14语态转换译法

合集下载

14.语态转换译法

14.语态转换译法
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。 取决于大气能保持多少热辐射
8.He was beaten black and blue. .
【译文】他被打得青一块紫一块。 译文】 打得青一块紫一块。
9.His father was killed before . liberation.
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 受事者)不利或不好的句子。 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. : 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 译文】这孩子昨天挨 一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. : 【译文】我在大雨中挨浇了。 译文】我在大雨中挨浇了。
【译文】他爹在解放前给杀害了。 译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
10.With a true democratic . system, he said, Egypt would not have been defeated by Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃 译文】他说倘有一个真正的民主制度, 及就不会在1967 1967年 及就不会在1967年让(被)以色列打败 了。
C. 译成 “给” 字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接 受者(受事者) 受者(受事者)不愉快或不愿接受的 句子。 句子。
例1:Our clothes were soaked with : sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例2:The crops were washed away : by the flood.

英语学习4语态转换译法-精选文档

英语学习4语态转换译法-精选文档
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.

汉英 语态转换法

汉英 语态转换法

Eastern Section of Boundary Lines.

分析:使用固定表达结构“It is reported that ”
原文:他们决心使别人听到他们的呼声。 译文:They are determined to make their voice heard. 分析:使用“be determined to do sth”结构。



总结:注意汉语中谓语的潜含义,准确找到相应的动词。 以英语中的“be+动词ed”形式来表示被动。
2. 译为主动句。


原文:好多过期的书刊杂志我都卖了。 译文:I have sold a lot of old books and back numbers.

原文:我的词典他昨天借走了。 译文:He borrowed my dictionary yesterday. 总结:“宾语+主语+谓语动词”的句子一般可译成 英语主动句。
为了强调接受动作的人或事物的重要性


原文:中美已经建立了外交关系。
译文:Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.

原文:我国各族人民每年都要热烈庆祝十 月一日的国庆节。

①无主语句
原文:希望全班同学参加这些讨论。 译文:Everyone in the class is expected to participate in these discussions. 分析:强调“全班同学”,并使用表达方式“be expected to”.
原文:必须强调我国某些高级政府官员贪婪腐败的严重性。 译文:Special emphasis must be placed on the gravity of corruption and graft among some high officials in China. 分析:这句话主语的选取需要一定得技巧,我们可以借助于词组 “place emphasis on sth. ”,在被动句中“emphasis”转化为主语。 总结:无主语句应当巧妙寻找汉语中的成分,灵活运用英语短语 或句型进行翻译。

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

语态转换法Changeofvoices

语态转换法Changeofvoices

语态转换法Changeofvoices第七讲语态变换法语态转换的常见方法一、英语被动句译成汉语主动句(最常见的方法)(一)原文主语在译文中仍作主语(直接改译)1.The street was congested.街上很挤。

2.That man cannot be relied upon.那人不可信。

3.The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenientpower obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。

4.The discovery is highly appreciated in the circle of science.这一发现在科学界得到了很高的评价。

(二)原文主语在译文中作宾语1.If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within therange of the aircraft where the weather will be suitable for landing.如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。

2.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will besupplied to anyone who uses the system.把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。

3.The rocket was invented by Chinese in the12th century.中国人于12世纪发明了火箭。

语态转换译法

语态转换译法

语态转换译法
语态转换译法是一种文本翻译方法,它将原文中句子的语态由述
说变换为表达,以此来准确把握原文信息并明确翻译系统。

语态转换译法的基本原理是采用不同的文本翻译技术,以更准确
地把握原文信息。

例如,对于一个述说句子“John left the room”,可以将其转换为表达句子“The room was left by John”,从而更确
切地传达原文信息。

这样,一个原文句子就可以生成两个翻译句子,
可以更好地把握原文的内涵。

语态转换译法的优势在于可以转换语态,从而更好地翻译;另外,由于语态可以转换成另一种,所以语法也可以得到转换,从而在日语
等异语中更好地翻译出意义。

另外,语态转换译法还可以用于翻译复杂文本结构,如把复杂结
构转换为简单结构,以及跨语言间的句法转换,都需要用到语态转换
译法。

总之,语态转换译法是一种有效的文本翻译方法,它可以通过将
述说句子的语态转换为表达句子来更准确地把握原文信息,同时也可
以用于翻译复杂文本结构和跨语言间的句法转换,有助于改善文本翻
译质量。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
1.Those who perform deeds of merit
will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler was written by an expert in machine
12
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
7.I hope that the resolution of the
General Assembly will at last be respected by Member States and
by Israel in particular.
is spoken. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里; 这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。
14
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing
4
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
5.Television keeps us informed
about current events at home and abroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
5
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
10.With a true democratic
system, he said, Egypt would
not have been defeated by
Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃
及就不会在1967年让(被)以色列打败
code and is stored in the computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好, 然后储存在计算机中。
2
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
3.Translation techniques
should be paid enough
6.His plain prose is enlivened by
boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
4.The discovery is highly appreciated
in the circle of agricultural science.
【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
11
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
5.Wells and spring are supplied with
6
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar
heat which the atmosphere can keep.
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。
7
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
8.He was beaten black and blue.
【译文】他被打得青一块紫一块。
9.His father was killed before
liberation.
【译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
8
返回章重点 退出
【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会 员国,尤其是以色列的尊重。
13
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
8.It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English
underground water.
【译文】井水和泉水都是地下水。
6.I was received by a tall, lithe,
vibrant woman in her 70’s, whitehaired, and still beautiful.
【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女 人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹 存。
【译文】我们深为英雄忠 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
3.The novels of Dickens have already been translated into many
languages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
attention to.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
3
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
4.The applicants interviewed are
required to hand in some necessary material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材 料。
了。
小节结束
9
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the
hero’s loyalty to the cause.
相关文档
最新文档