmosphere can • keep. • 4.His father was killed before liberation. • 5.With a true democratic system, he said, Egypt • would not have been defeated by Israel in Nhomakorabea1967.
• 例1:Love can not be forced. • 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

14.语态转换译法

14.语态转换译法
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 取决于大气能保持多少热辐射
8.He was beaten black and blue. .
【译文】他被打得青一块紫一块。 译文】 打得青一块紫一块。
9.His father was killed before . liberation.
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 受事者)不利或不好的句子。 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. : 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 译文】这孩子昨天挨 一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. : 【译文】我在大雨中挨浇了。 译文】我在大雨中挨浇了。
【译文】他爹在解放前给杀害了。 译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
10.With a true democratic . system, he said, Egypt would not have been defeated by Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃 译文】他说倘有一个真正的民主制度, 及就不会在1967 1967年 及就不会在1967年让(被)以色列打败 了。
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接 受者(受事者) 受者(受事者)不愉快或不愿接受的 句子。 句子。
例1:Our clothes were soaked with : sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away : by the flood.

英语学习4语态转换译法-精选文档

英语学习4语态转换译法-精选文档
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
英汉被动语态差异
英语被动语态翻译方法与技巧
汉译英被动结构翻译方法与技巧
2
3
2
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 课堂互动 1 2.2 译成主动句 课堂互动 2 2.2.1 保留原主语不变 2.2.2 添加主语 2.2.3 主宾颠倒 2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3 2.4 译成汉语无主句 课堂互动 4 2.5 固定结构惯译法 课堂互动 5 2.6 其他译法 综合练习及参考译文
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
23
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句式
2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先
7
返回章重点 退出
2、英语被动语态翻译方法与技巧 英汉语态转换翻译时,一些句子仍需 保持原来的(被动)语态,但多数情况下 不能总是恪守原句语态,而应以多种方式 翻译。
8
返回章重点 退出2、英语被源自语态翻译方法与技巧2. 1. 译成被动句
A. 译成 “被、叫、让、由、令、使、经/为……所、
予(以)、加(以)、引以……” “挨/给/遭/受……”
【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全。
4)Children should be taught to speak the truth.
【译文】应该教育儿童讲真话。
27
返回章重点 退出
课堂互动4:翻译下列句子 。
1. Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
1)It is pointed that… 2) It is generally considered that… 3) It is well known th at… 有人指出 大家认为 人们(大家)知道
译为以“有人,人们,大家,我们…… ”为主语
32
返回章重点 退出
2.5.1 “It + be + V-ed + that... ” 结构惯译法1
12
返回章重点 退出
课堂互动1: 译成被动句。
1.Those who perform deeds of merit will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration.
【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。 然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
22
返回章重点 退出
2.3 译成 “是……的” 判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着 重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可 译成 “是……的”的判断句式。
1)That ridiculous idea was put forward by his brother.
28
返回章重点 退出
课堂互动4:翻译下列句子 。
2.The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到 全面发展。
18
返回章重点 退出
2. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成主语
1)Abundant exercises and problems are
provided in this reference book.
【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。
19
返回章重点 退出
英语被动句汉译成主动句小结
A. 保持原主语不变
实施的。
24
返回章重点 退出
课堂互动3:翻译下列句子 。
1. Printing was introduced into Europe from China.

【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。
25
返回章重点 退出
2. 4 译成汉语无主句
原文中未提及动作执行者(施事者) 不需要或无法说出行为主体, 翻译时常译成动宾结构的无主句。 1)Quality of products must be guaranteed first.
11
返回章重点 退出
顺译成被动句
7) It must be dealt with at the appropriate
time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
8)The atomic theory was not accepted until the last century. 【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。
3
返回章重点 退出
3、汉译英被动结构翻译方法与技巧
3.1 有形式标记的被动结构 3.2 不带形式标记的被动结构 3.3 汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明1 3.3.2 补充说明2 3.3.3 补充说明3 综合练习及参考译文
4
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。
1)It is pointed that there may be as many as 100, 000 different sorts of proteins in a
man’s body. 【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way.
10
返回章重点 退出
顺译成被动句
“给”/遭到: 多翻译该动作对动作接受者/受事 者不愉快或不愿接受的句子。
5)Our clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 6) A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake. [译文]许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
29
返回章重点 退出
2. 5 固定结构惯译法(Habitual Translation)
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ” 结构
2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do…” 结构
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ” 结构
【译文】大家认为这样做是不妥当的。
31
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构 3) It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用, 身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。
2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1)英语被动构成:“be+Ved” 2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被” 等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 1.2 使用频度上 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于 汉语。
B. 添加主语
C. 主宾颠倒
20
返回章重点 退出
课堂互动2:译成主动句。
1. We are deeply touched by the hero’s
loyalty to the cause. 【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
21
返回章重点 退出
课堂互动2: 译成主动句。
2 ) What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
6
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1.1 构成形式上 1.2 使用频度上
1.3 运用被动的倾向上:
英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动, 意义被动)。 汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。 对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
The issue has not yet been thoroughly explored.
1)At least two quarts of water are required
daily by a normal individual.
【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
相关文档
最新文档