高职双语教学中存在的问题浅析
高职双语教学的影响因素及教学策略研究

高职双语教学的影响因素及教学策略研究随着全球化的发展,双语教育日益受到重视。
作为高职院校的一种教学模式,高职双语教学在提升学生综合素质、促进国际交流方面具有重要意义。
双语教学中存在许多影响因素,教学策略也是关键性的问题。
本研究旨在分析高职双语教学的影响因素及教学策略,为高职双语教学提供理论支持和实践指导。
一、影响因素分析1. 学生因素学生的语言水平、学习动机和学习策略是影响高职双语教学效果的重要因素。
学生的语言水平直接影响其双语学习的质量和速度,而学习动机和学习策略则影响学生对双语学习的积极性和主动性。
2. 教师因素教师的双语教学能力和教学态度对高职双语教学的效果具有重要影响。
教师的双语能力直接关系到教学的表达清晰度和语言规范性,而教学态度则影响学生的学习情绪和教学氛围。
3. 课程设计双语教学课程设计直接关系到教学内容的丰富性和学习兴趣的激发。
合理的课程设计可以促进学生的双语学习兴趣,提高学习效果。
4. 教学资源教学资源的充分利用和更新对高职双语教学也具有重要影响。
良好的教学资源可以丰富双语教学内容,提供更多的学习机会和途径。
二、教学策略研究1. 输出型教学法输出型教学法是指通过大量的口语表达和书面表达来提高学生的语言水平。
在高职双语教学中,可以采用小组讨论、辩论赛、写作练习等方法来促进学生的语言输出,提高他们的语言表达能力。
2. 情境教学法情境教学法是指在真实的语言环境中进行教学。
在高职双语教学中,可以通过实地考察、模拟场景等方式来激发学生的学习兴趣,帮助他们更好地掌握双语知识。
3. 跨学科整合教学法高职双语教育需要跨学科整合,将语言教学与专业教学相结合,提高学生的专业素养和语言能力。
教师可以利用跨学科整合教学法,将双语教学与专业知识相结合,帮助学生更好地理解和应用双语知识。
4. 创新教学模式创新教学模式是指结合现代科技手段和教学方法,提高高职双语教学的效果和趣味性。
教师可以使用多媒体教学、网络教学等方式,为学生创设更加丰富多彩的双语学习环境。
高职院校中外合作办学双语教学的问题和对策

高职院校中外合作办学双语教学的问题和对策摘要:在高职院校深入发展的进程中,中外合作办学的高效开展,不仅能够塑造高职院校良好的发展品牌,同时也能够推动高职院校各项工作的健康发展。
在中外合作办学工作开展过程中,双语教学是非常重要的前提。
但当前高职院校双语教学尚存在着较大的问题,亟待采用科学的优化对策,以此来全面系统提升双语教学质效,全面增进和提升高职学生的综合素养。
关键词:高职院校;中外合作办学;双语教学;问题;对策在高职院校中外合作办学有序开展的过程中,双语教学是重要的教学方法,可以说,双语教学的质量直接关系到中外合作办学模式的发展,也关系着育人成效。
为此,高职院校要充分把握好中外合作办学的开展方向,积极明确双语教学的重要性,精准把握好双语教学中存在的问题,科学运用好高效优化对策,以此来全面系统提升双语教学水平,更好地提升高职院校中外合作办学质量与成效。
一、高职院校中外合作办学双语教学的问题在高职院校教育教学的过程中,中外合作办学是重要的发展方向,也是高职院校实现自身发展的重要举措。
作为中外合作办学的主要教学手段,双语教学具有关键作用。
但当前,高职院校中外合作办学双语教学中尚存在着较为明显的问题与不足,亟待采用科学的教学举措和手段,以此来系统全面提升和增进教育成效。
(一)教学目标和教学模式问题中外合作办学的教学目标应该是引导学生在学习把握专业知识的基础上,不断提升他们的英语应用能力,确保他们能够更好地发展。
因此,正确的双语教学,应该是为学生的专业发展而服务的。
但当前,在高职院校中外合作办学双语教学的过程中,教学目标脱离了正确的轨道。
如部分教师在双语教学中,更多是停留在如何引导学生进行英语技能以及素养的提升与发展,而没有从学生专业发展视角出发来进行规范和引领,这就使得双语教学目标存在着本末倒置的问题。
同时,在双语教学模式上,高职院校中外合作办学项目为吸引生源,在招生过程中可能会主打全英教学,但这种全英教学与学生的英语素养存在着较大的脱节性。
高职英语教学中存在的问题与对策

高职英语教学中存在的问题与对策近年来,随着信息技术的发展,英语教学在高职院校中受到了广泛的应用。
然而,高职英语教学中也存在许多问题。
首先,英语教学中思维混乱问题突出。
许多学生在学习英语时,词汇量太少,基本知识薄弱,语法知识欠缺,不能将所学知识融会贯通,缺乏分析题的能力,做出的作业质量不高。
其次,教学模式简单问题突出。
英语讲师多以传统的讲授式教学模式为主,即用讲授为主,仅仅是传授语言技能,而没有深入其本质,教学更多的是以传授思维模式为基础,偏重技术操作,缺少具体的研究实践。
再次,教师能力和素质问题突出。
很多英语教师缺乏深入分析问题的能力、解决问题的能力以及创新教学的能力,对于教学的理论知识也缺乏深入的研究,忽略了教学理论和实践之间的关系,以及拓展教学活动的能力,如何提升学生学习英语能力和提高学习兴趣,让学生真正掌握了整个英语学习过程等等。
针对以上问题,应采取一些措施来改善英语教学。
首先,应该加强考试方面的技能,提高学生学习语言的能力。
教师应利用基础知识、语言知识和能力训练来提高学生的语言能力,特别是应注重培养学生语言思维能力,使学生更加熟练掌握英语的各项技能,从而应付学习习题,同时积极参加英语演讲、拓展等活动,解决学生在考试中的思维混乱问题。
其次,改革英语教学模式,采取多种有效教学手段,并因材施教,充分调动学生的学习积极性。
教师要以大量的话外题、模拟题、讨论题来辅助学生的英语学习,既要运用现代教学手段如录像教学、多媒体教学、网络教学等方法,激发学生参与教学活动的积极性;又要充分发挥教师的经验和智慧,使学生在实践中、在活动中学习,发挥他们的思维能力、探究能力和创造能力等。
再次,提高教师的专业素质和教学水平。
教师应注意不断提高自身的专业水平,加强对语言教育理论、英语教学法等的学习,提高教学水平,应用多种教学方式,丰富教学内容,注重个性化的教学,培养学生的独立思考能力、自学能力和创新能力,增强学生的学习兴趣,使学生在学习英语的过程中可以形成见解,对事物有概括性的分析与理解能力,发现语言知识的规律性,学会语言系统的思维方式。
高职英语教学存在的问题及对策

高职英语教学存在的问题及对策一、问题分析1.教学质量不稳定。
由于高职院校拥有较多的教学任务和教学班级,考试阅卷等相关事务培训师的教学时间不稳定。
因此,高职英语教学中出现了许多质量不佳的老师,导致了教学质量的不稳定性。
2.教学重视语言技能,而忽视语言知识。
高职英语教学关注学生对英语语言技能的掌握,特别是听力和口语技能,但往往忽视了提高其语言知识的重要性,如语法、词汇的掌握等。
学生离开学校后,语言能力发展的空间受限,收益有限。
3.教学过度重视考试,而缺乏实用性。
高职英语教学中,教师往往过于强调英语考试,忽视实用英语的使用,如听力和口语的沟通技巧,语法准确性等。
这导致了学生在学术和职业生涯中缺乏实用英语能力的局面。
4.教学难以与实践相结合。
高职英语教学难以与实践相结合,缺乏帮助学生建立实际语言应用技能的机会。
这导致学生缺乏对实际语言应用的深刻理解和掌握,分析问题的能力不强。
二、问题对策1.提高教师教学质量。
高职院校应该将宣传和选拔合格的英语语言教师作为重点,鼓励优秀教师在教学中注重知识点和学生能力发展的一致性,提高教学水平和教师质量稳定性。
2.注重语言知识的培养。
高职英语教育应注重语言知识,建立基本的英语语言知识教学体系,包括语法、词汇和语用等的教学,注重语言知识的丰富、准确和实用。
3.学以致用,实用为本。
高职英语教学应注重实用性并与考试相结合,同时提高学生的语言技能,如口语表达、听力等。
学校应该鼓励学生参加各种英语实践活动和组织英语语言实验室等活动,提高学生的实际英语应用技能。
4.注重实践教学模式。
高职英语教学应该加强与实践相结合,将实践教学与课堂教学结合起来,鼓励学生多做案例分析、分组讨论等实践性的学习和探讨,在实践中发扬英语学习和实践技能。
三、结论高职院校应注重教师质量和实用性的提高,同时也应更好地整合学校和社会资源,促进学生的就业和发展。
学生应根据自身英语语言基础和发展需要,合理规划学习英语的时间和课程安排,为未来职业和个人发展奠定基础。
高职英语教学存在的问题及对策

高职英语教学存在的问题及对策高职英语教学是一项重要的工作,但是它也面临一些挑战和问题。
本文将探讨高职英语教学存在的问题,并提出对策。
问题一:学生英语基础不足许多高职学生英语基础较差,甚至不能理解英语基础词汇和句子结构。
这使得教师在教学过程中需要更多的时间去讲解基础知识,导致其他学科的教学时间不足。
对策:1. 分层教学:分层教学可以根据学生的英语水平将学生分成几个小组,教学。
这种方法可以确保学生能够在适合自己的水平上学习英语。
2. 基础知识讲解:教师可以利用课外时间进行基础知识讲解,例如,通过给学生发放学习资料和工作手册等。
3. 学生自主学习:教师可以指导学生在课外学习,例如,提供阅读材料和听力练习等,以便学生积极参与英语学习。
问题二:教学内容与实际需要不符许多高职英语教材过于注重语法与词汇,而没有注重实用英语。
1. 更新教材:教师应该更加关注学生的实际需求,更新教材,教授实用英语,因为学生们最终要使用英语来与外国同学互动。
2. 教授实用技能:教师应该注重实用英语技能的教学,如听力理解、口语交流以及写作技巧等,因为学生未来的职业需要这些技能。
3. 与企业联系:教师可以与企业或其他实施机构合作,了解学生在将来的职业中需要掌握的英语技能,更好地教授相关技能和知识。
问题三:评估方式不当有些教师注重英语成绩,没有做好评估方式的科学性,容易导致学生对学习的兴趣降低。
1. 多元评估:教师可以体现出多种评估方法,例如口语表现、听力理解和阅读理解等。
2. 鼓励反馈:教师应该鼓励学生给出反馈意见,以提出更改提高教学效果。
3. 使用科学的评估方式:教师要使用科学的评估方式,根据学生的需求和基础,更好地对学生进行评估,以提高学生对英语学习的兴趣和积极性。
结语:高职英语教学存在的问题并不少,但是真正的教师总会为学生的需求、学业和未来做好准备。
教学有很多方法,只有持续的改进与实践才能提高教学效果并满足学生的需求。
高职英语教学存在的主要问题及对策探析

高职英语教学存在的主要问题及对策探析一、存在的主要问题1. 学生学习动机不足由于高职院校培养的是技术技能人才,学生们在学习英语时对其重要性和实际应用价值认识不足,缺乏学习动力和自主学习的意识。
这导致学生学习英语的积极性不高,难以取得良好的学习效果。
2. 教学内容脱离实际传统的英语教学以语法、词汇为主,忽视了英语的实际运用能力,导致学生在实际交流中遇到困难。
教学内容与学生所学专业脱节,也造成了学习难度的增加和学习兴趣的减弱。
3. 教学方法单一传统的英语教学多以教师为中心,注重语法点和词汇的灌输,忽视了学生的学习方式和兴趣爱好。
这种单一的教学方法往往无法激发学生的学习兴趣和主动性,阻碍了教学效果的提高。
4. 师资力量不足高职院校英语教师的整体水平和专业能力有待提高。
部分教师缺乏实践经验和行业背景,无法将英语教学与学生所学专业结合起来,造成了传授知识和实际运用之间的隔阂。
5. 缺乏有效的评价机制目前高职院校英语教学评价主要以笔试为主,忽视了学生的口语表达和实际应用能力。
这种评价机制不利于学生全面发展,也难以体现学生的真实水平。
二、对策探析高职院校英语教学应该充分挖掘学生的学习兴趣和学习动机,引导学生树立正确的学习态度和价值观。
可以通过举办英语角、组织英语演讲比赛等活动,激发学生学习英语的兴趣和热情。
英语教学应该与学生所学专业相结合,教授专业领域中常用的英语词汇和表达方式。
可以开设针对性的英语课程,例如商务英语、医学英语等,使学生能够在学习英语的同时提高专业素养。
教师应该注重培养学生的学习策略和自主学习能力,鼓励学生参与课堂互动和小组合作,采用多种教学方法如角色扮演、游戏教学等,以激发学生的学习兴趣和提高学习效果。
4. 提高师资水平高职院校应该加大对英语教师的培训力度,提高其英语水平和专业能力,鼓励教师参与实践教学和产学研合作,以提高教师的教学水平和实践经验。
高职院校应该建立多元化的英语教学评价机制,注重学生口语表达和实际应用能力的考察。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究
高职英语翻译教学中的问题及对策研究1. 引言1.1 绪论随着全球化的发展,英语翻译在各行各业中的重要性日益凸显。
高职院校作为培养英语专业人才的重要渠道,英语翻译教学是其课程体系中不可或缺的一部分。
在实际教学中,我们也面临着各种问题和挑战。
高职英语翻译教学中存在着教学资源不足的问题。
由于师资和教材的限制,学生在学习翻译过程中往往没有足够的实践机会,导致他们在实际应用中难以做到熟练运用所学知识。
高职英语翻译教学中缺乏与市场需求接轨的问题也十分突出。
教学内容与实际工作要求之间存在差距,使得学生在毕业后很难顺利就业或胜任相关岗位。
针对以上问题,本文将对高职英语翻译教学中存在的问题进行分析,探讨对策并提出建议,同时制定具体的实施方案。
通过深入研究和探讨,希望能够为高职院校的英语翻译教学提供一些有益的启示,提高教学质量,培养更多优秀的英语翻译人才。
"2. 正文2.1 高职英语翻译教学中存在的问题在高职英语翻译教学中,存在着一些问题需要引起关注和解决。
学生的基础知识和技能不足是一个主要问题。
由于高职学生在英语学习过程中受到诸多影响,他们的英语水平往往较低,无法满足翻译学习的要求。
教师的能力和水平参差不齐也是一个问题。
一些教师缺乏翻译教学经验和专业知识,导致教学质量参差不齐。
教材的选择和更新也是一个问题。
一些教材内容陈旧,无法满足学生对最新翻译知识的需求,影响了教学效果。
学生缺乏实践机会也是一个问题。
翻译是一门实践性很强的学科,但是由于实践机会有限,学生无法将理论知识运用到实际中。
解决这些问题需要学校和教师共同努力。
学校应该加强对学生英语水平的培养,提升教师的专业素养,并更新教材内容。
教师应该不断提升自己的翻译能力,为学生提供更好的教学服务。
学校还可以通过与企业合作,为学生提供更多的实践机会,帮助他们将所学知识运用到实践中。
只有这样,高职英语翻译教学中存在的问题才能得到有效解决。
2.2 问题分析在高职英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入分析和认识,从而找到有效的对策和解决方案。
高职英语教学存在的主要问题及对策探析
高职英语教学存在的主要问题及对策探析一、存在的主要问题1. 学生基础差相比于普通高校,高职学生的整体学习基础较为薄弱。
由于中学阶段的教育资源分配不均、缺乏师资力量等原因,导致了很多高职学生的英语基础比较差。
这就使得高职英语教学面临了一个非常大的挑战,需要更好地照顾到学生的差异性。
2. 教学内容单一在某些高职学校的英语教学中,教学内容比较单一,主要注重基础知识的传授,而忽视了学生综合应用能力的培养。
这使得学生在实际应用中面临着很大的困难。
3. 英语教学资源匮乏在一些高职学校,英语教学资源相对匮乏,包括教材、教学设备等。
这会对学生的学习产生不利影响,限制了他们的学习空间,也制约了教师的教学效果。
4. 教学方式单一目前,一些高职英语教学中教学方式比较单一,主要采用课堂讲授,缺乏足够的互动和实践机会,学生在课堂上缺乏主动性,难以真正掌握知识。
二、对策探析1. 根据实际情况制定差异化教学方案针对高职生基础较差的现状,教师应该针对学生的实际情况,制定差异化的教学方案。
可以采用分层教学、个性化辅导等方式,提高学生的学习兴趣,激发学习潜能。
2. 注重提升学生的综合应用能力在教学内容上,应该更加注重提升学生的综合应用能力,引入更多的实践案例和综合性的教学内容,帮助学生更好地掌握知识,提高实际运用能力。
3. 加强英语教学资源的建设学校应该加大对英语教学资源的投入,包括教材、教学设备、英语角等,丰富学生的学习资源,提高学习的多样性和趣味性。
4. 多元化教学方式在教学方式上,应该更加多元化,不仅要注重课堂讲授,还要引入小组讨论、实践操作、外语角等形式,增加学生的参与度,提高教学的实效性。
5. 引入现代化教育技术在教学中可以适当引入现代化的教育技术,如多媒体课件、网络资源等,提高教学的新颖性和互动性,使学生能够更好地进行自主学习。
高职英语教学中存在的问题不可忽视,需要学校、教师和学生共同努力,共同探索更好的教学方式。
只有通过不断地改革和创新,才能更好地适应社会的发展需求,培养更多的专业技能型人才。
高职英语教学存在的问题及对策
高职英语教学存在的问题及对策高职英语教学是培养高职学生英语语言能力的重要途径。
但是,目前高职英语教学存在着一些问题,如教师教育经验不足、学生学习兴趣不足、课程设置不合理等。
本文将分析这些问题,并提出相应的对策。
首先,教师教育经验不足是高职英语教学存在的主要问题之一。
由于高职英语教师的素质和专业经验参差不齐,导致教育质量参差不齐,学生成绩参差不齐,影响了高职生的英语水平的提高。
为了解决这个问题,学校应该将英语教师的教育素质作为重要指标来考核,加强对英语教师的培训和研究,提高他们的教育水平和教育素质。
其次,学生学习兴趣不足也是高职英语教学存在的主要问题之一。
由于高职学生对英语学习缺乏兴趣,使得他们对英语知识的掌握不够深入,导致学习效率低下。
为了解决这个问题,教师应该增加学生英语语言兴趣的培养,可以通过教学安排整体性和多样性的课程内容,充实英语教育的内涵,增加学习英语的乐趣和兴趣。
教师还可以将教学与实际场景相结合,充分体现英语语言的实际使用价值,让学生感受到英语的实际用途。
再次,课程设置不合理也是高职英语教学存在的主要问题之一。
由于英语课程设置不合理,导致学生学习负担过重,课程难度与适应能力不匹配,影响了英语学习效果。
为了解决这个问题,学校应该根据学生的实际情况和英语文化背景,合理地安排和设计英语课程。
课堂内容应该能够充分体现学生的英语需求和学习愿望。
同时,学校还可以采用多种教学方法,例如多媒体教学、课外阅读等,以增加学习趣味和兴趣。
总之,高职英语教学存在着一些问题,如教师教育经验不足、学生学习兴趣不足、课程设置不合理等。
为了提高英语教育的质量和效果,学校应该重视英语教师的素质提升,增加学生英语语言兴趣的培养,合理安排英语课程,充分利用一系列教学手段和方法。
只有这样,才能让高职英语教育真正落到实处,为培养高职学生成为具备国际视野和高水平的人才奠定坚实的基础。
高职英语翻译教学中的问题及对策研究
高职英语翻译教学中的问题及对策研究随着全球化进程的加速,英语翻译在高职英语教学中变得愈加重要。
高职英语翻译教学中也存在一些问题,如学生学习兴趣不高、传统教学模式单一等。
本文旨在探讨高职英语翻译教学中的问题,并提出相应的对策,以期提高教学效果,切实提高学生的翻译水平。
一、问题分析1. 学生学习兴趣不高高职学生通常对英语翻译课程缺乏浓厚的兴趣,这主要表现在学习积极性不高、对翻译知识的学习态度消极等方面。
这种现象的存在主要源于学生对英语翻译课程的认识不足、教学内容的单一乏味等原因。
2. 传统教学模式单一传统的英语翻译教学模式通常以教师为中心,学生被动接受知识。
这种教学方式限制了学生的创新意识和实践能力,使其在翻译实践中难以灵活运用所学知识。
3. 缺乏实践环境高职英语翻译教学缺乏真实的实践环境,学生在课堂上很难与实际情况接轨,这就导致他们在实践中难以应对各种翻译问题。
二、对策研究1. 提高学生学习兴趣针对学生学习兴趣不高的问题,教师可以通过各种方式激发学生学习的热情。
可以结合学生的兴趣爱好设计翻译课程内容,引导学生主动参与翻译实践活动,增强学习的趣味性和积极性。
2. 创新教学方式在教学过程中,教师应该积极倡导学生参与式教学和合作式学习,培养学生的实践能力和创新思维。
教师还可以利用多媒体技术、网络资源等现代化手段,使课堂更具活力和趣味性。
3. 构建实践环境学校应该与企业、外语培训机构等合作,提供更多真实的英语翻译实践机会,以帮助学生更好地融入实际工作环境,提高他们的翻译水平。
三、结语高职英语翻译教学在实践中面临着一系列问题,需要教师和学校共同努力,通过创新教学方式、提供更好的实践环境等方式来解决。
只有这样,我们才能更好地提高学生的英语翻译水平,更好地适应全球化的发展趋势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第10卷第1期2013年1月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2013Vol.10No.1引言近年来,在教育部“实用为主,够用为度”的总办学方针的指导下,高职院校一直在探索与本科教育有所不同的更注重培养学生实践能力和实用技能的办学新路,以帮助学生顺利求职。
有关调查显示,实践和动手能力更强的高职学生由于能更快地胜任企业的一线岗位要求,在首次求职时,比本科生更受用人单位的青睐。
当前经济全球化、教育国际化的趋势要求高校培养出大批既懂业务又精通外语的复合型一线人才,以提高企业的国内和国际竞争力。
双语教学是实现这一目标的一种有效手段,是指用两种语言(在我国主要是指汉语和英语)作为教学媒介语,通过学习非语言学科知识(例如,国际贸易实务、国际商务谈判等课程)来达到同时掌握学科知识和第二语言的目的,实现“双赢”。
早在2001年,教育部就要求在本科院校中推行双语教学。
虽然到目前为止,教育部并没有对高职院校就双语教学做出统一要求,但不少高职院校从人才市场需求的实际出发,已经在双语教学领域开展了一些有益的尝试,并取得初步成效。
高职院校在双语教学改革的进程中也遇到了不少问题,主要表现在对双语教学的目标定位认识不清、教学方式不当、双语教材匮乏、教学师资薄弱等方面。
笔者通过对这些问题进行剖析,并提出相应的解决对策,希望对探寻出最适合高职院校双语教学发展的思路有所裨益。
一、高职双语教学的目标定位双语教学是用两种语言作为教学媒介语,通过学习学科专业知识来达到同时提高学科知识水平能力和外语能力的目的。
在实践中,由于受教师英文授课水平和学生实际英语能力所限,往往涉及到对学生这两种能力提高的侧重问题。
有些教师对双语教学的目标定位认识不清,简单地认为双语教学的目标主要是为了提高学生的外语能力,而不顾学生的实际英语水平和接受能力,将双语课上成了外语语言课,把教学重点放在解决学生外语语言技能的提高上,忽视了对学生专业知识能力的培养,违背了双语教学的初衷。
不少国外学者认为双语教学的“终极目标”是全英文授课。
笔者以为,就我国是“单语制”国家、缺乏社会和家庭的英语语言环境,以及各高校双语师资匮乏、学生英语基础普遍不高的国情而言,双语教学只能定位于初级层次,这种“终极目标”的实现是极不现实的。
自从2001年在教育部的要求下,全国各高校纷纷开展双语教学实践以来,相关调查显示,已经开展的高校情况不容乐观,不少高校尚处于准备阶段,无论从数量还是质量,与教育部对高校提出的要求还相距甚远。
事实证明,在以汉语作为交际语,英语的实际使用频率极低的环境中,如果盲目追求课堂教学中英语的讲课比率,以英语在整个课程中的覆盖率来衡量是否达到双语的要求,而不顾及学生的接受能力,双语教学的质量是很难得到保障的。
对于双语教学的目标定位,学界存在着一些争议,但主要围绕着双语教学“到底是将学科作为载体学习语言,还是将语言作为载体掌握学科知识”而展开。
笔者认为,语言在任何时候都只是一种载体或工具,虽然如何运用这种工具来取得最佳的教学效果还有待进一步的探索和实践,但是,在师资、教材、教学手段、语言环境创设等一系列问题尚未得到有效的解决前,双语教学的目的首先应是较快较好地获取专业学科理论知识,其次才是培养和提高综合运用外语的能力。
对于学生英语基础相对较差,对英语授课的接受能力普遍偏低的高职院校而言,更应该围绕“将语言作为载体掌握学科知识”的基本点来开展双语教学,才能更好的实现以培养“实用、够用”岗位技能人才为主要职责的办学目标。
二、高职双语教学的模式和传统的单语课程教学相比,双语教学由于受到教师外语授课水平、学生外语基础和接受能力等因素所限,如果不采取行之有效的教学方式,很难达到预期的教学效果。
目前我国高校的双语教学主要采取的是国际主流的三种教学模式———浸入式、保持式和过渡式。
浸入式(immersion ),指完全使用外语进行学科知识教学;保持式(maintenance ),指一些学科使用母语教学,另一些学科使用外语教学;过渡式(transitional ),指在开始阶段部分或全部使用母语教学,之后逐步过渡到全部使用外语教学。
三者的根本区别就在于母语和外语在课堂教学中所占的比例和运用关系。
有的教师为了追求最大程度提高学生外语能力的效果,采取“浸入式”模式,对学生进行英语的满堂灌,完全不顾及学生到底能接受多少。
即使有的教师采用“过渡式”模式逐步加大外语使用的比例,但由于学生英语水平参差不齐和缺乏英语学习兴趣等诸多因素,教师也很难收到预期的教学效果。
由于学生对课程产生了畏难情绪,最终不仅学生的外语水平没有提高,连本应该掌握的基本学科专业知识也没有学好,得不高职双语教学中存在的问题浅析戴莉(武汉职业技术学院,湖北武汉430074)摘要:双语教学是高校适应经济全球化、提高人才国际竞争力的时代需要,是大势所趋。
本文通过对当前国内高职院校在双语教学改革的进程中遇到的几个主要问题进行剖析,并提出相应的解决对策,希望对探寻出最适合高职院校双语教学发展的思路有所裨益。
关键词:高职;双语教学213··偿失。
笔者在曾经讲授的《国际结算》双语课程中就有过类似经历。
当我满怀激情地大部分用英语上了第一节课后,第二节课就发现班上少了好几个学生,有的学生甚至一个学期都不见了踪影。
后来当了解到原来是因为他们的英语听力基础较差,听不懂我的英文授课,被吓走了之后,我在第二个学期就改为用中文讲解(课件仍用英文),这种情况就再没有发生了。
不同于加拿大和美国等多民族国家实行双语教育是为了促进民族融合、加快社会发展,或者欧洲各国实行双语教育是为了政治经济一体化,减少交流障碍,我国高校实行双语教学的主要目的是为了让学生在掌握学科专业知识的同时提高他们的外语水平。
从我国高职院校的办学条件、师资队伍和学生总体外语水平来看,除个别院校的英语相关专业可以采用“浸入式”模式进行双语教学外,多数院校如果想达到全部或大部分英语教学的目标,是很不现实的。
笔者认为,不论从目的还是国情上来看,我们都不能盲从或照搬国外的经验,应该在借鉴的基础上,采取适合我国特殊国情的个性化和本土化的双语教学模式,正确处理好汉语与英语两种教学语言的关系。
建议参照许宏晨(2008)提出的“根据用外语讲课的比例,将双语教学分为偏外语型和偏汉语型这两类模式(如果一门课程从开始到结束使用外语的比例超过了总课时的1/2,就是偏外语型,否则就是偏汉语型)”的思路,根据本校师资、学生英语水平、课程的安排进度等具体情况灵活采用和调整用外语授课的比例。
教师在教学过程中应围绕掌握学科知识的基本点,不应盲目追求用外语授课的比率。
根据我国学生由于缺乏英语听说的语境,普遍阅读和写作能力强于听说能力的特点,教师可以用英文制作课件,用英文板书,除了专业词汇和概念用英语重点强调外,大可不必拘泥或强求一定要用英文授课。
应以学生为主体,以学生的接受能力为标准来灵活调整用英语授课的比例。
对课程的一些重点和难点,教师可以适时适量地用汉语加以阐述和强调,以帮助学生更好地理解和掌握学科知识,收到更好的课堂教学效果。
三、高职双语教学的教材选择教材是实施双语教学的基础,双语教学的教材选择是个关键因素,直接关系到教学的质量和效果。
学校、课程、年级、学科、学生的英语能力等各方面存在的差异,都在不同程度上对双语教材的选择提出了不同的要求。
目前国内高职院校双语教学所使用的教材大致可以分为三类:国外引进的原版教材、国内自行编写的双语教材以及任课教师自编的讲义。
每种教材各有特色,也各有利弊。
一般而言,国外原版教材内容丰富、信息量大,更有利于让学生学到最纯正的英语,接触和学到国际最前沿的学科知识,缺点是费用偏高,编写体例和内容组织与选择与我国的课程教学大纲不太相符,且对于多数高职学生而言,语言表达也显得过于深奥和晦涩难懂。
国内学者自行编写的双语教材较好地结合了我国的实际情况,语言也比原版教材更通俗易懂,但这些教材大多是本科教材,程度不太适合高职学生使用。
任课教师自编的讲义从高职学生的实际情况出发,能较好地兼顾学生的英语水平和对专业知识的理解和接受能力,但是语言欠纯正,英语的汉化成分重,还往往带有编者个人对知识的主观认识和解释。
目前,完全适合高职院校的双语教材并不多见,有些高职院校使用的是本科院校所采用的英文原版教材,不仅价格昂贵,加重了学生的经济负担,而且原版教材中的许多不符合我国国情、有较大中西方文化差异的内容也并不适合高职学生使用。
笔者认为,国内教师根据课程大纲对原版教材进行改编、选编或简写的版本是一个不错选择。
此外,根据高职学生的实际外语水平和接受能力,应侧重选择另两类教材———国内自行编写的双语教材和任课教师自编的讲义。
由国内学者编写、外文专家审阅、与我国教学传统中的优秀教材相对应编写的外文版本教材,应该是首选,因为这类教材不仅内容编排符合我国国情和教学大纲的要求,在外文专家的把关下,语言也基本能达到帮助学生学到纯正英语的目的。
不过,由于目前这类教材多为本科教材,面向高职的较少,对于一些已经比较成熟的课程,高职院校可以选用这类本科教材,通过教师对内容进行重新选择、优化和编排,使之符合高职双语教学的要求。
对于一些具有高职特色的实践性较强或难度偏大的课程,则可以结合教师自编讲义一起使用,以增强操作性,确保学生在提高英语的同时,熟练掌握学科专业知识和岗位操作技能。
四、高职双语教学的师资培训师资力量薄弱也是制约高职院校双语教学顺利发展的一个瓶颈。
双语教学对教师的素质提出了较高的要求,教师不仅要精通学科内容,而且必须具备充分的语言水准,可以流利地用外语授课,并在两种语言之间自如地转换。
目前,我国师资绝大多数属于在传统教育模式下培养出来的单科型。
专业教师普遍外语水平不高,外语口语水平尤其有限,直接限制了教师外语授课的水平;外语教师又普遍缺乏学科专业知识,即使通过短期培训可以上岗,但学科知识的深度和广度难以保证,也会影响双语教学的教学效果。
师资培训问题不容忽视。
目前学界公认比较切实可行的双语师资培训手段有三,一是“请进来”,主要指高薪聘请国外高校的教授担任客座教授,或聘任有国外留学经验的归国留学生担任双语教师;二是“送出去”,主要指和国外高校建立友好合作交流关系,定期选送优秀的专业教师去国外接受几个月的英语强化训练,让他们在充满英语氛围的语境中提高英语的听说能力;三是“自己培养”,主要是指通过师范院校设立的双语教学相关专业的系统培训,培养出合格的双语教学师资。
笔者认为,“请进来”确实能保证双语教师的英文授课水平,但也存在几个问题:一是聘请国外专家教授代价过于高昂,二是聘请有留学经验的海归担任双语教师还取决于他们在国外的个人经历和具体素质如何。