英语翻译技巧(信达雅)

合集下载

译事三难:信、达、雅【重要L】

译事三难:信、达、雅【重要L】

译事三难:信、达、雅【重要L】“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”——见清·严复《天演论·译例言》。

译事:翻译工作。

信:准确。

指忠实于原文,不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达:通顺。

指文字通顺,意思表达得充分详尽,即不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅:精美。

指富于文采,译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

本句大意是:从事翻译工作有三难:准确、通顺、精美。

【转载拓展文章】在中国语境里,谈论翻译,几乎不可能绕过“信达雅”这三个字。

自严复在年《天演论》的《译例言》中提出“信达雅”之说以来,大多数翻译读者早就将“信达雅”这三个字奉为圭臬,将其看做理所应当的翻译原则或标准。

在签订翻译合同的时候,常常会遇到这样的条款:“译著符合信达雅的要求”。

每次看到这句话的时候,我总会心里一沉,准备签名的笔顿时重如千斤了。

的确,又有哪个译者,有胆量保证自己的译作完全“符合信达雅的要求”呢?其实,严复《天演论·译例言》所说的“信达雅”,并非翻译的标准,而是要指明翻译的“难处”:“译事三难: 信达雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”严复明确了“信”和“达”的统一关系,它们就好像一枚硬币的两面,缺一不可。

求信为译之本,同时必须考虑通达,若译文诘屈聱牙让读者完全看不懂,就“译犹不译”了。

根据钱锺书先生在《管锥编》中的理解,“信”“达”“雅”出自佛典的“信”“达”“严”(释为饰,即雅),三者是一个系统的整体,“信”处于统摄全局的地位:“译事之信,当包达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。

”长期以来,学界关于“信达雅”之说的历史渊源学术内涵乃至与国外译论的相互参照阐发的可能性不乏热烈的讨论和争议。

学理上的推敲,并不总能够解决实践中的困境。

即便是天才的翻译家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作铢两悉称,可以说是无法兑现的理想”。

浅析英文翻译的“信达雅”

浅析英文翻译的“信达雅”

浅析英文翻译的“信达雅”作者:李笋来源:《校园英语·上旬》2017年第12期【摘要】“信达雅”是严复在1898年《天演论·译例言》中提出的观点,即“译事三难:信达雅”,其经历了一百多年的验证,是最具影响力的翻译理论和原则。

本文首先对“信达雅”的提出环境以及学术界的争论进行了研究,然后研究了“信达雅”的基本思想以及其在现代的运用,其受到很多学者的推崇,成为指导我国翻译的基本理论。

接着研究了“信达雅”的原意与现意,其产生受到一定的历史环境、社会环境的影响,并且受到译者文学思想基础的影响,处于开放和变化的过程中,需要与社会环境、文化环境相结合来发展。

【关键词】英文翻译“信达雅” 文化一、“信达雅”的提出“信达雅”的翻译理论是由严复在1898年的《天演论·译例言》中提出的,经历了一百多年的历史,成为我国翻译理论界最普遍的标准,是运用最广泛的一个理论之一,也是我国学术界普遍遵从的标准。

“信达雅”可谓是一个顶峰,为了对科学的翻译标准进行研究,之后又出现了刘重德的“信、达、切”、郁达夫的“学、思、得”、许渊冲的“美、化、之”等,相比之下还是严复的“信达雅”比较精炼。

但是人们对这一翻译标准的评价却褒贬不一,研究主要集中在这三个词的含义以及三者的相互关系上。

有些反对者认为严复的理论是不负责任的,对之后的翻译危害不浅,在新时代以其理论为基础建立新的翻译理论是不可能的。

二、“信达雅”的解读与运用信(fidelity)从狭义层面来理解即译本应该忠于原作,也就是利用另一类语言将原作所表达的思想准确地表达出来,从广义层面上来说,就是要实现“全方位的信”,“信达雅”仅仅只留一个“信”就可以了,翻译需要忠实于内容,还要求模仿原文的语言形态结构。

对于原文的忠实也不是无条件的,需要考虑翻译的目的、读者的需求以及译者的主观理解。

达(expressiveness)是翻译中最难的一个环节,要精确表达原文作者的意思,让读者也能够深刻体会其中要表达的风格、精神等,只有这样的“达”才可以更好地诠释“信”。

53句名家名译诠释信达雅 句句音韵流动

53句名家名译诠释信达雅 句句音韵流动

名家名译诠释信达雅译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。

——严复《天演论·译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。

翻译的前提是理解。

有人指出,市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood, and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译

“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译

“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。

用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。

《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。

在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。

标签:The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准——“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。

严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。

孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。

严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。

虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。

[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。

菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T·S·艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利·詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。

翻译达到信达雅的英语谚语同学们都知道这些谚语么?一起回顾一下吧,好东西,值得珍藏

翻译达到信达雅的英语谚语同学们都知道这些谚语么?一起回顾一下吧,好东西,值得珍藏

Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成.Well begun is half done.好地开端是成功地一半.East, west, home is best.金窝、银窝,不如自己地草窝.There is no royal road to learning.学无坦途.Look before you leap. First think, then act. 三思而后行.It is never too late to mend.亡羊补牢,犹为未晚.Light come, light go.来得容易,去得快.Time is money.时间就是金钱.A friend in need is a friend indeed.患难见真交.Great hopes make great man.远大地希望,造就伟大地人物.After a storm comes a calm.雨过天晴.All roads lead to Rome.条条大路通罗马.Art is long, but life is short.人生有限,学问无涯.Stick to it, and you'll succeed.只要人有恒,万事都能成.Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, an d wise.早睡早起,富裕、聪明、身体好.A good medicine tastes bitter.良药苦口.It is good to learn at another man's cost.前车之鉴.Keeping is harder than winning.创业不易,守业更难.Let's cross the bridge when we come to it.船到桥头自然直.More haste, less speed.欲速则不达.No pains, no gains.不劳则无获.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀.Where there is life, there is hope.生命不息,希望常在.An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲.We must not lie down, and cry, "God help us."求神不如求己.A plant may produce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年.God helps those who help themselves.自助者,天助之.What may be done at any time will be done at no time. 明日待明日,明日不再来.All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻.Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母.Truth is the daughter of time.时间见真理.Take care of the pence, and the pounds will take care of themselv es.积少自然成多.No man is wise at all times.智者千虑,必有一失.Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做地事绝不要拖到明天.Live and learn.活到老,学到老.Kill two birds with one stone.一石双鸟.It never rains but it pours.祸不单行.In doing we learn.经一事,长一智.Easier said than done.说起来容易做起来难.An ounce of prevention is worth a pound of cure.一分预防胜似十分治疗.Industry is fortune right hand, and frugality her left.勤勉是幸运地右手,节约是幸运地左手.Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration.天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋.He who laughs last laughs best.谁笑在最后,谁笑得最好.He who pays the piper, calls the tune.谁负担费用,谁加以控制.He who has health has hope, and he who has hope has everythin g.身体健壮就有希望,有了希望就有了一切.No man is born wise or learned.人非生而知之.Action speak louder than words.事实胜于雄辩.Courage and resolution are the spirit and soul of virtue.勇敢和坚决是美德地灵魂.United we stand, divided we fall.合即立,分即垮.There is no smoke without fire.无风不起浪.Many hands make light work.人多好办事.Reading makes a full man.读书长见识.The best horse needs breeding, and the aptest child needs teachin g.最好地马要驯,最伶俐地孩子要教.Learn young, learn fair.学习趁年轻,学就要学好.Wisdom in the mind is better than money in the hand.胸中有知识,胜于手中有金钱.Once bitten, twice shy.一次被咬,下次胆小.Sound in body, sound in mind.有健全地身体才有健全地精神.Seeing is believing.百闻不如一见.Dogs wave their tails not so much in, love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱地是你地面包.Money is a good servant but a bad master.要做金钱地主人,莫作金钱地奴隶.It hard sailing when there is no wind.无风难驶船.The path to glory is always rugged.通向光荣地道路常常是崎岖地.Living without an aim is like sailing without a compass.没有目标地生活如同没有罗盘地航行.Quality matters more than quantity.质重于量.The on-looker sees most of the game.旁观者清.Wisdom is a good purchase though we pay dear for it .为了求知识,代价虽高也值得.Joys shared with others are more enjoyed.与众同乐,其乐更乐.Happiness takes no account of time.欢乐不觉日子长.Time and tide waits for no man.岁月不等人.If you want knowledge, you must toil for it.若要求知,必须刻苦.Learn to walk before you run.循序渐进.Knowing something of everything, and everything of something.通百艺而专一长.From words to deeds is a great space.言行之间,大有距离.Skill and confidence are an unconquered army.技能和信心是无敌地军队.Habit is a second nature.习惯成自然.Lifeless, faultless.只有死人才不会犯错误.A book is the same today as it always was and it will never chang e.好书千载常如新.Books, like friends, should be few and well chosen.读书如择友,宜少且宜精.A book that remains shut is but a block.书本不常翻,犹如一块砖.It's not the gay coat that makes the gentleman.君子在德不在衣.Two heads are better than one.三个臭皮匠顶个诸葛亮.Birth is much, but breeding is more.出身重要,教养更重要.Nothing is impossible to a willing mind.世上无难事,只怕有心人.You can't make something out of nothing.巧妇难为无米之炊.Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子.Nothing for nothing.不费力气,一无所得.Of nothing comes nothing.无中不能生有.He who makes no mistakes makes nothing.不犯错误者一事无成.Better say nothing than nothing to the purpose. 话不中肯,不如不说.Nothing succeeds like success.一事如意,万事顺利.Nothing stake, nothing draw.不顶千里浪,哪来万斤鱼.Nothing is as good as it seems beforehand.期待比现实更美好.Nothing is given so freely as advice.劝人最容易.Nothing is so certain as the unexpected.天有不测风云,人有旦夕祸福.Nothing seek, nothing find.无所求则无所获.A little of every thing is nothing in the main.每事浅尝辄止,事事都告无成.A great ship asks deep waters.大船要走深水.(蛟龙要在海中游.)The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman. 节食博士、精心博士、快乐博士,三人都是最好地医生.He that once deceives is ever suspected.骗人一次,受疑一世.Empty wagons rattle loudest.空车响声大.Nothing so bad but might be a blessing.塞翁失马,焉知非福.by WH。

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己.Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,英语翻译 10句妙语连珠的经典翻译。

Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.3.记住该记住的,忘记该忘记的。

改变能改变的,接受不能改变的.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。

Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would bereconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

信达雅理论在英汉翻译中的运用

信达雅理论在英汉翻译中的运用

信达雅理论在英汉翻译中的运用第一,信达。

信达是指翻译应该保持原文的意思和内涵。

在英汉翻译中,翻译者需要理解原文的意义,并尽可能准确地传达给目标语言读者。

这就要求翻译者具备深刻的语言能力和文化素养,能够准确地理解原文的隐含意义和文化背景,并用目标语言准确表达出来。

第二,雅。

雅是指翻译应该具备良好的文学品味和修养。

在英汉翻译中,翻译者需要选择适当的词汇和句式,使翻译结果在语言上优雅、流畅,并符合目标语言的语法和表达习惯。

此外,翻译者还应该注意使用恰当的文化隐喻和修辞手法,以增强翻译的艺术感和表现力。

第一,语言转换。

英汉两种语言在语言结构、语法和表达方式上存在差异,翻译者需要根据语言特点进行转换。

例如,英语中的主语和谓语往往紧密相连,而汉语中的主语和谓语往往有较大的间隔。

在翻译时,翻译者需要调整句子结构,使之符合目标语言的语法要求。

第二,文化适应。

英汉两种文化有着不同的价值观、习俗和思维方式,翻译者需要根据文化背景进行文化适应。

例如,英语中的“don't count your chickens before they're hatched”翻译成“蛋未孵化,不可小算”;“the early bird catches the worm”翻译成“捷足先登”。

这些翻译都是根据中文的文化背景进行的,同时保留了原文的寓意。

第三,情感表达。

英语和汉语在情感表达上存在差异,翻译者需要根据语境和情感色彩选择合适的表达方式。

例如,英语中的“thank you”可以翻译成“谢谢”或“多谢”,具体选择取决于具体语境和场合。

第四,修辞技巧。

翻译中的修辞技巧是提高翻译品质和水平的关键。

翻译者可以使用比喻、夸张、反问等修辞手法,使翻译结果更具文学性和感染力。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”可以翻译成“下倾盆大雨”,这样更具形象感。

总之,信达雅理论在英汉翻译中的运用可以使翻译更具准确性、自然度和艺术性。

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译

10句信达雅的英语翻译1.人生短短几十年,不要给自己留下了遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该的时候就去爱,无谓压抑自己.Be sure that you have never had any regrets in yourlife which only lasts for a few decades. Laugh or cry asyou like, and it is meaningless to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,翻译 10句妙语连珠的经典翻译。

Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.3.记住该记住的,忘记该忘记的。

改变能改变的,承受不能改变的.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and aept what is mutable.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。

Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts wouldbe reconciled as time goes by, just like a cup of tea thatis being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

There is another case of January and May. 这又是一个一月和五月的案例。 他们又是一个老夫娶少妻的例子。 一树梨花压海棠。FaitFra bibliotekfulness
1. try to choose the equivalent vocabulary 2. learn the specialized vocabulary
Criteria
Faithfulness Expressiveness Elegance
What is love? Like a dog ; like a god. 爱是什么?像狗,又像上帝。 爱是什么感觉?像照顾保护宠物,又像上帝无所不 能。 爱上一个人是什么感觉?好像突然有了软肋,也突 然有了铠甲。
Translation
Translation
definition
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将 不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中 的守卫。
.
Thank you!
Elegance 1.learn the language style 2.have rich knowledge and profound culture accumulation eg:Night gathers, and now my watch begins, It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls.
eg: white as snow
白如雪/白如霜/白如蘑菇/白极了
.
Expressiveness
1.have a good command of language grammar 2.learn the different sentence structures eg: She was given a gift by her father. 她爸爸送给她一个礼物。
相关文档
最新文档