英语论文开题报告:变译理论视角下旅游资料的翻译
翻译理论在旅游翻译中的应用

翻译理论在旅游翻译中的应用作者:邓晓燕来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。
由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。
下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
【关键词】翻译理论旅游翻译应用随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。
英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。
因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。
而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
一、旅游翻译的基本原则1.以目标语读者为中心。
从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。
旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明显的特殊性。
我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。
这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
2.坚持中国文化的传播。
从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。
在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。
因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
二、英语翻译的基本理论1.变译理论。
所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。
变译理论视角下旅游材料的英译

( ) 游 材 料 文 本 分 类 旅 游 材 料 文 本 分
Da n 1 9 ) 据 旅 行 阶 段 的 不 同 把 旅 行 文 本 n (9 6根 分 为 旅 行 前 ( r - t i ) 旅 行 中 ( n -rp 和 旅 行 后 p e rp 、 o , ti) - ( 0 t ti ) 本 。 由 于 不 同 功 能 的 文 本 采 取 的 翻 p s — rp 文 译 方法 不 同 , 此 首 先 对 原 文 文本 进 行 文本 功能 分 因 析是 翻译 的基 础 也 是 翻 译 过 程 必 不 可 少 的步 骤 之
摘
要 : 游材 料的翻译属 于实用 翻译 , 目的性较 强的跨 文化交 际活动。 由于旅 游业 的复杂性 , 旅 是 各种旅 游文
本 的功能和 目的也不尽相 同, 这就要求译者在 翻译各 类旅 游文本 时要在分析 文本功 能 的基 础上选择 最佳 的翻译策 略。变译理论 , 使译者 不再拘 泥于全译 , 以采用各种变通 手段, 可 灵活地进行 翻译 。 关键 l 文本 功能; 司: 变译理论 ; 翻译 策略 文章 编号 :7 —7 O 1 —4 2 (0 1O —1 5 3 9 8 —8 7 2 O —3 2 1 ) 6 5 一O
第 2 卷 第 6期 9
V0. 9 No 6 12 , .
西 安 社 会 科 学
Xia o iI ce c ’ n S ca in e S
21 年 1 01 2月
De ., 2 c 011
变译 理论 视 角 下旅 游 材 料 的英 译
魏 淑 静
( 曲阜 师 范大 学 山 东 日照 262 ) 786
翻译理论在旅游翻译中的应用

- 232-校园英语 / 翻译研究步子。
快跑、快跑、快跑,她不断默念着,铆足了力气随他沿路飞奔。
我们从这一段可以明显地看出译文完全漏译了原文第二句恶魔抓住迪伦的部分。
这部分漏译直接就导致了译文缺少了一个情节。
原文恶魔先抓住主人公,主人公再凭自己的意志以及男主人公拼死助力挣脱恶魔的控制要比译文主人公拼力向前冲没有被恶魔抓住的情节更加跌宕,更能把握读者的脉搏体现原文情形之危机。
四、结论目的论认为,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
而翻译行为的目的是为目的语读者服务。
而译者有责任在理解原文的基础上让目的语读者感受到原文的方方面面。
尽管在翻译的过程中由于源语与目标语之间的文化差异,在翻译过程中难免会造成缺失,但译者应尽力做到尽善尽美。
本文分析的《摆渡人》节选中词语的翻译,原著作者根据本书的特性——通过细节描写将文中的感染力达到极致。
而文中的细节描写,除了对周围环境的景物描写,两位主人公对话的神情描写占了很大篇幅。
而译者把握好这两点就能很好地让读者也能体会到原文所描绘的情景。
而从上述分析可以看出,译者虽然把握了所选章节的整体情节,但对一些描写人物神情词的把握仍有待提升。
因此在翻译过程中准确把握目的论目的、连贯、忠实三原则极为重要。
参考文献:[1]Clair Mcfall.The Ferry Man[M].Templar Publishing,2013:63- 66.[2]蔡力坚.论翻译的选词[J].中国翻译,2016,(01):117-120.[3]曹明伦.谈翻译中的语言变体和语域分析[J].中国翻译,2007, (05):87-88.[4]黄忠廉.达:严复翻译思想体系的灵魂-严复变译思想考之一[J].中国翻译,2016,(01):34-39.[5]杰里米•芒迪.李德凤,译.翻译学导论:理论与应用[M].外语教学与研究出版社,2014.[6]克莱尔•麦克福尔.付强,译.摆渡人[M].百花洲文艺出版社, 2015:95-100.[7]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012.作者简介:罗钦芳(1993.3-),女,汉族,江西萍乡人,就读于上海对外经贸大学国际商务外语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译。
变译理论视角下旅游文本翻译研究之黔东南旅游汉译英探析

高等教育Background informationChina's tourism industry has enjoyed a rapid and sustained development in recent years. According to the statistics from the National Tourism Administration of China in 2015, tourism industry accounted for 10.8% in the overall growth of the national economy. Moreover China has become the largest outbound tourist source country and the fourth largest inbound tourist reception country in the world.Guizhou, a southeast province of China, boasting rich resources for tourism, has attained a rapid progress in its economy as well. Tourism industry has become one of its pillar industries in the overall development of economy. Its exceptional geographical location, pleasant climate and abundant tourism resources all contribute to its strategic development, particularly in tourism industry. Southeast Guizhou, a well preserved wonderland of nature, incorporating beautiful landscape with mountains and rivers has become an ideal tourism destination for tourists both at home and abroad.This thesis is to analyze the C-E translation of tourism texts of Xijiang Miao Village from the perspective of translation variation theory so as to verify the guiding role of the above-mentioned theory in appropriate translation of tourism translation.Theory of this study — Translation Variation TheoryIn the late 20th Century and the early 21st century, scholars of translation fields at home and abroad attached great importance to practices and studies of translation variation. After thirty years’ study, Translation Variation Theory was established at he turn of the present century (Huang, 2011:101)and finally proposed by Professor Huang Zhonglian in 2002.According to him, Translation, in the traditional sense, falls into complete translation and translation variation. (Huang, 2009:116)Translators are entitled to adopt strategies namely addition, omission, interpretation, adaptation and rewriting for the purpose of achieving the best effect in cross-cultural communication.Currently, studies made with Translation Variation Theory mainly lie in fields of Translation and Interpretation of news report, film subtitling, political essays and literature works. Some scholars have already applied it to the study of tourism translation. Hoverer the relevant studies in regard with Tourism translation of Guizhou are far from enough. This is why this thesis is to carry out a study in this aspect. Moreover, this thesis is desired to verify the effect of the 本文系贵州省教育厅高校人文社科学研究规划项目《变译理论关照下贵州跨文化旅游英译研究—以贵州黔东南自治州旅游翻译为例》(编号13GH012)部分研究成果。
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析(1)

翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析The Exploratory Analysis of English Translation of Tourism Destination Text from the Perspective of Adaptation Selection TheoryAdaptation Selection Theory (AST) asserts that language is subject to selective pressure in three steps: input, intake, and output. In the context of foreign language translation, the translator functions as the language processor, who must adapt the original text to the target culture while maintaining sufficient resemblance to the source text.Tourism destination text is a crucial informationsource for tourists who seek to learn about their destination. The way such information is conveyed can influence the tourists' view of the place and theirdecision to visit. Thus, it is critical that translation accurately conveys the message while adapting to thecultural differences between the source and target language.This study aimed to explore the English translation of Chinese tourism destination text from the perspective of adaptation selection theory. By analyzing typical Chinese tourism destination texts and their English translations, this study aimed to investigate the adaptation strategies used in their translations.The study found that the translation of tourism destination texts from Chinese to English involves a rangeof adaptation strategies, including borrowing, literal translation, semantic translation and free translation.Borrowing is the adaptation strategy where foreign words or expressions are transliterated or directly transferred into the target language. It is commonly used in the translation of Chinese names and terms which do not have a direct equivalent in English. For example, \。
从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告

从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告Title: A Study of Translating Chinese Tourist Attraction Descriptions from the Perspective of Translation AestheticsIntroduction:As the world becomes more interconnected, tourism has become an increasingly important sector of the global economy. With the growing number of international travelers, the need for the effective translation of tourist attraction descriptions has become more pressing. In China, there are many famous tourist attractions with unique cultural and historical backgrounds that are increasingly attracting international visitors. Therefore, there is a great demand for high-quality translations of these descriptions.However, translating tourist attraction descriptions is not a simple task. Tourist attraction descriptions usually contain various elements, including cultural information, historical background, natural beauty, and other features. Therefore, translators need to have skills in both language and cultural understanding to accurately convey the meaning of the original text.Moreover, translation is not only about conveying the meaning of the original text but also about creating a text that is aesthetically appealing to the target audience. Therefore, it is important to study the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics.Objectives:This study aims to:1. Investigate the characteristics of Chinese tourist attraction descriptions, focusing on their cultural, historical, and natural elements.2. Explore the challenges of translating Chinese tourist attraction descriptions and the strategies used to overcome them.3. Analyze the translated versions of Chinese tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics, focusing on factors such as readability, coherence, and accuracy.4. Investigate the impact of translation on the promotion and marketing of Chinese tourist attractions to foreign visitors.Methodology:This research will use a qualitative approach, including document analysis and case studies. Tourist attraction descriptions from popular Chinese tourist sites, such as the Great Wall, the Terracotta Army, and the Forbidden City will be collected and analyzed. Translation strategies and techniques used in translating these descriptions will be identified. Translations of these descriptions will be evaluated based on their readability, coherence, and accuracy.Significance:This study will provide valuable insights into the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics. It will provide practical guidance for translators to produce high-quality translations of Chinese tourist attraction descriptions. Moreover, the study will identify effective translation strategies that can be used to overcome the challenges of translating cultural, historical, and natural aspects of tourist attraction descriptions. Finally, the research will contribute to the promotion of Chinese tourist attractions to foreign visitors by providing high-quality and aesthetically pleasing translations.References:Chen, J. (2009). The Aesthetic Quality of Chinese-to-English Translation. Journal of Literature and Art Studies, 6(1), 1-5.Li, D., & Zhang, C. (2016). A Study on Tourist Attraction Description Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Language Teaching and Research, 7(6), 1141-1147.Zhang, X. (2011). Cultural Differences and Translation Strategies of Tourist Attractions. Journal of Language and Translation, 7(3), 86-90.。
目的论视角下的旅游翻译分析

目的论视角下的旅游翻译分析旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。
本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。
标签:目的论旅游翻译翻译原则一、引言在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。
中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。
本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。
二、目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
最初,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。
莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。
莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。
1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。
目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。
翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。
既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。
浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究

浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究发布时间:2022-10-13T05:27:47.903Z 来源:《教育学文摘》2022年6月第11期作者:杨宁宁[导读] 随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。
在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。
杨宁宁(青岛大学外语学院,山东青岛 266000)[摘要]随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。
在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。
但其翻译质量高低影响国内外文化的交流和传播。
因此,旅游文本的翻译不仅需要考虑到中外文化的差异及读者的接受程度,还需要遵循翻译的一些原则,变译理论多种翻译方法的提出为旅游文本的翻译提供了指导。
[关键词]变译;旅游文本;英译汉;变译理论;方法一、引言旅游文本翻译属于实用文体翻译的范畴。
而实用文本翻译最突出的特点是注重实用性。
因此,旅游文本的翻译应该实现这一目的,即通过翻译文本传递信息吸引旅游者。
但在实际的旅游翻译过程中,由于译者忽视英汉语言文化特点和中西文化差异,常常出现国内人看不懂或者不能够理解的现象。
同时,在变译理论指导下的英汉旅游文本翻译在领域中研究甚少,因此,作者以国外英文旅游景点介绍为例,结合中西文化差异和英汉语言特点,浅谈变译理论指导下英文旅游文本的汉译方法和原则。
二、英汉旅游文本的语言特点和差异(一)英汉旅游文本的词汇差异首先,在英文旅游景点的介绍中,英文词汇多习惯用直白、直接的语言展开描述,更注重直观介绍旅游景点,易于读者理解。
其次,相对于英语,自古代始,中国人在汉语的遣词造句上就有着自己的特点和风格,在语言表达上更是为了达到语言凝练、寓意丰富的目的,多习惯用四字格。
这一特点在汉语的旅游文本中展现的更为明显。
但是,英汉旅游文本不免含有文化词,英文旅游文本的介绍有时会出现与其国家或地域文化、历史相关的表达词汇,这需要在翻译时多加思考,并在必要时加注。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
201x
Supervisor
xx
Writing Time
From Feb, 2014 to May, 2014
1. Rationale and Significance of the Proposed Study
With the further strengthening of foreign exchange in recent years, China tourism industry is booming. Every year, there are numbers of foreign tourist come to China. Purpose of translating tourism material into English is to provide travel information to foreigners and let them know the natural landscapes and cultural features of travel destination. But in order to exert its function, the key is the translation quality. However, due to the difference of language, culture and thinking mode of translator, how to exactly convey the idea of tourism material has become a challenge for translator. Therefore, translating tourism material into English has been a research for translator. And the application of translation variation theory has played a significant role in research and study in translation.
3.3 Summary
4 Case Analysis
4.1 Translation Strategy in Tourism Material Translation
4.2 The Application of Translatiion Variation Theory in Tourism Material Translation
2. Literature Review (Background)
Domestic studies on tourism material translation mainly discussed from the perspective of functional translation theory, culture, Skopostherie, text typology, etc.
6. Outline/Organization of the Proposed Study
1 Introduction
1.1 Significance and Rationale
1.1.1 Significance of Translating Tourism Material into English
5. Theoretical Framework
Translation variation theory first appeared on the bookTranslation Variation Theory(2001) written by Huang Zhonglian. It extends the range of translation theory, which provides theoretical framework and evidence to all kinds of variation methods. Translation variation is a translating activity to use addition, deletion, editing, narration, condensation, combination and adaptation to translate the source material. This dissertation will use examples to discuss the application of the seven device of translation variation theory in tourism material.
3. Aims and Objectives/Research Questions/Problems to be Investigated
1. The content of translation variation theory
2. The application of translation variation theory in tourism material translation
But as for the application of translation variation theory, Liu (2011) thought translation variation theory was a suitable and effective way for tourism material translation through her analysis of Xinjiang tourism material. In Wei’s (2011) opinion, translation variation theory could let translators not adhere to full translation, instead, they could use all kinds of devices to translate flexible. Chou (2009) thought translation variation theory led a proper direction for tourism material translation. Although target translation is different with the source one, it is good for acceptance and readability. Gu (2010) used translation variation theory to discuss how to choose the source material based on aesthetic needs and reading habit.
4. Methodology and Data Collection
1. Literature Study.
On the basis of the dissertation title, Searching for articles and books to know the historical and current situation about tourism material translation, and form a general image about it. In consequence, it can comprehensively and exactly know the related question about tourism material translation.
1.1.3 Significance of Translation Variation Theory
1.2 Research Questions
1.3 Organization of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Review on Tourism Material Translation
2. Qualitative Analysis.
Qualitative analysis is to analyze the quality of tourism material translation. Using induction and deduction, analysis and synthesis and abstract and generalization to reproduce the acquired materials, which in order to realize the essence of tourism material and uncover the inherent law of tourism material translation.
4.2.1 Addition
4.2.2 Deletion
4.2.3 Editing
4.2.4 Narration
4.2.5 Condensation
4.2.6 Combination
4.2.7 Adaptation
4.3 Summary
5 Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
7. Tentative Conclusion and Potential Difficulties
This dissertation will illustrate how to applicate the translation variation theory into tourism material translation. In the meantime, it will specifically explain what is translation variation therory and the main content of it.