翻译技巧--语态转换译法共60页文档
语态转换译法

8. 1 顺译法 (Translation in Original Order)
• 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原 文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
8. 1. 1 顺译成被动句
A. 译成 “被” 字句 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个 “被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不 利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。 加上“被”字以引起读者的注意。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an electric
field.
• 【译文】γ射线不受电场影响。
现在学习的是第7页,共44页
• 例3:A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.
8. 1. 2 顺译成主动句
A. 顺译成形式是主动,意义是被动的句子
把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从 意义和逻辑关系上看还是被动句。
• 例1:Love can not be forced.
• 【译文】爱情不能强求。 • 例2:Love and cough cannot be hidden. • 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
英语学习4语态转换译法-精选文档

7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.
英汉翻译的技巧转换法-文档资料

• 8,英语副词 汉语名词 • He is physically weak but mentally sound. • 他身体虚弱,但精神健康。 • All are not friends that speak us fair. • 说我们好话者,未必都是好朋友。 • Many a one syas well that thinks ill. • 有许多人心里藏奸诈,嘴上说好话。
• 10,英语介词 汉语动词 • There are many substances through which electric current will not flow at all. • 有许多物质电流是根本通不过的。 • This design is of great value economically. • 这一设计具有很大的经济价值。 • She married a man of her own choice against her parents’ will. • 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • 来啦!她答应一声转身蹦蹦跳跳地跑了,穿过草
• • • • • •
5,英语形容词 汉语副词 I hold him in high estimation. 我很尊重他。 This is sheer mistake in designing. 这必定是设计上的错误。 Having taken a brief nap, the workers continuously joined in the battle for oil. • 工人们稍微睡了一会,便又投入了石油会战。 • In order to save expenditure, we must make full use of the existing equipment.
汉英 语态转换法

Eastern Section of Boundary Lines.
分析:使用固定表达结构“It is reported that ”
原文:他们决心使别人听到他们的呼声。 译文:They are determined to make their voice heard. 分析:使用“be determined to do sth”结构。
总结:注意汉语中谓语的潜含义,准确找到相应的动词。 以英语中的“be+动词ed”形式来表示被动。
2. 译为主动句。
原文:好多过期的书刊杂志我都卖了。 译文:I have sold a lot of old books and back numbers.
原文:我的词典他昨天借走了。 译文:He borrowed my dictionary yesterday. 总结:“宾语+主语+谓语动词”的句子一般可译成 英语主动句。
为了强调接受动作的人或事物的重要性
原文:中美已经建立了外交关系。
译文:Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.
原文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十 月一日的国庆节。
①无主语句
原文:希望全班同学参加这些讨论。 译文:Everyone in the class is expected to participate in these discussions. 分析:强调“全班同学”,并使用表达方式“be expected to”.
原文:必须强调我国某些高级政府官员贪婪腐败的严重性。 译文:Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China. 分析:这句话主语的选取需要一定得技巧,我们可以借助于词组 “place emphasis on sth. ”,在被动句中“emphasis”转化为主语。 总结:无主语句应当巧妙寻找汉语中的成分,灵活运用英语短语 或句型进行翻译。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
Chapter 8 语态转换译法

C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
• 【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语 言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应 手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲 词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。
C. 顺译成 “是……的” 结构
• 英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行 动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一 些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也 就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态 的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的” 的句式。其框架为“受事者——是——动词—— 的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得 简便灵活。
译文欣赏
• 1. 立功的人将受到奖励。 • 2. 翻译技巧应予以足够的重视。 • 3. 地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 • 4. 他爹在解放前给杀害了。 • 5. 他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会
在1967年让(被)以色列打败了。
语态转换译法课堂PPT

• 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
13
• 例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
4
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
15
译文欣赏
• 1. 狄更斯的小说已经译成了好几种语言。 • 2. 这一发现在农业科学界得到了很高的评价。 • 3. 接见我的是一位高挑轻盈,满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕,风韵犹存。 • 4. 大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不
公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不 想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌 托邦式的空想而已。
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
14
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
17
8. 2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语
语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。
语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。
例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。
这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。
语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。
另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。
总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。