2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分

合集下载

上海外国语大学考研日语语言文学2011年真题回忆版分享

上海外国语大学考研日语语言文学2011年真题回忆版分享

上海外国语大学考研日语语言文学2011年真题回忆版分享第一部分:日语综合1、根据汉字写假名2、根据假名写汉字3、写出外来语的中文意思,记得有ボール箱エチケットカルテ4、用日语解释惯用句,记得有二枚舌を使う梨につぶて引かれものの小唄5、完形填空,选项16个,10题一题一空,选择不能重复6、选择题7、日语短句翻译8、中文短句翻译9、10、日本文学史11、阅读12、日语古文翻成现代文13、写关于今后的研究计划 200~250字14、小作文题目为これからの日本第二部分:日汉互译1、日译汉摘自朝日新闻天声人语11月8日主题关于壁画2、日译汉太宰治的富士に就いて整篇,不是摘要3、汉译日摘自艾米的《山楂树之恋》,选段如下:静秋吓了一跳,他这是什么意思?他好像看穿了她的心思,知道她这些天在找他一样。

她声明说:“你告诉我干什么?我管你---到哪里去?”“你不管我到哪里去,但我想告诉你我到哪里去了,不行吗?”他歪着头,有点不讲理地说。

她窘得不知道说什么了,赶快跑到后面去了。

在屋外站了一会儿,才又跑回来,看见他坐在她桌子跟前,正在翻看她写作用的本子。

她抢上去,把本子合起来,嗔怪他:“怎么不经人家许可就看人家东西?”他微笑着,学她的口气问:“怎么不经人家许可就写人家?”她急了,分辩说:“我哪里写你了?我提了你的名,道了你的姓?我写的是----决心书。

”他好奇地说:“我没说你写我呀,我是说你不经那些抗日英雄许可就写人家----。

你写我了?在哪里?这不是你写的村史吗?”4、汉译日摘自温家宝总理在世博会高峰论坛开幕式上的演讲,选段如下:上海世博会是一次精彩的盛会,近6平方公里的世博园仿佛是一个地球村。

一座座风格迥异、造型别致的建筑物比邻而居,随风舞动的英国馆,枫叶造型的加拿大馆,形同丝路宝船的沙特馆等各具特色,尽情挥洒着人类智慧的奇思妙想。

世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战国铜车马,希腊的雅典娜神像,法国印象派绘画大师的传世之作。

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译综合2011年真题分享

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译综合2011年真题分享
上海外国语大学考研 高翻翻译学翻译综合 2011 年真题分享
一、写出下列词组的中文(15 分) 1、Confucius 2、Tower of Babel 3、M.A.K Halliday 4、Discourse Analysis 5、Speech Act Theory 二、用中文简单解释下列术语 1、文化转向 2、目的论 3、功能对等 4、释义理论 5、主位——述位 三、是否同意“评价翻译的首要标准时是忠与信”这一观点,陈述你 的理由。40 分 四、 Lederer 说如果要开个口译研讨会, 应该把心理学家, 语言学家, 口译员等汇聚一堂,因为口译是 a human performance,让你继续他 的解释,可加入自己观点。 (题目是英语的) 五、比较 Focus on form 和 Focus on meaning。 (内容来源:上外千言万语论坛)
1Leabharlann

上外日语研究生入门考试翻译

上外日语研究生入门考试翻译

中国文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是众多民间歌曲中脍炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它写进自己的一部歌剧后,开始为西方人所知晓。

中国人一看,原来老外喜欢这个,于是对外演出,几乎没有不演奏这个曲子的。

今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中国没有其他的好歌曲似的。

不可否认,《茉莉花》的旋律很优美,但是,再好听的曲子也有听腻的时候不是?说实话,我是有些“审美疲劳”了。

不得不说,这是一种偷懒的做法。

一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统省略了!只要上《茉莉花》就行。

于是,导演们苦思冥想的工功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作为对外宣传的文艺工作者,理应把中国文化中优秀的东西尽可能多的介绍出去。

可是不,他们眼里只有一个《茉莉花》,外国人心里的中国也就只有一个《茉莉花》。

正如单单一朵茉莉花不能代表整个春天,单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗?有人可能说,演奏其他曲子,外国人不熟悉啊!那我说,不熟悉才要演哪。

我相信,只要是好听的曲子,外国人也会慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜欢到喜欢。

如果仅仅挑选外国人熟悉的东西,仅仅是照顾和迁就他们的认识,因而总是摆弄那几样老俗套的东西,那我说,外国人对中国的认识就永无扩大和提高的可能。

他们就会认为,中国音乐里只有《茉莉花》,中国戏剧里只有京剧,中国妇女的着装就是旗袍,中国男人成天就穿着练功服,不是打少林拳,就是练太极!让外国人产生了对中国的误解,这究竟是睡的过错呢?将下列日语(诗歌类)译成汉语:雨ニモマケズ(宮沢賢治作)雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ「参考译文」中国文化は「マツリカ」だけか「マツリカ」は多くの民間歌謡でよく知られている歌で、イタリアのある作曲家はオペラにその曲を織り込んだ後、西洋人の間でも知られるようになった。

上外 二外 考研 JP 13

上外 二外 考研 JP 13

1、日语单词注假名大幅意识若者残念体重朝食
2、看假名写汉字りゆうふろにんぎょうこうえんめいし
3.翻译外来语セルフサービスでやる
スクールバスに乗る
ポラットホームに入る
バイオリンを弾く
翻译句子汉译日1我的女儿经常不吃早饭就去公司
2天气一直晴到了夏天会缺水吧
3 小王说昨天的考试很难
4那场病好后我决定尽量运动
日译汉三篇比较简单
阅读两篇送分
副词送分
语法送分
日译汉1 日本の大きなデパートの食料品売り場(以下、デパ地下)は、たいてい地下にあります。

デパートによって異なりますが、地下一階では、調理されたお総菜(ご飯などの主食といっしょに食べるおかずのこと)やお弁当、洋菓子や和菓子などを販売し、地下二階で野菜や肉、魚などの生鮮食品を販売しているところが多いです。

デパ地下には、和、洋、中華のお総菜をはじめ、パン、ケーキ、すし、漬物、お酒など、さまざまな種類の食料品専門店が入っており、そこへ行けば、食卓に必要なものはほとんど見つけられると言っていいでしょう。

そのため、デパ地下を利用するは多く、一日中買い物客でにぎわっています。

2011年上海外国语大学考研-语言学及应用语言学回忆版真题分享

2011年上海外国语大学考研-语言学及应用语言学回忆版真题分享

2011年上海外国语大学考研-语言学及应用语言学回忆版真题分享【语言学概论】一、名词解释。

(10×2’)1 语言2 语流音变3区别性特征4类推作用5组合的递归性6语音对应关系7表意文字8克里奥尔语9共时语言学10历史比较语言学二、判断题。

(10×2’)1语言是独特的,所以语言之间没有共性。

()2哪种语言占据统治地位是由说该语言的民族的政治地位所决定的。

()三、填空题。

(20×0.5’)1对语言结构的研究分为四部分:______、______、______、______。

2______ 是最小的语法单位,______ 是最大的语法单位。

3布龙菲尔德的代表作是 ______,奠定了描写语言学派的理论基础。

4句子中的修饰成分一般有 ______ 和 ______ 充当。

5瑞士语言学家柴门霍夫发明的语言叫做 ______。

6有区别词的语音形式作用的音高、音长、音重叫做 ______。

7词的有历史可查的最初的意义叫 ______,由本义衍生出来的意义叫______。

8语言符号的形式是 ______,意义是 ______。

9词义演变的类型有旧义的 ______、______、______。

10修饰语包括 ______。

四、选择题。

1奠定了现代语言学基础的是()。

2小学不包括()。

A.文字B.修辞C.音韵D.训诂3 下列现象属于构词的有()。

4 下面既可以作为自由语素,又可以作为粘着语素的是()。

5 方言是语言在不同()的变体。

五、分析题。

1用国际音标给写出下列字注音: 1)上海外国语大学研究生2区分下面词语的语义特征:1)公鸡和小鸡2)椅子和凳子3)衬衫和背心4)自行车和摩托车5)粥和饭3 指出下列词的本义和派生义,并指出派生的方式:1)老2)绿色3)卫星4)铁窗5)China4 分析构词:1)睡觉2)玻璃3)人类4)改正5)车辆6)鼠窜5用变换分析法和层次分析法分析以下歧义句:1)撞了李阿姨的车2)妇女和老人的朋友3)反对的是厂党委书记。

上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析

上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析

(3)有关人士介绍,这些所谓“网吧”一般位置都①比较隐蔽,很多设在小胡 同深处,有的还设有专门的监视器,②以对付检查。 译文一:関係者によれば、これらの「ネットカフェ」はだいたい①場所があま り目立たないところで、多くは路地の奥深いところにあり、ある所には、特別 な監視装置も設置していて、②手入れに備えている。 译文二:関ところで、多くは路地の奥深いところにあり、② ①隐蔽:隠れる、隠蔽する ②以对付检查:主句的补充部分。中文,目的在后;日语特点,从句在前,主句 在后。
上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析
日汉互译是上外日语语言文学考研初试中很重要的一科,总分是 150 分。一般是 考多篇翻译,其中的汉译日分值一般为 80 分,是分值最高也是最考验同学们日 语翻译能力的题型。今天给大家带来一些汉译日的专项训练实例,尝试做一下, 感受一下题目的特点,平时也多做训练,加强应试能力。
句子结构变序的处理方式实例 (1)门是造了让人进出的。但是窗子有时也可以作为进出口用,譬如小偷或小 说里私约的情人就喜欢爬窗子。 译文:
(2)过去,要想到另外一个城市出差或者①探亲,总是要专程到邮局拍个电报, ②以便有人到车站来迎接。 译文: ①探亲:両親や配偶者に会いに行く、親族訪問。 ②行为目的 例文一:这家书店实行开架售书,以便读者选购。 例文二:今年要努力学习,以便明年能考上大学。 例文三:你接到汇款后要及时回信,以免家中挂念。 例文四:过马路要看红绿灯,以免发生交通事故。
(3)常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得 改错,家长就得挑错。 译文: 就得:必须、应该。强调内容,增强语感。~べきだ。
(4)我不敢去敲她们的门。即使去敲了也没有用。 译文: 敢:译法有多种。あえて 我这心事从来不敢说。 你竟敢说出这种话来。

2011年上海外国语大学翻译硕士MTI复试原题

2011年上海外国语大学翻译硕士MTI复试原题

2011上海外国语大学MTI复试原题(满分100分,要求1小时内完成)1. 完型:15空(15%)Taking On the WorldAny consideration of China's transformation since 1949 must recognize the dramatic improvement in China's global posture. Sixty years ago the new People's Republic was cut off from the world, having diplomatic recognition only from a relatively small number of nations. It was excluded from the U.N. It soon became embroiled in the Korean War and the Cold War, which brought further isolation. Despite some marginal trade with Western Europe following the 1954 Geneva Conference on Indochina, China was cut off from international trade, finance and aid. As a result, its economy stagnated.Six decades later, China has fully embraced globalization at home and has burst onto the world's stage in a largely positive fashion. It now has both interests and a presence in parts of the world completely new to China — such as Latin America and the Middle East — and enjoys rising international prestige. Beijing has generally managed its relations well with the major world powers: the U.S., Russia and the E.U. It has transformed its regional diplomacy in Asia, reasserted a role in Africa and become much more deeply engaged with international organizations and across a range of global-governance issues. China used to eschew multilateralism, distrusting it as some kind of (Western) conspiracy. While Beijing remains a selective multilateralist globally — engaging on some issues and not others — the broad trend has been positive and in the direction of deeper contributions to the world community.2. 翻译:英译汉 (40%)Still, many countries worry about China's rise and global expansion, even though it has, to date, been outwardly peaceful. Public opinion polls in Europe and the U.S. regularly reflect a negative image of China, while concerns over economic competition and job losses are growing in Europe, Africa and Latin America. Substantial strains remain in Beijing's ties with three of China's most important neighbors: Australia, India and Japan. Even relations with Russia, which have achieved historic highs since the collapse of the Soviet Union, have run into obstacles. This is unsurprising. As Beijing expands its influence and begins to flex its newmuscle on the world stage, it's to be expected that China will engender occasional discord with other nations.Some historians of China think they see the telltale signs of dynastic decline: government corruption, social discontent (especially in the countryside), autocratic rulers and a militarizing state. Some contemporary China experts also voice their doubts — proclaiming the regime fragile and the political system ossified — while economists question how long the dynamic growth can continue.While the system and country have weaknesses and challenges, the Sinological landscape is littered with its naysayers and critics. The People's Republic of China has endured for six decades and has overcome a wide variety of serious domestic crises, border wars and international isolation. Its strengths and adaptability have repeatedly been underestimated by outside observers. One thing is certain: China will remain a country of complexity and contradictions — which will keep China watchers and Chinese alike guessing about its future indefinitely.3. Synopsis (no more than 300 words in English) (45%)墓葬是一种积极的人类文化行为据民政部清明节工作办公室近日测算,清明节期间,全国参加祭扫活动的群众约为4.6亿人次。

2011上海外国语大学考研357英语翻译基础考研真题

2011上海外国语大学考研357英语翻译基础考研真题

At the start of 2011, we
’ re still just emerging fr-oinm-aa-loifentcime e recession
that ’ s taken a terrible toll on millions of families. We all harvienfds and neighbors
now have a shared responsibility to move this country forward. And here
’ s what I wan
you to know: I ’ m willing to work with anyone of either party who
trying to get their lives back on track.
We are, however, riding a few months of economic news that
suggests our recovery is gaining traction.And our most important task now is to keep that recovery going.As President, that's my commitment to you: to do everything I
nation on Earth.
Now it ’ s our turn to think about the future. In a few days, a neownCgress will form,
with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republican–swho
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分
甲州の御坂峠の頂上に、天下茶屋という、ささやかな茶店がある。

私は、九月の十三日から、この茶店の二階を借りて少しずつ、まずしい仕事をすすめている。

この茶店の人たちは、親切である。

私は、当分、ここにいて、仕事にはげむつもりである。

天下茶屋、正しくは、天下一茶屋というのだそうである。

すぐちかくのトンネルの入口にも「天下第一」という大文字が彫り込まれていて、安達謙蔵、と署名されてある。

この辺のながめは、天下第一である、という意味なのであろう。

ここへ茶店を建てるときにも、ずいぶん烈しい競争があったと聞いている。

東京からの遊覧の客も、必ずここで一休みする。

バスから降りて、まず崖の上から立小便して、それから、ああいいながめだ、と讃嘆の声を放つのである。

遊覧客たちの、そんな嘆声に接して、私は二階で仕事がくるしく、ごろり寝ころんだまま、その天下第一のながめを、横目で見るのだ。

富士が、手に取るように近く見えて、河口湖が、その足下に冷く白くひろがっている。

なんということもない。

私は、かぶりを振って溜息を吐く。

これも私の、無風流のせいであろうか。

私は、この風景を、拒否している。

近景の秋の山々が両袖からせまって、その奥に湖水、そうして、蒼空に富士の秀峰、この風景の切りかたには、何か仕様のない恥かしさがありはしないか。

これでは、まるで、風呂屋のペンキ画である。

芝居の書きわりである。

あまりにも註文とおりである。

富士があって、その下に白く湖、なにが天下第一だ、と言いたくなる。

巧すぎた落ちがある。

完成され切ったいやらしさ。

そう感ずるのも、これも、私の若さのせいであろうか。

所謂「天下第一」の風景にはつねに驚きが伴わなければならぬ。

私は、その意味で、華厳の滝を推す。

「華厳」とは、よくつけた、と思った。

いたずらに、烈しさ、強さを求めているのでは、無い。

私は、東北の生れであるが、咫尺を弁ぜぬ吹雪の荒野を、まさか絶景とは言わぬ。

人間に無関心な自然の精神、自然の宗教、そのようなものが、美しい風景にもやはり絶対に必要である、と思っているだけである。

富士を、白扇さかしまなど形容して、まるでお座敷芸にまるめてしまっているのが、不服なのである。

富士は、熔岩の山である。

あかつきの富士を見るがいい。

こぶだらけの山肌が朝日を受けて、あかがね色に光っている。

私は、かえって、そのような富士の姿に、崇高を覚え、天下第一を感ずる。

茶店で羊羹食いながら、白扇さかしまなど、気の毒に思うのである。

なお、この一文、茶屋の人たちには、読ませたくないものだ。

私が、ずいぶん親切に、世話を受けているのだから。

甲州御坂峠之巅,有一小茶店,名曰天下茶屋。

我自九月十三日始,租借该茶店的二楼,开始慢慢进行棘手的工作。

这家茶馆的人家待人和蔼。

我也打算暂且于此埋头于工作。

天下茶屋,确切的说,据说应叫天下第一茶屋。

近处的隧道入口处刻有“天下第一”几个大字,署名为安達謙蔵。

大概是说这周围的景色天下第一吧。

听说在此筹建茶店之时,有过激烈的竞争。

来自东京的游客,必定在此小憩。

从汽车上下来,先立于悬崖往下撒尿,之后便会发出“啊,真是绝景呀”之类的赞叹。

游客们的声音如在耳畔,我在二楼,工作苦不堪言,斜躺着,横眉冷视那天下第一的景色。

富士看起来近在咫尺。

河口湖在其脚下冷冽苍茫,碧波万顷。

哪里称得上天下第一了?我摇头长叹。

这也许是源于我不解风情吧。

我对这一风景并不感冒。

近处秋日的群山从两侧扑面而来,远处是湖水,然后苍空中是富士的秀峰,这样的布景不让人觉得掩面而羞吗?如此的布景,宛如澡堂的油漆画,戏剧的布景。

太过于刻板。

富士、其下为湖,这算哪门子天下第一,不觉让人愤然。

巧妙的有了遗憾,完美的让人生厌。

如此感觉,也许是源自我的年轻吧。

所谓天下第一的景色,必定常有惊讶相伴。

为此,我要首推华严的瀑布。

我认为华严妙不可言。

不过分奢求激烈和强劲。

我虽生于东北,但咫尺难辨的雪海荒原,实难称作绝景。

我仅认为:无缘人类的自然的精神,自然的宗教,诸如此类的东西,是美丽的景色所不可或缺的。

把富士称之为白山倒悬云云,宛如把富士当做饮酒助兴的乐子,实在难以信服。

富士乃熔岩之山。

拂晓的富士,最值得一看。

起伏的山坡,沐浴在朝日里,闪烁出棕褐色的光芒。

我反而觉得,那样的富士身姿,让人觉得崇高,给人天下第一的感受。

茶店里,一边吃着羊羹,一边觉得白山倒悬之类的比喻,甚是可怜。

需补充的是,此拙文,到不希望茶馆的人看到。

因为我这承蒙相当亲切的关照。

相关文档
最新文档