科技文章的翻译

合集下载

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

科技英文作文70字带提纲

科技英文作文70字带提纲

科技英文作文70字带提纲"英文,"As a tech enthusiast, I believe that technology has greatly impacted our lives in both positive and negative ways. On the one hand, it has made communication more convenient and efficient. For example, social media platforms like Facebook and Instagram allow me to easily stay connected with friends and family, no matter wherethey are in the world. On the other hand, technology hasalso led to issues such as cyberbullying and privacy concerns. For instance, I have personally experienced cyberbullying on a social media platform, which made me realize the dark side of technology."中文,"作为一个科技爱好者,我相信科技在积极和消极方面对我们的生活产生了巨大的影响。

一方面,它使沟通更加便利和高效。

例如,像Facebook和Instagram这样的社交媒体平台让我能够轻松地与朋友和家人保持联系,无论他们身在世界的哪个角落。

另一方面,科技也带来了诸如网络欺凌和隐私问题等挑战。

例如,我曾在社交媒体平台上亲身经历过网络欺凌,这让我意识到了科技的阴暗面。

科技文献中英文对照翻译

科技文献中英文对照翻译

Sensing Human Activity:GPS Tracking感应人类活动:GPS跟踪Stefan van der Spek1,*,Jeroen van Schaick1,Peter de Bois1,2and Remco de Haan1Abstract:The enhancement of GPS technology enables the use of GPS devices not only as navigation and orientation tools,but also as instruments used to capture travelled routes:assensors that measure activity on a city scale or the regional scale.TU Delft developed aprocess and database architecture for collecting data on pedestrian movement in threeEuropean city centres,Norwich,Rouen and Koblenz,and in another experiment forcollecting activity data of13families in Almere(The Netherlands)for one week.Thequestion posed in this paper is:what is the value of GPS as‘sensor technology’measuringactivities of people?The conclusion is that GPS offers a widely useable instrument tocollect invaluable spatial-temporal data on different scales and in different settings addingnew layers of knowledge to urban studies,but the use of GPS-technology and deploymentof GPS-devices still offers significant challenges for future research.摘要:增强GPS技术支持使用GPS设备不仅作为导航和定位工具,但也为仪器用来捕捉旅行路线:作为传感器,测量活动在一个城市或区域范围内规模。

科技英语阅读教程翻译 陈勇

科技英语阅读教程翻译  陈勇

Unit1 text A福岛的燕子我们对低剂量辐射对生物体和生态系统的影响知之甚少。

福岛核灾难四年后,科学家们开始得到一些答案。

By Steven Featherstone 直到1986年4月26日切洛贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,在整个北半球扩散了相当于400枚广岛核弹的辐射尘,对于辐射对植被和野生动物的影响科学家几乎一无所知。

这场灾难创造了一个活生生的实验室,特别是在爆炸地点周围1100平方英里的地方,被称为禁区。

1994年,德克萨斯理工大学生物学教授罗纳德·切斯尔(Ronald Chesser)和罗伯特·贝克(Robert Baker)都是首批获准进入该区域的美国科学家。

我们抓到了一群田鼠,它们看起来像杂草一样健康。

贝克回忆说:“我们开始对它着迷。

当贝克和切斯对田鼠的DNA进行测序时,他们没有发现异常突变率。

他们还注意到,狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在该区域游荡,仿佛它是一个原子野生动物保护区。

切洛贝利论坛由联合国一些机构于2003年成立,发表了一份关于切洛贝利利灾难20周年的报告,证实了这一观点,声称“环境改变对该地区的生物群产生了积极影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。

在Baker和Chesser对该地区进行田鼠研究的五年后,Timothy A.Mousseau 前往切洛贝利对鸟类进行了计数,发现了相互矛盾的证据。

南卡罗来纳大学生物学教授穆索和他的合作者现任巴黎南部大学生态,系统学与进化实验室的研究主任-- Anders Pape Moller,特别的研究了常见的乡村谷仓燕(Hirundo Rustica)。

他们发现该地区的燕子少得多,幸存下来的燕子寿命较短,生育力降低(男性),大脑较小,肿瘤,部分白化病(一种基因突变)和白内障发生率较高。

Mousseau 和Moller在过去13年发表的60多篇论文中表明,暴露于低水平辐射对该区域的整个生物圈(从微生物到哺乳动物,从虫子到鸟类)都有负面影响。

科技英语 主编 田文杰 课文翻译

科技英语 主编 田文杰 课文翻译

Unit 1Artificial intelligence is the science and engineering of making intelligent machines,especially intelligent computer programs.人工智能是制造智能机器的科学与工程,特别是智能化的计算机程序。

It is related to the similar task of using computers to understand human intelligence,but AI does not have to confine itself to methods that are biologically observable.这与使用计算机来理解人类智能的类似任务有关,但是人工智能不需要把它局限在生物可观察的方法上。

In this unit,the two passages present a general picture of AI research .在这个单元,两个章节提出了人工智能研究的概况。

Text A briefly introduces the definition of AI,some kinds of architectures of AI system,essential capabilities to AI programs and so on.文章A简要介绍了人工智能的定义,人工智能的系统的几种体系结构、基本功能以及程序等等。

Text B explains a particular area of AI research--natural language processing including its definition and a legendary Turing’s Test.文章A解释特定地区研究人工智能的自然语言处理包括定义和传说中的图灵测试。

科技的利弊英语作文带翻译

科技的利弊英语作文带翻译

科技的利弊英语作文带翻译科技的利弊英语作文带翻译在平平淡淡的学习、工作、生活中,许多人都有过写作文的经历,对作文都不陌生吧,借助作文可以提高我们的语言组织能力。

那么你有了解过作文吗?以下是店铺整理的科技的利弊英语作文带翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

科技的利弊英语作文带翻译篇1科技是把双刃剑Improvement in science and technology is a double-edged sword, offering comfort and convenience to life, while simultaneously bringing harm and pain to people.When the development of science and technology brings mankind plenty of profits, it also brings us severely negative effects.积极影响:positive effects高科技对人类社会发展的积极影响1、促进了社会生产力的迅速发展。

New scientific discovery and technical revolution are changing the social mode of production, promoting the development of the social productivity2、提高了人们的物质和精神文化生活水平。

With the rapid development of science and technology,people's material and spiritual life have been greatly improved现代科技成果广泛应用,使人们的'闲暇生活变得丰富多彩,例如上网游戏,听音乐,看电影等。

科技作文简单英文

科技作文简单英文

科技作文简单英文英文,。

Technology has become an integral part of our lives, and it has significantly impacted the way we live, work and communicate. In my opinion, technology has both positive and negative effects on our lives.On the one hand, technology has made our lives more convenient and efficient. For example, we can now communicate with people from all over the world instantly through social media platforms like Facebook and Twitter. We can also shop online and have our purchases delivered to our doorstep, saving us time and effort. In addition, technology has revolutionized the way we work, allowing us to work remotely and collaborate with colleagues from different parts of the world.On the other hand, technology has also had some negative effects on our lives. For instance, the overuse oftechnology can lead to addiction and social isolation. People may spend too much time on their phones or computers, neglecting their relationships with family and friends. Moreover, technology has also led to job displacement, as many jobs are now automated, leaving many people unemployed.中文:科技已成为我们生活中不可或缺的一部分,它对我们的生活、工作和交流方式都有着重要的影响。

科技文献的阅读及翻译方法4

科技文献的阅读及翻译方法4

2. Fundamentals in ChE
2.1 Chemistry (inorganic, organic)
Preliminary knowledge
Inorganic chemistry is a branch of chemistry concerned with the properties and reactions of inorganic compounds. Organic chemistry is the scientific study of the structure, properties, composition, and reactions of organic compounds Chemical reactions are known as chemical changes - changes in the structure of molecules-molecules attaching to each other to form larger molecules, molecules breaking apart to form two or more smaller molecules, or rearrangements of atoms within molecules. Chemical reactions usually involve the making or breaking of chemical bonds. Molecules: can be either polyatomic or monoatomic. Polyatomic molecules are electrically neutral clusters of two or more atoms joined by shared pairs of electrons (covalent bonds). A substance that is made up of molecules is called a molecular substance. Many familiar substances are made of molecules (e.g. table sugar, water, most gases) while many other equally familiar substances are not molecular in their structure (e.g. metals).
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求/词对词,句对句0的对等翻译[1](P223)。

这些看法有些误解。

事实上,科技文章的遣词也讲究文采,造句也应具有美学特质。

本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻译。

一、科技文章的遣词科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借、转、破。

它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。

[2](P77)现举例说明:(1) The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our backyard, the Solar System, we.ll need a new breed of spacecraft.译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。

要想穿越地球的后院)))太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。

[2](P77)(2) Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe.译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。

即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。

(3) Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field (磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。

遣词分析:例(1)中deep space,乃/借0来的专业术语。

Deep + space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作/外层空间0。

例(2)中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩浓厚,它又体现了/转0字,其转义之一是:unfavorable to health and life (不利于健康及生活的)。

另如:a hostile climate/恶劣气候。

因此翻译the most hostile environment中的hostile,却不能/守0其本义,而必须以其转义译之。

当然,科技英语中体现/转0的意境的词汇,翻译时到底如何处理,是译其本义,还是译其转义,要视汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此。

而例(3)中/long haul0的使用,充分体现了科技文章遣词的第三类:/破0。

5美国传统词典6对/longhaul0释义为:/informal: a long period of time0。

词典添加这个informal不可小视,科技文章使用如此informal的词组,很明显属于打/破0常规。

/破0在科技文章多为向下破格,孰料,本段出现了向上/破格0的例子。

Gradual but ir-reversible radiation sickness中的irreversible便是一例。

很多词典对其的注释是/不能取消的,不能改变的(律)0。

这个/律0告诉我们, irreversible本来是一个法律术语,属庄重语体。

从正式语体遣词到庄重语体遣词,应是向上o compete, produce, and succeed; this also affects thesurvival rate. Another part of the problem of male morta-lity is the male hormone testosterone, which brings about ahigher metabolic rate in most tissues, wearing them outfaster.(2) Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete, produce, and succeed; this also affects the survival rate. Another part of the problem of male mortality is the male hormone testosterone, which brings about a higher, metabolic rate in most tissues, wearing them out faster.译文(1)的/the society puts strain on the man to,0和句(2)中的/man suffer from the strain of modern life to 0相比,前者的主语系非人称主语the society,而后者的主语系人称主语man,者的谓语结构乃puts strain ion on the man,与后者的谓语结构suffer from the strain of modern life 相比,无人称主谓句the society puts strain on the man to compete, produce, and succeed新意拂面,闪现出人文亮色,增添了人性美感。

另外,各种修辞手法的运用,也使科技文体带上了人性的色彩比如拟人的修辞手法。

如:(1) While many Californians dream of leaving their home state ofCalifornia, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。

(将蛤类等海生动物拟人化)(2)In the chilly month of November, most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.译文:寒风凛洌的11月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成)))方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。

(赋予草莓以生命)[4](p139)以上两种译文使用了拟人化的语言,拟人赋予各事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。

这样使得译文明确爽洁,直截了当,产生异曲同工之妙,也增加其审美想象力。

3、练达美科技英语中有一个重要的句法现象,那就是名词化(nominalization)结构的广泛运用,名词化使句子变为名词短语。

这种转换在科技英语中有两大作用:一是可以较少使用人称主语,从而表达生动形象的功能,突出科技英语简约之美感。

体现科技概念的客观性;二是可以避免结构臃肿。

[6](P274)如:由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一角度、多层次的,并以此来推动翻译质量向更精、更准、更雅的方向领域会更具有竞争力。

译文:Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical sources would make optical fibers more competitive in this field.从汉语句子结构上看,整个句子是由四个短句组成的因果关系的复句,但是我们在翻译成英语时,为了简化句子结构,可将因果关系在译文中以另一种形式)))名词化形式表现出来,使译文既地道,又能表现出科技英语简约之美感。

另外,非人称名词主语在科技英语中的广泛应用也是为了达到一种简约美的效果,这里非人称名词指无生命的物质名词。

我们知道,名词大体分为两大类,一类是人称名词,一类是物质名词。

日常口语中,我们较多地使用人称名词来表明自己的主观愿望,但在书面语中,尤其是在科技文体中,我们强调客观性和准确性,人称名词使用不及口语中多,被动语态的使用和名词化结构就是很好的例证。

非人称名词作主语主要有两种修辞功能,一是简化句子结构,以简洁的形式表达各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。

用来预防结构强度可能发生的变化。

二是使句子形象生动。

如:如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速度和密度有关的声阻抗。

原译:If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.改译:Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.从语法结构来说,以上原译可谓无可挑剔,似乎也很合符汉语原义,但不难看出,改译后的句子用非人称名词做主语,用一个简单句来代替条件关系的复句,其简洁效果是显而易见的。

相关文档
最新文档