母语对二语习得的正面影响
母语对二语习得的正面影响

母语对二语习得的正面影响提要:本文认为母语有助于第二语言习得。
根据传统语言学的观点,母语对外语学习只有“负面”影响或起“干扰”作用。
这种观点有一定的片面性,没有反映语言学习的本质。
表面上看母语“影响”了外语表达,实际上是母语“帮助”学习者完成了语言交际任务。
应该把“干扰”看成“调节”。
二语习得理论认为,母语既是外语学习不可缺少的背景和基础,又是可以开发利用的资源。
实证研究和问卷调查表明,中国学生的外语学习与母语学习呈正相关关系,母语对外语学习有一定的促进作用。
关键词:母语;二语习得;正面影响,资源引言:母语思维是二语习得过程中较为常见的现象。
二语学习者,特别是二语水平较低的学生,在进行听、说、读、写等任务时,常常自觉或不自觉地依赖母语帮助理解或输出。
那么,母语思维对二语习得有什么影响?对这个问题普遍的看法是母语思维阻碍了二语学习,尽管这种看法并不是建立在实证研究的基础之上。
事实上在二语教学界,人们一直将母语思维对二语习得的阻碍作用当作常识来接受。
然而,近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的。
Cohen(1998)Strategies in Learning and Using a Second Language 中用一章的篇幅谈一语、二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
这种对母语思维现象的再认识对二语习得理论和实践都不无裨益。
因此,在外语学习过程中,尤其是初级和中级阶段,由于学习者的母语水平与外语水平相差悬殊,总会在情急之中或不得已的情况下“借用”母语知识或母语能力,借以完成学习任务或达到交际目的。
一、从语言和思维的关系看母语思维1.语言与思维的关系从心理学的角度看,语言和思维的关系错综复杂,很多问题至今也没有令人满意的答案,但大多数心理语言学家都趋向于这种认识:即思维是一种心理现象,它不是天生的,而是人脑对客观世界的反映,是社会的产物;语言则是人类传达、交流和保存思维成果的主要工具,是思维的主要物质外壳。
试论母语对二语习得的影响

B超引导经皮肾镜气压弹道联合超声碎石术治疗无积水肾结石的临床研究【摘要】目的探讨肾结石与经皮肾镜治疗肾结石的临床疗效。
方法:将2014年5月至2015年11月在医院治疗的52例肾结石纳入观察组,随机分为对照组和观察组。
对照组采用经皮肾镜取石术治疗,观察组采用经皮肾镜取石术联合超声联合治疗。
比较两组患者不同治疗方法的临床疗效。
结果:观察组患者的结石25净率(96.15%)明显高于对照组20例(76.92%),和病人围手术期失血和观察组并发症发生率明显低于对照组,两组之间差异显著,有统计学意义(P<0.05)。
结论:经皮肾镜气压弹道碎石结合超声吸附治疗肾结石取高净率,术中失血少,术后并发症发生率低,术后恢复速度快,值得推广应用于临床。
【关键词】无积水肾结石;经皮肾镜;气压弹道;超声碎石术1引言泌尿性结石是泌尿外科常见的疾病。
根据流行病学调查,中国的尿石发病率约为1%~5%,有些地区的发病率高达10%,新增病例约150万至200万。
25%的尿结石需要住院治疗,但10年的复发率高达50%。
肾结石是最常见的尿结石,经常发生在年轻人身上。
大多数肾结石患者有不同程度的低腰痛、腹胀和酸胀。
由于肾脏的系统性代谢紊乱,泌尿系统疾病,如社会环境因素等,因此其病因难以清除,更复杂的发病机制,因此目前医学界还没有明确的病因治疗。
临床外科常用于治疗尿路结石,如开放性手术、体外冲击波碎石术(ESWL)、腔内泌尿学等。
近年来,随着腹腔镜技术在泌尿外科领域的广泛应用,微创性概念和技术已逐渐应用于肾结石的手术。
经皮肾镜碎石术是一种微创技术这样的环境下应运而生,特别是对于>直径2厘米的复杂性肾结石患者取得理想的疗效,大大提高肾结石的治疗效果,国内外很多研究已经证明了其安全性、有效性(4-6)。
本研究采用经皮肾镜超声法治疗肾结石治疗无水肾结石的疗效及安全性。
2资料与方法2.1临床资料本研究共对120例无脑积水患者进行了检查,其中男性60例,女性60例,年龄23~80岁,平均年龄45.3岁。
浅谈母语对二语习得的影响

语与 目的与形式不同时,母语会对 二 语习得产 生消极影响,甚至产生干扰 作用 ( t f ec) 也就是 “ iee ne, n rr 负迁移” 。 随 着 语 误 分 析 理 论 的 发 展 , Sl e— ik r(9 2 n e 17 )发现在学习第二语言 的 过程 中,学习者会建立一个依赖于母 语 但又 不 同于母 语 和二 语 的语 言系 统 ,于是便提 出了 “ 中介语 (nel — it a rn
“ 习得” (c us in aq it )与 “ 习” io 学 ( ann )之间 的区别 是由语言学家 1 rig e
S .D.K ahn 在 其 监 控 理 论 ( n— rse mo i
有很多词汇在汉语 中无法找到相对等 的 词 。例 如 ,英 语 词 组 “ meia A r - c n em” 中文中就无法 占到对等词, Dra 在 因为这个词组与美国历史有着密切的 联系:而与此同时,美国人也无法 真 正了解 “ 肖”的深 刻含义 。 生 其 次,许多词汇在两种语 言中有 着 同样的含义,但其 引申义却有很大 的区别 。例如 ,在西方婚礼上 ,新娘
tei 。 中他提到了一个很重要 的概 hs) 其 s 念 “ 迁移 (a s r” t nf ) 。此假设认为:二 r e 语学习者在学习外语之前 ,已经养成 了一套母语习惯 ,这些习惯会影响外 语学习;当母语和 目的与的形式相同 或 相 似 是 , 母 语 会 促 进 二 语 习 得 ,产
生 积极 影 响 ,也 就 是 “ 迁 移 ” 正 ;当 母
响 ,在辅 音 之 间添 加 一个 元音 ,如 co & : 会被 中国学生都成/uk/ ok uk / k :?。 ()词汇方面 ,词汇 的出现往往 2
浅谈母语对二语习得的积极影响

浅谈母语对二语习得的积极影响
母语对二语习得的积极影响是不可忽视的。
母语是个体最早学习和掌握的语言,是他们思维和表达的基础。
母语对二语习得的影响主要体现在以下几个方面。
母语对二语习得有助于词汇积累和语言运用。
通过母语的积累和运用,个体已经建立了一个庞大的词汇库,并熟悉了各种语法规则和表达方式。
这些已经掌握的知识和技能可以迁移到二语学习中,帮助个体更快地积累二语词汇,提高语言运用能力。
母语对二语习得有助于语音与发音的准确性。
母语是个体最早接触的语音系统,通过模仿和练习母语的发音,个体逐渐形成了语音的敏感性和准确性。
这种敏感性和准确性可以应用于二语学习中,帮助个体更好地掌握新语言的发音,并避免常见的发音错误。
母语对二语习得有助于语法结构的理解和运用。
母语中的语法结构对于个体来说是自觉和自然掌握的,通过与母语的对比,个体可以更好地理解和运用二语中的语法结构。
母语对二语习得的语法结构的影响可以帮助个体更快地适应和掌握新语言的语法规则。
母语对二语习得有助于文化背景和跨文化交际的理解。
母语不仅仅是语言的载体,也是文化的承载者。
通过母语的学习和运用,个体已经对自己的文化背景有了深入的了解,并形成了一定的文化素养。
这种文化素养可以帮助个体更好地理解和适应二语中的文化背景和跨文化交际。
母语对于二语习得的积极影响是多方面的,包括词汇积累和语言运用的帮助、发音的准确性的提高、语法结构的理解和运用的加强以及文化背景和跨文化交际的理解的促进。
在二语学习过程中,个体可以充分利用母语的优势和积累,通过与母语的对比和迁移,更好地掌握和运用新语言。
浅谈母语对二语习得的积极影响

浅谈母语对二语习得的积极影响【摘要】母语在二语习得中扮演着至关重要的角色,它不仅可以促进二语学习者的认知过程,还带来了语言交际优势。
母语对语音和语法习得的帮助也是无可替代的。
母语文化背景还可以为二语学习者提供启发,促进他们的动机和信心。
通过对母语在二语习得中的积极影响进行深入探讨,我们可以更好地理解二语学习的机制,为提高二语学习者的语言水平和语言能力提供重要启示。
这也进一步凸显了母语在二语习得中的重要作用,同时也为未来深入研究母语与二语习得之间关系的意义打下了基础。
母语作为二语习得的关键支柱,不容忽视,其影响之深远值得我们进一步深入探讨研究。
【关键词】母语,二语习得,认知过程,语言交际,语音,语法,文化背景,动机,信心,重要性,启示,研究目的,意义1. 引言1.1 母语对二语习得的重要性母语对二语习得的重要性体现在很多方面。
母语是一个人最早接触到的语言,通过母语的学习和使用,个体建立了一套语言认知系统,形成了语言习得的基础。
这种基础对于学习第二语言时的词汇和语法习得有着非常重要的作用。
母语也给学习者带来了语言交际的优势,比如对于语言的语音、语调、语用等方面的掌握更加自然。
母语文化背景对于学习第二语言的启发也非常重要,通过母语的文化积淀,学习者更容易理解和接受新的文化元素。
母语所带来的动机和信心也是促进学习者继续学习第二语言的重要因素。
母语在二语习得中扮演着不可替代的重要角色,对学习者的认知、交际、语音、语法、文化、动机等方面都有着积极而深远的影响。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨母语在二语习得中的积极影响,并且希望通过对比分析母语和二语学习的认知过程,揭示母语对二语学习的促进作用。
通过分析母语带来的语言交际优势、对语音和语法习得的帮助以及母语文化背景对二语学习的启发,旨在揭示母语在二语习得中的重要性。
通过探讨母语促进二语学习的动机和信心,我们也希望能够为二语学习者提供更多的学习启示,从而提高他们的学习效果。
论母语在二语习得过程中的积极作用

习者会尽 力将新 的第 二语言 的概念 与 已知 的母语语 言知识
联 系 起来 。正 如认 知 心 理学 家Au u e所 说 : “f a sb l I I dt h o
r d c l o u ain l s c oo yt s o ep i cpe e u eal f d c t a p y h lg j l n rn i l ,1 e o ou
完成 交际任务 ,在 二语 习得过 程 中起 着积极 作 用 ,应 当有 效 的利 用而 不是 刻意 的忽略 。 【 词】 语 二语 习得 普遍 语 法 交 际任 务 关键 母
中 国近 十多年来 的英语 教学 法一直 提倡全英 语授 课 的 方 式 ,避开 母语对二 语学 习的影 响 ,认 为母语 对二语 学 习 的负面影 响是二语 学习 中表 达错 误的 主要原 因 ,严重 干扰 了成功 的外语 学习 。
模 式 ; 要 引 导 建 立 企 业 接 收 高 职 学 生 实 习 的 制 度 ,加 强 学
业 分类标 准及 对学生 就业有 实际帮 助 的相 关职业证 书 的要
求 ,调 整教学 内容 和课 程体 系 ,把 职业 资格证 书课 程纳 入 教 学计 划之 中 ,将证 书课 程考试 大纲与 专业教学 大纲相 衔 接 ,改 进人才 培养 方案 ,创 新人 才培养模 式 ,强化学生 技 能训练 。使学 生在 内成绩 考核与企 业实践 考核相 结合 ,探索课 堂 与实习地
校 必须 把培养 学生 动手能 力 、实践 能力 和可持续 发展能 力 放 在突 出的地 位 ,促 进学 生技 能 的培养 。”要依 照 国家 职
点 的一体 化 ;要积 极推行 订单 培养 ,探 索工 学交替 、任务
驱动 、项 目导 向 、顶 岗实习等有 利 于增 强学 生能力 的教学
浅析母语对二语习得的正迁移作用

响 ” 。
一
在汉语中, 我们不 可以说 “ 成功某事 ” 而只能说“ 在某事上
取 得 成 功 ” 根 据 汉语 , 们知 道 “uce ” 一 个不 及 物 动词 , 。 我 sced 是 后 面 不 能直 接 加 宾 语 。另一 个 例 子 就是 “ at 。 汉 语 中 , ws ” 在 e 我 们 可 以直 接 说 “ 费 时 间 ” “ 费人 才 ” 所 以 , 们 可 以 由此 浪 ,浪 , 我
于学生水平的阅读材料 ,并且能使学生 的阅读兴趣得 到广泛
提高 。通过对阅读材料兴趣的增 长 ,学生 的学习热情也会高
涨。
三 、 语 结
总 体 来说 , 为 文 化背 景 和 语 言 特 征 的差 异 , 因 汉语 和 英 语
词汇 是 语 言 中最 活 跃 且 最 基础 的元 素 。任何 一个 语 言 符 号 都 可 以 同时具 有 指 示 意 义 、 涵 意 义或 图像 意 义 。首 先 , 暗 任 何一 个 符 号都 具 有 一 个 可 以在 字 典 中找 到 的 意义 ,这 就 是 指 示 意义 。 般来 说 , 一 在英 语 里 具有 指 示 意 义 的单 词 都 能在 汉 语 中 找 到 对 应 的 词 语 , 如 cm ue( 脑 )k y钥 匙 )f ta 例 o pt 电 r ,e( , obl o l
判断" at 是一个可及物动词。 ws ” e 因为英语 中单词具有多义性 ,
、
母语对二语习得的积极作用
我们不能总是用这种方法来判断动词。 否则 , 英语学就将受到 干扰作用 , 负迁移就将产生。
浅谈母语对二语习得的积极影响

浅谈母语对二语习得的积极影响母语是每个人从小就开始接触的语言,它是我们思维的基础和表达的工具。
母语对于二语习得有着积极的影响,主要体现在以下几个方面。
母语为学习二语提供了一种学习策略。
通过使用母语,学习者可以在脑海中建立起一个基本框架,用于理解和记忆新的语言知识。
母语的语法规则、词汇用法等可以直接应用到二语学习中,帮助学习者更加深入地理解和消化新学到的语言知识。
母语还可以用于翻译和比较,帮助学习者更好地理解和掌握二语的词汇和语法。
母语的存在为学习者提供了一种“桥梁”,能够更好地帮助他们理解和应用二语知识。
母语对于培养学习者的语言意识和语音感觉具有重要作用。
母语是学习者最熟悉的语言,它所包含的各种音素和语音特点,可以帮助学习者更好地理解和掌握二语的发音规则。
母语的存在使得学习者能够意识到自己的语音差异,从而更有动力去纠正和改善自己的语音。
母语还能够帮助学习者更好地理解二语的语音规则,例如音变、音调等,从而提高他们的语音感知能力。
在语言学习的过程中,母语可以起到一种“触角”的作用,让学习者更加敏感地察觉到二语学习中的问题和困难,从而更好地加以解决和应对。
母语对于二语习得有着很大的文化渗透作用。
母语是学习者与文化最为密切的联系,它涵盖了不仅仅是语言本身,还包括了文化的习俗、价值观念、社会规范等。
母语的存在使得学习者更容易理解和接受二语所表达的文化内涵,帮助他们更好地融入和理解二语的使用环境。
母语还可以作为学习者的参照系,用以比较和分析二语和母语之间的文化差异,从而更好地理解和掌握二语所涉及的文化知识和表达方式。
母语的文化渗透作用使得学习者在二语习得过程中更加富有触觉,更能够体会到二语的丰富性和多样性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语对二语习得的正面影响提要:本文认为母语有助于第二语言习得。
根据传统语言学的观点,母语对外语学习只有“负面”影响或起“干扰”作用。
这种观点有一定的片面性,没有反映语言学习的本质。
表面上看母语“影响”了外语表达,实际上是母语“帮助”学习者完成了语言交际任务。
应该把“干扰”看成“调节”。
二语习得理论认为,母语既是外语学习不可缺少的背景和基础,又是可以开发利用的资源。
实证研究和问卷调查表明,中国学生的外语学习与母语学习呈正相关关系,母语对外语学习有一定的促进作用。
关键词:母语;二语习得;正面影响,资源引言:母语思维是二语习得过程中较为常见的现象。
二语学习者,特别是二语水平较低的学生,在进行听、说、读、写等任务时,常常自觉或不自觉地依赖母语帮助理解或输出。
那么,母语思维对二语习得有什么影响?对这个问题普遍的看法是母语思维阻碍了二语学习,尽管这种看法并不是建立在实证研究的基础之上。
事实上在二语教学界,人们一直将母语思维对二语习得的阻碍作用当作常识来接受。
然而,近年来,有研究显示母语思维问题并不像人们想象的那么简单,在二语习得过程中母语思维的影响并不总是消极的。
Cohen(1998)Strategies in Learning and Using a Second Language 中用一章的篇幅谈一语、二语思维问题,他还将一语或二语思维当作学习策略来看待。
这种对母语思维现象的再认识对二语习得理论和实践都不无裨益。
因此,在外语学习过程中,尤其是初级和中级阶段,由于学习者的母语水平与外语水平相差悬殊,总会在情急之中或不得已的情况下“借用”母语知识或母语能力,借以完成学习任务或达到交际目的。
一、从语言和思维的关系看母语思维1.语言与思维的关系从心理学的角度看,语言和思维的关系错综复杂,很多问题至今也没有令人满意的答案,但大多数心理语言学家都趋向于这种认识:即思维是一种心理现象,它不是天生的,而是人脑对客观世界的反映,是社会的产物;语言则是人类传达、交流和保存思维成果的主要工具,是思维的主要物质外壳。
思维先发于语言,思维创造语言,但思维对语言有依赖作用,语言可固定思维的方式并协助思维的进行。
由此可以看出,语言和思维是人类和客观环境的接触和相互作用中产生和发展的。
语言和思维有其各自的发展规律,也有其相互影响的规律,但两者都不能离开社会而单独存在。
各个民族观察世界的方式是不一样的,这是因为任何人从出生就生活在一定的社会、一定的文化和语言环境里,客观的社会环境必定对人的思维能力和发展有重要的影响。
人类不同民族的思维模式有共性,也有个性,他们运用语言来体现和组织生活经验的方式自然也有同有异。
若仅探讨思维与语言的关系,那么二者中思维起着主导作用。
反映在外语教学和外语学习上,强调外语思维的重要性是符合思维主导作用原则的,但事实上这种看法忽略了一点,即研究思维和语言的关系不能脱离社会环境这一基石。
对大多数人来讲,学习外语最重要的目的之一就是要它表达自己在母语环境下的思维成果,作为思维外壳的语言,无论是母语还是外语,不带有深深的母语思维烙印是不可能的。
在学习与应用外语的过程中,外语及其所依附的外语思维在与母语及其所依附的母语思维的竞争中处于弱势地位是必然的,外语思维和母语思维在此过程中相互冲突,并由于思维的共同性而求同存异,相互融合,最终在母语国家产生一种新的带有母语思维烙印的外语国别变体(varieties)是非常自然的。
2.母语思维的作用既然各种语言之间有共性,那么在外语教学中,作为已经掌握了母语系统知识的学生,不可避免地会借用母语的规则。
按照Ellis的观点,母语作为一种已经获得的极为稳定的知识和习惯,当它和目的语类似的时候,学生在这些“普遍”的方面可以学得更快,这样,母语可以加快目的语的学习过程(Ellis1994)。
母语和目的语之间的关系多年来一直是外语教学所关注的问题。
大多数人一谈起母语就联想到母语的干扰作用,作这方面的分析必然要涉及到知识和技能的迁移。
心理学的研究表明,各个学科和各种技能之间,或者在同一学科和技能的各个不同部分之间,经常存在着某种程度的彼此相互影响的现象,这种相互影响与学习的效率有一定的关系,心理学家把这种情况称为“学习的迁移”。
如果这种影响是积极的,正面促进的,叫做“正迁移”,如果影响为负面的阻碍作用,则叫做“负迁移”。
一般情况下,大多数人都是把外语作为自己的一种辅助语言工具来使用的,他要知道某个词、某句话在他的母语中是什么意思,这是合理行为,不可避免的。
问题在于怎样才能处理好母语、外语与所指称或涉及事物的联系。
学习和使用外语就是为了协调两种语言的关系,力图等值的进行语言的转换。
我国外语教学中普遍多关注“负迁移”问题,而没有很好的考虑到语言共同性问题,较少考虑如何利用语言共性来促进“正迁移”,提高外语学习效率。
因此,掌握好“正迁移”是外语学习成效大小的关键之一。
3.中国英语的客观存在说明母语思维在外语学习中存在的必然性以英语为例,英语正越来越被看做是一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而是一种中性的信息媒介,“英国英语和美国英语也不再被看作仅有的两种标准语,而只不过是英语的两种国别变体”(汪榕培1991)。
这种现象是在不同环境下思维方式影响语言的一种表现,像生态环境的多样性一样,汉语典故“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”(《晏子春秋》)讲的就是这个道理。
“英语一旦在某一地区被采用,不论其目的是科学、技术、文学还是人的名望、地位或是现代化,它都会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化上的再生”(孙骊1989)。
由于母语思维方式的影响,中国人在使用英语时,必然表现出一些中国特有的方式,这是英语在中国“本土化”的结果。
特别是近年来,随着我国改革开放以及对外宣传和交流的迅速增加,在政治、经济、社会文化、日常生活等领域表达中国独特事物的英语词汇大量出现,在词汇、句法以及语篇等方面都对英语产生了不可忽视的影响,英语在中国正在形成一种独具特色的国际交流工具,China Daily 和Beijing Review 一类的期刊充满了中国社会文化各方面特有的词汇和表达法,如one country, two system (一国两制),vegetable basket project (菜篮子工程)等具有显著中国特色的表达法,得到广泛的使用和传播。
吕叔湘先生曾指出:“语言学是一门联系实际的科学。
”语言做为一种社会现象,必然离不开社会因素,必然与人类社会的发展有着密切的联系,因此,语言教学的各个方面必须密切联系实际,才能真正产生“实用价值”。
而目前在我国英语教学中,有一种强调“标准化语言”的倾向,一味追求学习者要达到用外语思维的目标,不重视具有中国特色的英语,好象这种英语是一种低水平的、不标准的东西。
事实说明这种观点有失偏颇,从实践上看,用外语思维主导外语学习效果并不理想,大部分学生在未来的工作中一接触现实,那些学到的“标准文学词汇”就显得苍白无力,其实际交际能力大打折扣;从理论上看,它对语言与思维间的关系理解不透,片面解读心理语言学关于语言和思维的关系,忽视了思维是一种心理和精神活动、不能割离思维者所处客观环境而单独存在这一事实。
一种语言的存在理由就是它的使用价值。
China English的存在说明了中国人在讲英语时往往必须说中国所特有的词语,因此,从实践的角度看,英语确实是与中国社会环境有越来越多的结合。
正视这一点能促进我国语言工作者加强这方面的研究,使英语与汉语的思维方式更好的结合,改变把China English 称为污染英语之类的导向;在外语教学实践中注重母语思维的作用,立足于国内背景,同时兼顾国外背景,改善我国目前外语教学的现状。
二、母语思维的正迁移与其分类由于语言之间存在着许多共性,母语思维的正迁移会对第二语言习得给予一定的帮助和正面影响。
这种影响体现在第二语言学习的方方面面,出现在语言的各个层面,如语音、词汇、语义、句法等。
1.母语思维的正迁移母语思维的正向迁移指母语与目的语的相同之处会促进第二语言的学习,加速通过中介语(中介语是学习者开始学习之后,掌握目的语之前所输出的语言,它介于目的语与母语之间,兼具两者特点而又非两者之一,故又译语际语言)中某些发展序列。
例如,“母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序:He comes from Beijing,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同:‘他来自北京’”。
Ellis(1994)指出,在第二语言习得的早期母语的促进作用比较明显,因为这时学习者还未能构建一个发展规则。
由于母语的促进作用不象母语干扰那样表现为明显的错误,所以Odlin认为,衡量母语的促进作用要看错误减少的数量和学习的进度。
2.语音正迁移英语和汉语在发音上存在着较大的差异,因为两种语言完全属于两个不同的语系,学习者在第二语言学习中,对两种语言中的一致性或相似性做出判断时,在两者之间建立同等的关系。
他们将汉语中/p/与英语中的/p/,汉语中的/a/与英语中的/a:/,汉语中的/ao/与英语中的/au/等同起来。
这些相似因素是产生认同的原因,也是导致语音正迁移的原因。
3.词汇正迁移词汇迁移在第二语言学习中是最早的、也是大量发生的现象。
尤其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习时,他们自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯的、抽象的符号变成了具体的有意义的概念。
虽然人们在语言的使用上存在着较大的差异,但是,人们对客观事物的认识是相同的,例如:以汉语为母语的学生在学习英语单词“book”时,很自然会用汉语单词“书”来帮助“book”,赋予“book”“书”所具有的相同概念。
当学习者把“read”与“读”的概念等同起来时,当他学到“read a book”,他会很自然的理解为“读书”。
这种情况在语言学习的过程中经常发生,它帮助人们在第二语言学习中对新的语言理解和记忆,这就是母语对词汇的正迁移。
4.句法正迁移长期以来人们对句法迁移存在着争议。
但是,在语序、关系从句和否定句中,人们发现了大量的句法正迁移。
英汉语言中有五种基本句型相同(苏留华,2002)。
(1)S+V+Predicate: I am a middle school student.(2)S+Vi(+adverbial): They study hard.(3)S+Vt+O: She is reading English.(4)S+Vt+Oi+Od: I sent him a gift.(5)S+Vt+O+C: He teaches us to study English.正是因为在汉语和英语之间存在这些相同的基本句型,以汉语为母语的中国学生在学习第二语言——英语时,母语的知识会为其提供帮助。